單 宇 蔡萬(wàn)爽 中南大學(xué)
【提 要】網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是中國(guó)文化走出去的后起之秀,本文對(duì)國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究進(jìn)行分析,并就此對(duì)未來(lái)研究做出展望。結(jié)果表明:相關(guān)研究日益增多,但整體數(shù)量有限,仍需學(xué)界投入更多關(guān)注;研究?jī)?nèi)容涉及傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播者、受眾、傳播效果、傳播情境和傳播目的,但仍呈碎片化,尚未形成獨(dú)立的理論框架;研究方法趨于多元化,但多為點(diǎn)評(píng)式、隨感式,成熟的研究方法體系尚未形成。鑒于此,本文從幾個(gè)層面對(duì)未來(lái)研究作出展望:學(xué)界氛圍營(yíng)造、跨學(xué)科理論融合和研究方法構(gòu)建。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主要經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:(1)海外發(fā)軔期:1991年4月5日,海外華僑在美國(guó)創(chuàng)辦第一個(gè)中文網(wǎng)絡(luò)雜志《華夏文摘》,標(biāo)志著漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生;(2)回流期:1994年我國(guó)正式開(kāi)放互聯(lián)網(wǎng),海外漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)收獲大批國(guó)內(nèi)讀者,同時(shí)也為國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展奠定基礎(chǔ);(3)出海(對(duì)外傳播)期:2010年國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開(kāi)始進(jìn)軍東南亞市場(chǎng),2015年又掀起“歐美熱”。根據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》顯示,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外讀者增長(zhǎng)率為15%,海外讀者中幾乎每天都看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的讀者高達(dá)94.1%,可見(jiàn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海影響力顯著。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播也逐漸引起國(guó)內(nèi)關(guān)注:2018年6月閱文集團(tuán)在新加坡舉辦“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播高峰論壇”暨“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播全球研討會(huì)”,同年9月中國(guó)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”大會(huì)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去”論壇在京召開(kāi)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播具有重要的現(xiàn)實(shí)意義:一方面,海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的喜愛(ài)會(huì)讓他們潛移默化地了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,甚至激起他們學(xué)習(xí)漢字的興趣(郭競(jìng)2017:86);另一方面,海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的需求達(dá)到了讀者主動(dòng)“索”的理想狀態(tài),彌補(bǔ)了長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)主動(dòng)“送”而未達(dá)到理想效果的現(xiàn)狀。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海成為中國(guó)文化“走出去”的新路徑。本文收集中國(guó)知網(wǎng)中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的研究成果,并利用可視化技術(shù)(Origin Pro2018 繪圖軟件、中國(guó)知網(wǎng)CNKI的可視化功能)處理數(shù)據(jù)與文本信息,結(jié)合文獻(xiàn)計(jì)量與文本定性分析的方法,闡述我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的研究現(xiàn)狀,并就此對(duì)未來(lái)研究做出展望,以期為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究提供一定的參考與建議。
本文設(shè)主題檢索詞為“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+對(duì)外傳播”、“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+走出去”和“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+出?!?,分別收集到4 篇、30 篇和8 篇文獻(xiàn)。由于翻譯是一種特殊的跨文化信息交流和交換活動(dòng),是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的有結(jié)構(gòu)的、動(dòng)態(tài)信息的傳遞過(guò)程,因此另設(shè)檢索詞為“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+翻譯”和“網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)+翻譯”,分別收集到71 篇和32 篇文獻(xiàn)。然后根據(jù)篇名、摘要、關(guān)鍵詞以及內(nèi)容對(duì)收集的文獻(xiàn)進(jìn)行篩選,去除重復(fù)或無(wú)關(guān)文獻(xiàn),最終得到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究文獻(xiàn)69 篇。
