亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)學典籍《氾勝之書》的輯佚、今譯與自譯“三位一體”模式研究

        2019-04-18 15:02:30孔令翠四川師范大學
        外語與翻譯 2019年3期
        關(guān)鍵詞:今譯農(nóng)學典籍

        孔令翠 四川師范大學

        周 鶴 四川大學外國語學院

        【提 要】《氾勝之書》是我國首部由個人撰寫的農(nóng)學典籍,也是世界上最早、最權(quán)威、影響最大的農(nóng)書之一,然而在兩宋期間佚失。后經(jīng)清朝學者輯佚才將部分內(nèi)容保存了下來。20 世紀中葉,我國著名農(nóng)史學家石聲漢對其重新進行了輯佚、校訂、勘誤和今譯,著成了《汜勝之書今釋》,并將其自譯成英文。本文擬通過對石聲漢輯佚、今譯與自譯《氾勝之書》的歷程,探討古代農(nóng)學典籍的“三位一體”模式,確保既能完整、準確地再現(xiàn)古老的農(nóng)學文明遺產(chǎn),又能讓國內(nèi)讀者讀懂和發(fā)揮農(nóng)學遺產(chǎn)的新時代價值,還能通過輯佚、今譯與自譯再加工的方式滿足當代海外讀者需要,從而推動包括農(nóng)學文化在內(nèi)的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去。

        1. 引言

        氾勝之是西漢漢成帝時期杰出的農(nóng)學家,從小對農(nóng)作物生長和栽培,感興趣。少時有好學之名,還喜歡研究農(nóng)業(yè)技術(shù),特別注意搜集和總結(jié)農(nóng)民的生產(chǎn)經(jīng)驗,因而積累了豐富的農(nóng)業(yè)知識。成年后被薦到長安擔任朝廷農(nóng)官。他做官后常年深入廣大關(guān)中地區(qū)考察和體驗農(nóng)民的生產(chǎn)、生活,因而全面掌握了該地區(qū)的生產(chǎn)條件和生產(chǎn)水平。

        為了將西漢農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)發(fā)展最高水平的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)與理念傳播給更多的農(nóng)民與子孫后代,他著成了《氾勝之書》。《漢書·藝文志》著錄作“《氾勝之》十八篇”(該書共分十八篇),后世通稱《氾勝之書》。這是中國最早的由個人撰寫的一部農(nóng)書,與《齊民要術(shù)》、《王禎農(nóng)書》、《農(nóng)政全書》并列為中國古代四大農(nóng)書,也是世界上最早、最權(quán)威、影響最大的農(nóng)書之一。《氾勝之書》最早記載了漢代關(guān)中平原沿河地區(qū)的先進農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、農(nóng)耕經(jīng)驗和思想,涉及黍、稻、豆等12 種作物栽培與種子選育等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的知識與技術(shù)。氾勝之在書中強調(diào)天時、地利、人和是農(nóng)業(yè)耕作的總原則,總結(jié)了大量行之有效的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗。他的農(nóng)學思想體系比較完整,提出了獨特的選種理論(穗選、保存、溲種)、套種栽培技術(shù)、區(qū)種法等,總結(jié)出了“凡耕之本,在于趣時,和土,務(wù)糞澤,早鋤早獲”的整體思想(Shih Shenghan 1963:4)。

        《氾勝之書》反映了當時我國農(nóng)耕文明的發(fā)達程度與勞動人民的偉大智慧和創(chuàng)造,并對后來的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)學研究產(chǎn)生了深遠影響,書中的很多內(nèi)容在后世的農(nóng)書和類書中被反復征引就是最好的證明。特別值得一提的是氾勝之的重農(nóng)和備荒思想。他把推廣先進農(nóng)業(yè)科技與發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)提高到“忠國愛民”的高度。這一思想對作為傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)國家的中國的影響可以說一直延續(xù)到今天。備荒思想在我國可以追溯到遠古時期,《農(nóng)政全書》等很多農(nóng)學遺產(chǎn)都有專門討論“荒政”的內(nèi)容,40 多年前毛主席還專門號召“備戰(zhàn)備荒為人民”。今天我們依然非常重視糧食儲備問題。可惜的是,《氾勝之書》在宋代佚失。