為體現(xiàn)對(duì)外傳播在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究領(lǐng)域的重視程度,本文另以“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”為主題檢索詞,通過(guò)篇名、摘要、關(guān)鍵詞以及內(nèi)容對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行篩選,得到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究文獻(xiàn)7479 篇,并將所得文獻(xiàn)根據(jù)1998-2000、2001-2005、2006-2010、2011-2015 和2016-2018 五個(gè)時(shí)間段進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得到表1。
表1 各階段發(fā)文數(shù)量
分析表1 可得,1998-2000年是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的起步階段。中國(guó)知網(wǎng)中第一篇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究文獻(xiàn)是吳冠軍發(fā)表于1998年的“后現(xiàn)代文學(xué)的斑馬線——從一部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)談起”,1998-2000 階段的發(fā)表情況為:1998年 1 篇,1999年 19 篇,2000年87 篇,發(fā)文數(shù)量有限但整體呈上升趨勢(shì)。該階段的發(fā)文情況顯示:一方面,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究比漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)軔晚了7年,原因在于中國(guó)直到1994年 4月20日才加入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng),1995年5月起才向社會(huì)開(kāi)放,本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展因此受限,但此后“新語(yǔ)絲”等海外漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站迅速挺進(jìn)中國(guó)本土,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站紛紛創(chuàng)建。另一方面,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究比本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展晚了4年,原因在于國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的定義論爭(zhēng)不斷,1996年“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”一詞才正式進(jìn)入紙介傳播媒體。括而言之,海外網(wǎng)站是本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的奠基,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引起的爭(zhēng)鳴間接促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究。
圖1 中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模歷時(shí)變化圖(1998-2018)
2011-2015年是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究的起步階段,2011年發(fā)表在《中國(guó)新聞出版報(bào)》上的名為“‘走出去’需要和風(fēng)細(xì)雨——專訪中國(guó)作協(xié)副主席、作家出版社社長(zhǎng)何建明”的文章第一次提及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”,比網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究晚了近14年。結(jié)合社會(huì)語(yǔ)境可知,最早從2010年開(kāi)始,閱文集團(tuán)旗下中文網(wǎng)便開(kāi)始尋求東南亞市場(chǎng),將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出韓國(guó)、日本等;2011年開(kāi)始,晉江文學(xué)城簽訂第一份越南文版權(quán)合同,可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究緊隨版權(quán)輸出,二者幾乎同時(shí)進(jìn)行。2014年,北美中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld 及Gravity Tales 建站,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開(kāi)始在北美傳播(歐陽(yáng)友權(quán)2017:42)。這一階段,文化產(chǎn)業(yè)的海外擴(kuò)張為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)造了有利的對(duì)外傳播條件。
2016-2018年間短短3年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究文獻(xiàn)就比上一個(gè)五年環(huán)比猛漲427%。隨著2017年起點(diǎn)中文網(wǎng)海外版“起點(diǎn)國(guó)際”正式上線,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的域外傳播已引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。
從整體發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其對(duì)外傳播研究的發(fā)文數(shù)量均呈持續(xù)上升趨勢(shì)。根據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)在1997-2018年間發(fā)布的42 次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》數(shù)據(jù)可知,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量總體呈上升趨勢(shì)(具體見(jiàn)圖1),可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其對(duì)外傳播研究與中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展及網(wǎng)民數(shù)量的增長(zhǎng)同步。然而,就文獻(xiàn)總量占比而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究?jī)H占網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的0.92%,因此網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究仍然以本土語(yǔ)境研究為主,而其在跨文化傳播領(lǐng)域中的研究亟待加強(qiáng)。
報(bào)紙以刊載新聞和時(shí)事評(píng)論為主;學(xué)術(shù)期刊主要刊載經(jīng)同領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行嚴(yán)格的審稿、設(shè)計(jì)特定學(xué)科的文章。因此,報(bào)紙主要是大眾傳播的重要載體,而學(xué)術(shù)期刊代表了學(xué)者與專家對(duì)某領(lǐng)域的研究重點(diǎn)。同時(shí),二者具有相似性,即對(duì)新事物和新現(xiàn)象的關(guān)注度較高,與時(shí)代發(fā)展同步。本文將篩選后所得的69 篇文獻(xiàn),根據(jù)出版物類型進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)有核心期刊文獻(xiàn)16 篇,普通期刊文獻(xiàn)18 篇,碩士畢業(yè)論文4 篇和報(bào)紙文章31 篇,具體見(jiàn)圖2。
圖2 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究文獻(xiàn)來(lái)源及數(shù)量
分析圖2 可知,報(bào)紙文章占比高達(dá)45%,可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播已引起公眾關(guān)注,新聞媒體報(bào)道量增加,為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的持續(xù)出海進(jìn)行輿論宣傳;相應(yīng)地,學(xué)術(shù)文章占比約為55%,略高于報(bào)紙文章,可見(jiàn)學(xué)界對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的關(guān)注度緊跟媒體報(bào)道的步伐,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去開(kāi)拓學(xué)術(shù)傳播路徑。
學(xué)術(shù)文章源自普通學(xué)術(shù)期刊、核心學(xué)術(shù)期刊和碩士畢業(yè)論文庫(kù)三種數(shù)據(jù)庫(kù),其中,普通學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)占比26%,核心學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)占比23%,碩士畢業(yè)論文占比6%。對(duì)三種數(shù)據(jù)庫(kù)的期刊進(jìn)行細(xì)分后發(fā)現(xiàn):發(fā)表該領(lǐng)域研究文獻(xiàn)的外語(yǔ)類期刊只有《海外英語(yǔ)》與《東方翻譯》,分別刊文2 篇和1篇,外語(yǔ)類核心期刊尚無(wú)發(fā)文;與此相應(yīng),文藝、出版與傳播類期刊發(fā)表的相關(guān)文章較多,其中核心期刊的發(fā)表情況如下:《出版廣角》、《出版發(fā)行研究》與《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》各刊載3 篇,《編輯之友》刊載2 篇,《中國(guó)編輯》、《現(xiàn)代傳播》(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))、《中華文化論壇》、《紅旗文稿》和《中國(guó)出版》各刊載1 篇。高刊文量顯示,出版與傳播界對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的高度關(guān)注度,而傳播學(xué)視域下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究在翻譯學(xué)界的認(rèn)同度不高。但對(duì)16 篇核心期刊文獻(xiàn)進(jìn)行內(nèi)容細(xì)讀后,筆者發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對(duì)外傳播研究離不開(kāi)對(duì)翻譯的論述,翻譯仍然被視為主要的傳播路徑,進(jìn)而表明本文將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播及其翻譯視為有機(jī)整體的合理性與可行性。
被引頻次是某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)學(xué)科研究人員獲得同行認(rèn)知的一種表現(xiàn)形式,反映出該學(xué)者在學(xué)科學(xué)術(shù)群體中的信賴度與認(rèn)可度,體現(xiàn)出論文對(duì)于學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)與影響,高被引作者的研究成果也便于量化體現(xiàn)某一學(xué)科的研究核心(單宇、范武邱、謝菲 2017:37)。表 2 列出了 CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究領(lǐng)域被引頻次前5 名的作者姓名、文獻(xiàn)標(biāo)題、所屬期刊、被引頻次和下載次數(shù)等信息。由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究起步較晚,故被引頻次普遍較低,但從這些文獻(xiàn)的下載次數(shù)來(lái)看,受關(guān)注度較高,為后續(xù)研究提供一定支撐,具有很大的挖掘潛力。
表2 被引頻次最高的5 篇文獻(xiàn)(收錄時(shí)間為2018年5月24日)