        2.《氾勝之書》輯佚

        由于種種原因,古文獻的佚失不足為奇。但是,正如我們今天的學術(shù)研究需要引用他人文獻一樣,古人也有摘引、抄輯其它文獻的習慣,使得后來的學者能夠從保存在其它文獻之中的只言片語嘗試恢復其本來面目。而要讓佚失的文獻重見天日就得輯佚(指原來的文獻材料整體上雖然已經(jīng)失傳,但其內(nèi)容以引用的形式保存在其它存世文獻中,可以通過搜集整理使其全部恢復或部分恢復)。通過輯佚得到的文獻,稱為輯本或輯佚本。輯佚活動大致分兩種性質(zhì):一是官方行為,二則為私人性質(zhì)(游帥2018:62)。輯佚是一種古籍整理研究現(xiàn)象,是在文獻中進行“考古”的活動,是對“豐富祖國文獻典籍,增加民族文化積累”,以及“開掘歷史佚籍資料,嘉惠傳統(tǒng)學術(shù)研究”功德無量的一項工作(曹書杰 1999:42)。

        從只言片語中搜集、整理以及恢復佚失書籍的工作極其艱巨。輯佚者除了要有完備的文獻外,還必須掌握目錄學、版本學、??睂W、訓詁學、考據(jù)學、注釋學和古典文獻學等學科知識。同時,輯佚又是古籍整理工作中頗具學術(shù)意義且非做不可的事情。輯佚者通過科學、認真、細致的考辨甄別還典籍以本來面目,避免以訛傳訛,確保后續(xù)學術(shù)研究建立在可靠的文獻基礎(chǔ)之上。了解了輯佚的含義、分類和學術(shù)價值,就可以理解官方行為下石聲漢整理農(nóng)學遺產(chǎn)時高度重視《氾勝之書》輯佚的原因了。

        雖然《氾勝之書》在宋代佚失了,幸運的是北宋以前的許多文獻對《氾勝之書》都有提及、記載或者引用,尤其是北魏賈思勰所著的《齊民要術(shù)》對其大量征引,使該書的許多重要內(nèi)容得以流傳了下來。據(jù)考證,“《氾勝之書》在《漢書藝文志》《晉書食貨志》《通志氏族略》《舊唐書經(jīng)籍志》《新唐書經(jīng)籍志》《太平御覽》清洪頤煊《經(jīng)典集林》《藝文類聚》《文選注》等均有著錄和征引”(朱紹新1995:47)。到了清朝,許多學者都曾對其進行過輯佚,如“清代學者洪頤煊、宋葆淳、馬國翰先后從《齊民要術(shù)》《藝術(shù)類聚》《文選注》《太平御覽》等書中引用有關(guān)文字,作成《氾勝之書》輯佚本”(陳正奇1998:35)?!稓飫僦畷份嬝緝H 3500 多字,“可以完全確信的只有三千一百多字”(朱紹新1995:47),但是內(nèi)容非常豐富。石聲漢將內(nèi)容分成七個方面重新做了編排。石聲漢對《氾勝之書》的輯佚填補了我國重要農(nóng)學遺產(chǎn)的一大空白,同時也為進一步的農(nóng)學遺產(chǎn)整理、研究、今釋和翻譯打下了基礎(chǔ)。

        3.《氾勝之書》今譯(釋)

        20 世紀中葉,受農(nóng)業(yè)部委托,石聲漢對《氾勝之書》進行了輯佚和整理,并用現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科學知識重新予以闡述,撰寫了《氾勝之書今釋》。石聲漢將書名定為“今釋”而非“今譯”有他自己的道理。他認為,“釋文一項,我只能作‘釋’,不能作‘譯’”,“中國古典文,用現(xiàn)代語解釋,不該說是‘譯’”(石聲漢1957:98)。因此,石聲漢并不認為自己將《氾勝之書》從古文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代文的活動是翻譯行為,而只是對原文的“釋”或者“解釋”。在石聲漢看來,“譯”是一種字對字的語言轉(zhuǎn)換方式,一種死譯,也就是通常說的直譯、字對字的翻譯。石聲漢如此理解是由于他是從傳統(tǒng)意義上去認識翻譯的。然而,隨著翻譯學作為獨立學科地位的確立,翻譯實踐的日益普及,人們對翻譯的認識也在不斷深化。在《翻譯的語言學問題》一文中,Jakobson(1959:233)首次提出了語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯的三分法,打破了一貫視跨語種進行語言符碼轉(zhuǎn)換才為翻譯的傳統(tǒng)分類方法和思維局限,從而將更多與語際翻譯具有同質(zhì)性的語內(nèi)交流活動納入到了翻譯研究的范疇,從此方言翻譯、古今翻譯、民族語言之間的翻譯等均進入了翻譯研究的視野,使得翻譯研究的空間得到極大拓展。例如,“對《遼史》《金史》和《清史稿》等正史史料的考證表明,民族翻譯在翻譯活動的持續(xù)時間、參與者數(shù)量、譯作的數(shù)量和影響,以及翻譯活動的政治文化意義等諸多方面都遠遠超過明末清初的傳教士科技翻譯”(夏登山 2017:87)。蔡新樂(2000:55)在翻譯三分法的前提下深入分析了“語內(nèi)翻譯對歷史性的關(guān)注、語際翻譯對地域性的傾向”,將翻譯活動從一維語言符號思辨的角度拉入到“時間”和“空間”的二維思維圖像中。因此,目前翻譯界對將語內(nèi)翻譯視為翻譯并沒有什么爭議,這就為典籍今譯與研究提供了理論依據(jù):“典籍翻譯的性質(zhì)決定了典籍翻譯須經(jīng)過語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段”(黃海翔 2008:144)。

        囿于當時的歷史條件和翻譯學的發(fā)展水平,石聲漢嚴格區(qū)分“釋”與“譯”無可厚非。實際上,在“譯”古代典籍時難以避免“釋”的成分。由于古漢語和現(xiàn)代漢語本身的差異以及意義的轉(zhuǎn)變,還有名詞術(shù)語的意思及其包含的哲學與文化內(nèi)涵,沒有對原文的解釋就沒有接下來的語內(nèi)翻譯,因為語內(nèi)翻譯同樣必須建立在對原文的解釋或者闡釋基礎(chǔ)之上。通過解釋,原文不清晰的地方變得清晰了,原文難以理解的地方變得容易理解了,原文缺失的地方得到了補充,從而邏輯性連貫性更強了。因此,今天我們把“今釋”視為“今譯”并非違反石聲漢先生的初衷,而是從不同的視角看待翻譯的結(jié)果。

        4.《氾勝之書今釋》自(英)譯

        應(yīng)科學出版社的邀請,石聲漢將《氾勝之書今釋》翻譯成英文,并于1959年出版發(fā)行。由于原作來自于譯者本人,因而這次翻譯也是名副其實的自譯。石聲漢在自譯本On Fan Sheng-Chih Shu(簡寫)的前言中,簡述了自己的翻譯意圖:“Now an English translation of the extant original text,together with my analytical survey, is prepared to introduce this very ancient agriculturist treasure of my country to the world.”(出版附有我分析研究的英譯輯佚本的目的,是為了向全世界介紹我國古代的農(nóng)業(yè)瑰寶。)(Shih Sheng-han 1963)這句話值得注意的地方一是原文已經(jīng)佚失(extant),二是譯者本人作了大量的調(diào)查研究和分析,三是翻譯的目的是將我國古代寶貴的農(nóng)學財富傳播到全世界。從翻譯方向的問題上來說,石聲漢行的是“逆流”。曾英譯《晚唐詩選》的英國漢學家葛瑞漢(A. C.Graham)早在1965年就曾說:“我們幾乎不能放手讓中國人從事翻譯,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這個規(guī)律很少例外”(見潘文國2004:40)。但是葛氏之言太過武斷,且不論其頗具“西方文化中心主義”的姿態(tài),光從全球能夠合格勝任漢譯英工作的外國譯者數(shù)量來說,中國文化的外譯工作就將踽踽不前。此外,外國漢學家也并不能保證不出現(xiàn)誤解、誤讀和誤譯,以譯文糾錯的形式和借口來確定翻譯資格是片面且不合理的。事實上,石聲漢的On Fan Sheng-Chih Shu和1958年自譯的Preliminary Survey of the Book Ch'i Min Yao Shu(簡稱《齊民要術(shù)概論》)傳播到國外,“在國際學術(shù)界引起很大反響”的事實證實了他“為在世界范圍內(nèi)弘揚中國優(yōu)良的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)科學技術(shù),向世界展示新中國科學工作者在研究本民族的農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)中所取得的成就方面又邁出了一步”(石定枎2005:202)。這兩本書成為了李約瑟編著《中國科學技術(shù)史》的參考資料。而且在1985年,日本學者崗島秀夫和志田容子依照石聲漢英譯的On Fan Sheng-Chih Shu轉(zhuǎn)譯成日文版的《氾勝之書:中國最古の農(nóng)書》,在譯本中附錄了中文原文和英文譯文。湯佩松(1990:379)贊其工作是在“將祖國農(nóng)學、生物學的精華向國外輸出,以宏揚祖國科學文化”,而且“達到國際水平,具有中國特色”。由此可見,“漢籍英譯不是外國人的專利,中國學者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔這一工作”(潘文國2004:43)。