邵燕君等人于2016年刊載在《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》的《美國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)‘翻譯組’與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)‘走出去’——專訪Wuxiaworld 創(chuàng)始人RWX》一文以11 頻次位居第一,下載量高達(dá)1249,對(duì)后續(xù)相關(guān)文獻(xiàn)影響力顯著。邵燕君等人(2016)通過(guò)采訪WuxiaWorld 網(wǎng)站的創(chuàng)始人任我行,對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)對(duì)外傳播進(jìn)行追根溯源:一方面,最初開(kāi)始翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是源于美國(guó)和東南亞華僑華裔對(duì)金庸、古龍的武俠小說(shuō)的喜愛(ài),《盤龍》這類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中的武俠色彩或是其受到西方讀者喜愛(ài)的原因之一;另一方面,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)受歡迎的程度高于武俠小說(shuō),與其內(nèi)容西化有關(guān);文化輸出的基礎(chǔ)是快感與新鮮感。
另外4 篇高被引文獻(xiàn)同樣對(duì)后續(xù)研究具有重要的借鑒作用:何明星與王丹妮(2015)指出文化接近性是中國(guó)文化在東南亞地區(qū)成功傳播的主要原因,綜述中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的成功傳播,總結(jié)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲走紅的規(guī)律與特點(diǎn),即網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身的開(kāi)放性以及相關(guān)影視劇熱播的帶動(dòng),最后對(duì)這一成功案例為“一帶一路”國(guó)家間的文化交流提供借鑒作出分析。吉云飛(2016)論述了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在北美譯介的現(xiàn)狀,討論網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的讀者群與流行原因,最后指出國(guó)內(nèi)還未樹(shù)立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的文化自信并就此提出見(jiàn)解。董子銘與劉肖(2017)討論了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從東亞到北美的海外輸出現(xiàn)狀、從自發(fā)到自覺(jué)的譯介推廣和從類型到主流與中國(guó)文化價(jià)值內(nèi)涵的融合路徑。郭競(jìng)(2017)主要討論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的接受力與傳播力對(duì)中國(guó)翻譯出版的啟示與借鑒意義。
將篩選后的69 篇文獻(xiàn)在中國(guó)知網(wǎng)CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)中重新標(biāo)注,利用中國(guó)知網(wǎng)的計(jì)量可視化分析功能得到圖3 關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)圖譜,每一個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)的大小代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次的多少,而節(jié)點(diǎn)之間的連線表現(xiàn)關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系(單宇、范武邱、謝菲2017:38)。關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次較高,說(shuō)明該領(lǐng)域?qū)ζ溲芯枯^為重視。
美國(guó)學(xué)者理查德·布雷多克在美國(guó)傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾提出的傳播“5W 模式”的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了兩點(diǎn),即傳播目的和傳播情境,發(fā)展為“7W 模式”(見(jiàn)孫利、林宗豪 2016:67)。根據(jù)圖 3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜,提取網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯傳播研究的重點(diǎn)信息,并參照“7W 模式”對(duì)研究重點(diǎn)進(jìn)行分類解析:
圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜(引自中國(guó)知網(wǎng)CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù))
(1)傳播內(nèi)容(what):網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化、中國(guó)故事、原創(chuàng)文學(xué)和玄幻小說(shuō)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是在中國(guó)文學(xué)困頓之時(shí)新興的一股新鮮血液,承載著中國(guó)故事和中國(guó)文化,其中最能體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特征的是原創(chuàng)文學(xué),即由網(wǎng)民在電腦上完成創(chuàng)作、送進(jìn)網(wǎng)絡(luò)并首先發(fā)表的文學(xué)作品(歐陽(yáng)友權(quán)2008:70);而對(duì)外翻譯傳播的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主要是玄幻小說(shuō),原因在于玄幻小說(shuō)的文化雜糅現(xiàn)象,將中國(guó)古代的神話民間傳說(shuō)與西方的魔法、科幻、探險(xiǎn)中的“異界空間”、游戲中的角色扮演融匯于一體(邱凌、韓婕 2017:91)。