        據(jù)筆者掌握的有限資料,在此之前還沒有中國人把《氾勝之書》及其它農(nóng)學典籍翻譯成外文,對中國農(nóng)學典籍進行翻譯和介紹的是西方傳教士或者其他相關(guān)研究領(lǐng)域的學者,例如1935年紐約The Tea and Coffee Trade Journal Company 出版了William Ukers 的All About Tea一書,“其中第二章為《茶經(jīng)》的節(jié)譯片段”(姜怡、王慧、林萌2017)。因而把石聲漢尊為我國農(nóng)學典籍外譯的開拓者和奠基人,應(yīng)該是令人信服的。

        5.《氾勝之書今釋》自譯原則與策略

        分析石聲漢《氾勝之書今釋》自譯的原則,對啟示農(nóng)學典籍在內(nèi)的中國科技典籍翻譯應(yīng)該具有重要價值。經(jīng)過對譯本的仔細分析,石聲漢自譯具有以下特色:

        首先,自譯特色鮮明。實際上,《氾勝之書今釋》由兩部分組成的:第一部分是石聲漢輯佚的約3500 余字的《氾勝之書》原文內(nèi)容,第二部分是據(jù)對輯佚部分的研究而撰寫的一篇論文。所以,對《氾勝之書》輯佚內(nèi)容的翻譯,是對他者創(chuàng)作的原文進行的翻譯,即氾勝之創(chuàng)作的農(nóng)學著作的翻譯,屬于“譯他”的部分。但是研究論文是石聲漢自己撰寫,將其翻譯成英文,是屬于“譯自”的部分,是一種不同于文學創(chuàng)作的科學文獻的自譯,這一點迄今為止還很少引起學術(shù)界的注意和重視。石聲漢早在20 世紀50年代就開始嘗試科學典籍的自譯,既值得稱贊,更值得重視和研究,尤其是在大力推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的今天。

        其次,譯文對漢語專有名詞采取“漢字+音譯+注釋”的方式。在On Fan Sheng-Chih Shu的序言中 , 石 聲 漢 (1963:Preface) 指 出“Emile Bretschneide, in the Preface of his bookOn the Study and Value of Chinese Botanical Works(1870),emphasized the inclusion of original Chinese characters into books written in a European language, so as to avoid misapprehension. Dr Joseph Needham deems it ‘impracticable to do without Chinese characters’in his colossal ‘Science and Civilization in China’. I quite agree with them for this necessary precaution. ”(艾米爾·布雷什內(nèi)德在《中國植物學文獻評論》序言中(1870)強調(diào),需要將原文中的漢字寫入歐文書籍中以避免誤解。李約瑟博士認為在其“鴻篇巨作”《中國科學技術(shù)史》中不出現(xiàn)漢字是不可能。我對他們這種必要的謹慎的做法完成贊成。)由此可見,自譯者有非常強烈的讀者意識,把讀者讀懂放到極其重要的位置。他在英譯過程中,時時為讀者著想,盡量減少英語讀者理解和查閱信息的麻煩,不管是在譯文正文或者腳注中,他對難解專有名詞采取了“漢字+音譯+注釋”的方法。

        例1 上農(nóng)夫:區(qū),方深各六寸,間相去九寸。

        For shang nung fu(上農(nóng)夫,or lots of best land for a farm family),the ou or shallow pit should be 6 ts’un across, 6 ts’un deep,and 9 ts’un apart.(Shih Sheng-han 1963:32-33)

        在例1 中,“上農(nóng)夫”是一個專有名詞,是按經(jīng)濟水平,尤其是擁有田畝數(shù)量和質(zhì)量對農(nóng)民劃分出來的層級。單一的音譯“shang nung fu”實際上根本傳達不出任何文化信息,所以石聲漢對其進行了注釋“ lots of best land for a farm family”。因為譯本讀者中肯定包括國外漢學家,為了進一步便于他們深化研究和資料查詢,所以石聲漢選擇保留中國漢字,可謂一舉“三得”,即讀音、漢字、意思的完整保留。

        第三,術(shù)語規(guī)范,語言平實、易懂。石聲漢在留學英國前曾被南京國立編譯館聘為編審委員,“主要負責審查中小學教課書,譯定自然科學及一部分技術(shù)科學的名詞,為自然科學名詞(特別是生物學和化學名詞)的規(guī)范化做了大量的工作”(石定扶2005:51),不但積累了相當豐富的翻譯經(jīng)驗,而且還有自己的研究成果,撰寫了《關(guān)于標準譯音的建議》1一文。因此,他的譯文非常注重術(shù)語的規(guī)范化與語言表達的平實易懂。

        例2 凡耕之本,在于趣時,和土,務(wù)糞澤,早鋤早獲。

        The basic principles of farming are: choose the right time,break up the soil, see to its fertility and moisture, hoe early and harvest early.(Shih Shenghan 1963:4-5)

        例3 三月榆莢時,雨,高地強土,可種禾。

        In the 3rd month, when elm-trees are fruiting, spiked millets may be sown in heavy soils on high land whenever it rains.(Shih Sheng-han 1963:14-15)

        在例2 和例3 中,石聲漢用平實、易懂的現(xiàn)代英語將中國古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)專用話語表達了出來(當然在自譯本中“今譯文”沒有保留),普通的英語讀者都很容易理解。此外,石聲漢的譯文非常注重術(shù)語表達的規(guī)范,例如“趣時”、“務(wù)糞澤”、“強土”譯為“choose the right time”,“see to its fertility and moisture”和“heavy soils”都屬于英語農(nóng)耕文化中的規(guī)范用語,尤其是“heavy soils”指的就是“粘重土”,往往有肥力缺陷而不利于耕,原文中的耕種建議中肯合理。石聲漢的譯文兼具可讀性和專業(yè)規(guī)范性。

        6. 輯佚、今譯與自譯模式

        石聲漢既是《氾勝之書》原書讀者、研究者和語內(nèi)翻譯者,又是《氾勝之書今釋》的創(chuàng)作者與自譯者(涵納了漢英語際翻譯),從而建構(gòu)起一種與絕大多數(shù)語際翻譯不同的輯佚、今譯與自譯模式,可以用下圖清晰地揭示出來。這一模式對典籍譯介至關(guān)重要,因為典籍往往都需要進一步研究、解釋甚至闡釋,然后才能在此基礎(chǔ)上開展語際翻譯。就石聲漢《氾勝之書今釋》的傳播而言,這一模式特別值得重視和研究。

        首先,順應(yīng)了時代的要求。石聲漢之所以選擇從事《氾勝之書》的輯佚、今譯與自譯工作,是因為順應(yīng)了時代的要求。建國之初毛主席就發(fā)出“整理研究祖國醫(yī)學農(nóng)學遺產(chǎn)”的號召。農(nóng)業(yè)部1955年召開了“整理農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)座談會”,會議決定積極研究整理出版中國重要古農(nóng)書。