(2)傳播媒介(in what channel):網(wǎng)站、互聯(lián)網(wǎng)資源、起點(diǎn)中文網(wǎng)、Wuxiaworld 和電視劇。首先,互聯(lián)網(wǎng)既是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作平臺(tái)也是其傳播載體,貫穿其整個(gè)傳播過(guò)程,是其制作媒介、傳輸媒介和接受媒介,而且網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以超文本形式長(zhǎng)期存在虛擬世界,具有開(kāi)放性。然后,“起點(diǎn)中文網(wǎng)”、“Wuxiaworld”等大型翻譯網(wǎng)站的創(chuàng)建,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海通道,這些網(wǎng)站通過(guò)購(gòu)買作品版權(quán),經(jīng)翻譯組實(shí)時(shí)更新譯文,有利于提高翻譯質(zhì)量,縮短海外讀者接收譯文的時(shí)差,因此這些網(wǎng)站成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的主要渠道。最后,影視作品海外上映成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的新途徑,特別是在越南等“一帶一路”沿線國(guó)家,如上世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)電視劇在越南便開(kāi)始火熱上映,菲律賓國(guó)家電視臺(tái)于2018年6月也開(kāi)播“中國(guó)劇場(chǎng)”;電視劇熱播也是近兩年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱的因素之一,如《甄嬛傳》在中國(guó)熱播之后引入美國(guó)。
(3)傳播者(who):唐家三少、網(wǎng)絡(luò)作家、中國(guó)作協(xié)和translator。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播者主要包括三大部分:一是唐家三少等構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)作家群體,以及中國(guó)作協(xié)等協(xié)會(huì)與機(jī)構(gòu);二是出版商以及翻譯網(wǎng)站的運(yùn)營(yíng)者;三是譯者。
(4)受眾(to whom):外國(guó)讀者。海外讀者包括兩大群體,一是華僑華裔,這一群體本身喜愛(ài)中國(guó)文化,或有尋根問(wèn)祖之意,但他們本身可能并不懂漢字;二是外國(guó)本土讀者,他們對(duì)中國(guó)文化(如武俠文化和中國(guó)功夫)充滿神秘感,加之中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的西化現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)因此收獲一批海外讀者。
(5)傳播效果(with what effect):翻譯質(zhì)量。翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播行為,也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的重要環(huán)節(jié),翻譯質(zhì)量直接影響譯者對(duì)譯文的接受程度,從而影響讀者對(duì)譯文的反饋,因此翻譯質(zhì)量是傳播效果的重要保證。
(6)傳播情境(where):文化戰(zhàn)略、走出去。2011年10月15日至18日召開(kāi)的十七屆六中全會(huì)第一次將“文化”作為中央全會(huì)的主題,會(huì)議將文化發(fā)展與其他經(jīng)濟(jì)與政治等國(guó)家職責(zé)看成不可分割的整體,重視文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與創(chuàng)新,以增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。“走出去”最開(kāi)始是針對(duì)經(jīng)濟(jì)而言的,自2011年提出文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略以來(lái),文化成為“走出去”不可或缺的一部分?!拔幕瘡?qiáng)國(guó)”和“文化走出去”的文化戰(zhàn)略為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播制造了良好的傳播環(huán)境,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去也成為其創(chuàng)新途徑,二者相輔相成。
(7)傳播目的(why):版權(quán)輸出、走出國(guó)門、海外市場(chǎng)。版權(quán)輸出、走出國(guó)門、海外市場(chǎng)是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯傳播的直接目的,其最終目的是提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
就整體而言,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究的相關(guān)研究逐年遞增,“文化強(qiáng)國(guó)”和“文化走出去”的文化戰(zhàn)略以及“一帶一路”倡議均為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播制造了良好的傳播環(huán)境加之網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起,更多的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被譯介,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究也逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。就研究?jī)?nèi)容涉及范圍而言,涉及面廣,研究?jī)?nèi)容包括傳播內(nèi)容(以玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為主)、傳播媒介(網(wǎng)絡(luò)特征顯著)、傳播者(民間翻譯組織)、受眾(海外讀者)、傳播效果(翻譯把關(guān))、傳播情境(國(guó)家文化戰(zhàn)略)和傳播目的(促進(jìn)文化交流與提高國(guó)際影響力)。就研究方法而言,趨向多元化,如邵燕君等人(2016)通過(guò)訪談法探究網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外走紅的原因,鄭劍委(2018)通過(guò)統(tǒng)計(jì)法、調(diào)查法和文獻(xiàn)法分析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的接受程度;王才英與侯國(guó)金(2018)通過(guò)案例分析法觸及《盤龍》外譯走紅對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示。