        其次,具有愛國主義的深厚感情。石聲漢1933年考入倫敦大學理學院植物生理研究班學習。然而,由于當時祖國積貧積弱,中國的科學在國際上沒有地位,被人瞧不起。他在倫敦時將英文版《中國植物學文獻評論》一書翻譯成中文。當這本譯著重版時,石聲漢嚴肅地批駁了原著對中醫(yī)中藥的不實指摘和片面之詞。同時,他深感痛心的是在英國見不到作為歷史悠久的農(nóng)業(yè)大國的農(nóng)學著作英譯本。后來得知老朋友英國學者李約瑟在研究中國農(nóng)學史時更加下定決心要把中國農(nóng)學著作英譯出去。

        再次,只爭朝夕的拼搏精神。石聲漢在“1958年石聲漢個人工作計劃大綱”內(nèi)擬定了自己雄心勃勃的工作計劃:“1.《齊民要術(shù)》介紹(英文)約100 面,校對三次(包括印出本)。需用夜工15-20。2.《汜勝之書》介紹(英文)約80 面。(1)完成初稿,30 夜工;(2) 校正打字稿,10 夜工;(3) 校對三次(同 2),15-29 夜工”(石定枎 2005:178)。他之所以這么急著校注和譯介中國農(nóng)學典籍,完全是為了“將研究中國文化技術(shù)科學的重心從國外奪回,建立在國內(nèi)”,因為這是“新中國學術(shù)界重大任務(wù)之一”,而且要使“中國農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)在國內(nèi)和國際間,都能發(fā)揮更大的作用”(見石定枎2005:335)。石聲漢在上個世紀50年代依然比較艱苦的條件下,幾乎僅憑借一己之力將二部重要的農(nóng)學典籍用英文傳播到全世界,實在令人敬佩。

        第四,扎實的專業(yè)功底與精湛的中英文造詣。從典籍翻譯過程來看,主要有兩種譯者模式:第一種,語內(nèi)翻譯和語際翻譯由不同譯者承擔。例如倉央嘉措詩歌的語內(nèi)翻譯者包括曾緘、劉家駒等,但是語際翻譯者為鄧肯(Marion H. Duncan)等人;第二種,語內(nèi)翻譯和語際翻譯為同一人,如石聲漢、于道泉等人。第一類型的譯者往往只會在討論典籍翻譯善本選擇時論及語內(nèi)翻譯或語內(nèi)翻譯者,但往往不是研究的重點。第二類型的譯者雖然是典籍翻譯求之而不得的多元復合型人才,然而這類人才鳳毛麟角。石聲漢典籍翻譯的貢獻在于他貢獻了一種新的模式:典籍研究者+語內(nèi)翻譯者+語際翻譯者模式。石聲漢具有扎實的植物學功底(研究農(nóng)學的基礎(chǔ))、深厚的古代文學文化知識功底(語內(nèi)翻譯基礎(chǔ))、嫻熟的英文水平(語際翻譯基礎(chǔ)),及炙熱的學術(shù)報國雄心(研究及翻譯工作的動力基礎(chǔ))以及積累的翻譯經(jīng)驗。不是每一個翻譯家都具備這樣的條件或稟賦,但石聲漢具備了,使他成為中國農(nóng)學典籍譯介的最恰當人選。

        7. 輯佚、今譯與自譯模式對中華優(yōu)秀典籍走出去的啟示

        對優(yōu)秀中華典籍走出去而言,石聲漢這樣的大家在一定程度上是可遇而不可求,但在新時代我們完全可以培養(yǎng)這樣的大家,現(xiàn)在的典籍翻譯工作者也應(yīng)該向他學習。筆者認為,從石聲漢那里可以得到以下幾點啟示:首先,緊跟時代步伐、身體力行從事典籍譯介。今天,國家大力推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,典籍譯介迎來了史無前例的春天。翻譯工作者應(yīng)該加倍努力把中華優(yōu)秀典籍推出去。而且,目前中國典籍外譯對象多為文學典籍,隨著中國國力的增強,國際學術(shù)界也必以更加寬闊的視野關(guān)注和研究中國的文化現(xiàn)象和文化歷史,今后自然科學典籍的翻譯比例應(yīng)該也會逐漸增大。其次,努力成為典籍研究家。典籍里面有非常深刻的文化內(nèi)涵,譯家沒有深入細致的研究就無法把握其精髓,因此需下一番研究功夫。第三,挖掘其適應(yīng)新時代精神的內(nèi)涵。本著古為今用、中為洋用的原則,深刻認識到包括農(nóng)學典籍在內(nèi)的中國古文化的價值,“特別是對終極價值的追求和深層次的文化活動”的關(guān)懷(李成貴1994:166),并對古籍進行符合新時代精神、滿足國內(nèi)外讀者需求的闡釋。盡管已經(jīng)進入信息化時代,《氾勝之書》的兩大中國農(nóng)耕時代的核心思想“農(nóng)本”與“耕本”一直到今天仍未過時。我國數(shù)十年如一日,每年的中央一號文件其實都繼承和發(fā)展了“農(nóng)本”(以農(nóng)為本的重農(nóng)思想)與“耕本”(天地人協(xié)調(diào)發(fā)展,即生態(tài)發(fā)展)思想(王育濟2019)。中美貿(mào)易戰(zhàn)的一項重要內(nèi)容就是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,甚至美國國內(nèi)選舉都在打“農(nóng)”牌。這就要求譯者既要有歷史觀,又要有新時代的世界觀和價值觀,只有這樣的闡釋與翻譯才能既尊重原作又符合時代需要。第四,高超的外語水平和跨文化交際能力。典籍譯出來是給外國讀者看的,要讓讀者愿意看、喜歡看,譯作就必須語言地道,能夠滿足讀者的審美感受,能夠領(lǐng)略中華文化的風采同時又不至于引發(fā)不適、反感甚至抵觸。同時,典籍譯出來還可以成為外語教學素材,以提升國內(nèi)學生的語言素養(yǎng)和文化自信,成為與外國人士交流時的文化自媒體。第五,注重培養(yǎng)博古通今、中西合璧的典籍翻譯人才。石聲漢的翻譯模式的一個重要啟示是:我們的典籍翻譯人才培養(yǎng)不能僅僅關(guān)注雙語轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該在傳統(tǒng)文化根基、研究能力以及國際視野和跨文化能力培養(yǎng)等方面下功夫,才能造就一批素質(zhì)全面、博古通今、中西合璧的典籍翻譯人才。最后,在具體翻譯模式上,如果有石聲漢這樣的人才自然再理想不過,但是如果求而不得,則可以采取合作翻譯模式,有的負責研究,有的負責今釋,有的負責外譯,既分工又合作,共同完成翻譯和傳播中國文化的使命。

        注釋:

        1 石聲漢,1933,關(guān)于標準譯音的建議[J],《圖書評論》(10):1-7。

        猜你喜歡
        今譯農(nóng)學典籍
        中國古代農(nóng)學風土論的形成、演變與價值
        蒲松齡《農(nóng)桑經(jīng)》的農(nóng)學思想及其當代啟示
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        《廣西農(nóng)學報》投稿指南
        “練成優(yōu)美點畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
        丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
        孫過庭今譯三
        丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        “練成優(yōu)美點畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
        丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
        農(nóng)學
        新校長(2016年5期)2016-02-26 09:29:00
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        久久精品日韩免费视频| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 亚洲精品有码在线观看| 久久免费精品视频老逼| 亚洲av专区国产一区| 天堂中文最新版在线中文| 欧美成人精品第一区二区三区| 成人国产在线观看高清不卡| 少妇高潮精品正在线播放| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁 | 精品色老头老太国产精品| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 亚洲国产精品不卡av在线| 私人毛片免费高清影视院| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 国产一级一片内射在线| 日本一区二区不卡精品| 精品欧洲av无码一区二区| 色老头久久综合网老妇女| 91麻豆精品激情在线观最新| 天堂av在线美女免费| 少妇装睡让我滑了进去| 中文乱码字幕高清在线观看| 日本一区二区免费看片| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 成年女人毛片免费观看97| 黑人巨大亚洲一区二区久| 精品人妻一区二区三区在线观看| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 全部免费国产潢色一级| 99久久婷婷国产精品综合网站 | 国产精品亚洲一区二区麻豆| 97精品超碰一区二区三区| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 日韩字幕无线乱码免费| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 日本巨大的奶头在线观看| 中文字幕第一页在线无码一区二区| 亚洲一区二区三区99| 久久精品国产亚洲av麻豆|