盡管中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究取得一定的成果,然而,與國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究相比,其對(duì)外傳播領(lǐng)域的研究相對(duì)薄弱。自1998年以來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究文獻(xiàn)高達(dá)近7500 篇,而其中只有69 篇涉及對(duì)外傳播研究,因此相關(guān)研究整體數(shù)量有限,仍需學(xué)界投入更多關(guān)注。研究?jī)?nèi)容雖涉及面廣,但仍呈碎片化,研究重點(diǎn)并未圍繞傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播者、受眾、傳播效果、傳播情境和傳播目的中的某一主題進(jìn)行深入研究,而是在一篇文章中將各個(gè)因素略有提及,或作為論述小結(jié),廣度與深度稍有欠缺,并未形成成熟的理論框架。研究方法也多為點(diǎn)評(píng)式、隨感式,量化分析少,沒(méi)有明確的方法論作指導(dǎo),容易導(dǎo)致研究結(jié)論膚淺和研究結(jié)果片面。因此,相對(duì)而言,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究還處在起步階段,該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究亟待加強(qiáng),這基于以下幾點(diǎn)實(shí)現(xiàn)訴求:
學(xué)界氛圍營(yíng)造。一方面,學(xué)者是學(xué)術(shù)研究的主體,提高學(xué)者興趣是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究的關(guān)鍵;另一方面,學(xué)界可組織召開(kāi)相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議,成立相關(guān)研究協(xié)會(huì),以便學(xué)者之間對(duì)該領(lǐng)域研究展開(kāi)面對(duì)面探討與交流,挖掘創(chuàng)新點(diǎn),完善研究方法。
跨學(xué)科理論融合。文學(xué)的海外傳播離不開(kāi)翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)與傳播學(xué)兩學(xué)科的理論融合對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究具有重要的指導(dǎo)意義。因此,可從三點(diǎn)出發(fā):一是借鑒前期學(xué)者對(duì)翻譯傳播理論框架的構(gòu)想;二是追蹤傳播學(xué)和翻譯學(xué)的前沿成果;三是提高自身學(xué)科融合意識(shí)。
研究方法體系構(gòu)建。實(shí)現(xiàn)量化與質(zhì)化研究相結(jié)合,以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的接受程度為例,學(xué)者可通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查或訪談的方法進(jìn)行實(shí)證研究,獲得海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的反饋情況,并根據(jù)調(diào)查結(jié)果,總結(jié)海外讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣度、了解度與接受度,分析提升海外讀者接受度的具體路徑,為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去拓寬出路。
通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)和定性分析,本文對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究現(xiàn)狀作出客觀描述,基于相關(guān)研究成果,挖掘其中的不足并給出建議,建議后續(xù)研究者把握研究深度、培養(yǎng)理論意識(shí)與方法論意識(shí)。但綜觀國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究仍具有巨大潛力:(1)就跨學(xué)科理論指導(dǎo)方面而言,國(guó)內(nèi)外的翻譯傳播理論已經(jīng)取得了一定的研究成果,可以為其提供基本的理論支持,反之,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯傳播研究也可助推翻譯傳播理論的構(gòu)建與完善。(2)就傳播環(huán)境而言,在國(guó)家文化強(qiáng)國(guó)與文化“走出去”的背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)面臨著極為有利的傳播環(huán)境,同時(shí)也有利于學(xué)者對(duì)其進(jìn)行追蹤研究。(3)就傳播方向而言,從“國(guó)內(nèi)送至國(guó)外”到“國(guó)外(讀者)拿到國(guó)外”,有利于其通過(guò)自身的閱讀習(xí)慣、審美趣味以及自身國(guó)家的意識(shí)形態(tài)等,形成一套自己的譯介方式、方法和策略,使得中國(guó)文化傳播走上自發(fā)傳播之路。因此,中國(guó)應(yīng)樹(shù)立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的文化自信,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)價(jià)體系,控制“信源”質(zhì)量,利用好翻譯網(wǎng)站等互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介,深入相關(guān)學(xué)術(shù)研究,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好更持續(xù)地“走出去”。