亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學術(shù)期刊的引領(lǐng)作用和編者主體性

        2019-04-18 15:02:30孫吉娟上海大學
        外語與翻譯 2019年3期
        關(guān)鍵詞:譯學編者學術(shù)期刊

        孫吉娟 上海大學

        【提 要】學術(shù)期刊的引領(lǐng)作用及其編者的主體性研究,極具研究的現(xiàn)實意義。譯學期刊的學術(shù)性、思想性和文化傳播性是學術(shù)期刊的重要評價因子,與此同時,編者的譯學思想、譯學活動和編輯理念亦是考察期刊的重要參數(shù)。從期刊編者的編輯行為視角出發(fā),探尋編者的學術(shù)生涯和思想視野與其所編輯期刊的互動關(guān)系,既可以挖掘被遮蔽的編者主體性,豐富編輯角色的內(nèi)涵、拓展翻譯理論家的外延;也可以以小見大,通過期刊的學術(shù)領(lǐng)先,洞悉國內(nèi)外譯學發(fā)展路徑,促進翻譯理論與廣泛社會實踐的結(jié)合。

        1. 引言

        在中國當代翻譯研究及翻譯學科發(fā)展中,學術(shù)期刊發(fā)揮了重要的協(xié)調(diào)組織和引領(lǐng)作用?!胺g學術(shù)出版促進了翻譯學學科建設(shè),翻譯學學科建設(shè)反過來也引領(lǐng)了翻譯學術(shù)研究與出版的方向”(許鈞2018:416)。近年來,學術(shù)期刊與學科發(fā)展的緊密關(guān)系越來越被譯界重視,2014年6月28-29日在暨南大學召開的首屆“翻譯學術(shù)期刊暨翻譯國際研討會”,作為在我國首次舉行的翻譯專業(yè)學術(shù)期刊交流的國際性會議,進一步推動了這方面的認識。

        就我國翻譯研究而言,目前相關(guān)刊物較過去已有增加,其中,《中國翻譯》《上海翻譯》(原《上??萍挤g》)《中國科技翻譯》是三本傳統(tǒng)翻譯研究期刊,也是辦刊歷史都已經(jīng)超過30年的專業(yè)學術(shù)期刊,其辦刊宗旨各有特色,優(yōu)勢互補,共同推動翻譯學的學科發(fā)展。此外,《外語與翻譯》《東方翻譯》《民族翻譯》《翻譯界》《語言與翻譯》《譯界》《翻譯論壇》等翻譯學術(shù)期刊以及其余30 余種外語類期刊都設(shè)有獨具特色的譯學專欄,共同為學術(shù)交流搭建平臺,啟迪思想,構(gòu)建翻譯話語體系。

        本文以《上海翻譯》為個案,從創(chuàng)刊、應用翻譯學科的建立、當下譯學研究戰(zhàn)略導向三個維度,嘗試探討編者的主體性與期刊學術(shù)引領(lǐng)之間的互動作用。

        2.《上海翻譯》創(chuàng)刊與方夢之的科技翻譯研究

        譯學期刊的誕生,體現(xiàn)了譯學思想的形成和發(fā)展。而譯學思想的形成與發(fā)展,“往往受時代精神、民族(或地域)傳統(tǒng)和個人特色三大文化要素交互影響制約,而前兩大要素往往又體現(xiàn)在后一要素之中”(Holmes 2007:VII)。以下就從《上海翻譯》創(chuàng)刊的時代背景、創(chuàng)刊特色和編者的譯學研究者主體特色三方面,闡述期刊的學術(shù)價值與主編主體性的間接性關(guān)聯(lián)。

        2.1 創(chuàng)刊背景

        20 世紀80年代,在“科技是生產(chǎn)力”的政治經(jīng)濟背景下,科技翻譯和科技翻譯研究“異軍突起”,成為應用翻譯研究的“領(lǐng)頭羊”。學術(shù)期刊在國家政策的支持下,學術(shù)交流、學術(shù)會議的呼應下應運而生?!犊萍加⒄Z學習》(現(xiàn)為《當代外語研究》)、《上??萍挤g》、《中國科技翻譯》依次創(chuàng)刊,為應用翻譯研究提供了物質(zhì)基礎(chǔ)和學術(shù)交流的場所。同時,各地區(qū)乃至全國性的翻譯研討會陸續(xù)展開,比較有代表性的全國科技翻譯研討會,自1984年在成都召開以來,至今已經(jīng)舉辦過17 屆。

        1986年5月,《上海科技翻譯》創(chuàng)刊,首任主編由賀崇寅擔任。林煌天在創(chuàng)刊號發(fā)文,希望刊物“能成為廣大科技翻譯人員探討科技翻譯問題,交流科技翻譯經(jīng)驗,學習翻譯技巧,宣傳科技翻譯事業(yè),傳播科技譯事知識和科技信息的園地”。錢偉長在“發(fā)刊詞”中指出,該刊創(chuàng)辦于“改革創(chuàng)新、開拓前進之時,誕生于內(nèi)外交流頻繁、科技信息密集之地”,恰是天時地利人和?!渡虾?萍挤g》在完成這一歷史使命的同時,也為我國翻譯研究學科的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

        2.2 創(chuàng)刊特色

        20 世紀80年代中后期,因國家大力倡導科技發(fā)展,科技英語熱應運而生,所以此時的欄目設(shè)置以應用為主,如“技巧”“譯例”“詞語譯述”“隨筆”等。從1986年首刊到1988年底,《上海科技翻譯》共出版16 期,發(fā)表文章322 篇(不計通訊、會訊、編者按等)。欄目共有13 個,分別是翻譯理論與技巧、文獻與術(shù)語翻譯、翻譯史與翻譯教學、口譯、機器翻譯、詞語譯述等。這一階段,科技文體翻譯研究成為研究重點,如金融專業(yè)英語及其翻譯、產(chǎn)品說明書、科技新詞、科技口譯、絲綢出口商品廣告、科技新聞、中醫(yī)術(shù)語、標準文獻翻譯等。借用契合時代的研究話語闡釋這些論題則涉獵文本類型、科技翻譯史、翻譯技術(shù)、科技寫作及科研方法等視角,體現(xiàn)出編者的學術(shù)洞察力。

        3.3 編者的譯學研究者主體性

        創(chuàng)刊初期,篳路藍縷,體現(xiàn)在物質(zhì)保障、人員配備和籌集稿源等方面。編輯部設(shè)在4 平方米的小房間,“這與《上海翻譯》在作者和讀群中的知名度以及在譯界的學術(shù)地位形成了極大的反差”(方夢之2011:207)。其艱苦創(chuàng)刊的經(jīng)歷使人聯(lián)想起Chinese Literature1949年初創(chuàng)期,既無編輯部,也沒有編委會,更沒有專業(yè)編輯和翻譯人員,主要由葉君健及其助手洪楚賢負責編輯工作,屬于自選、自編、自組織翻譯(雷超2018:194)。人手不夠是1989年《上??萍挤g》由雙月刊改為季刊的兩個主要動因,且籌集稿源特別困難,編者也曾親自上門約稿。

        自20 世紀80年代開始,方夢之學術(shù)研究從英語研究逐漸過渡到科技英語、科技英語翻譯中的語言問題、文體要素等方面的研究。在1988年“中西部科技翻譯研討會”上,方夢之的《文體研究與科技翻譯》榮獲一等獎,代表了那一階段國內(nèi)的研究熱點和水平。與此同時,方夢之在辦刊中也踐行自己的翻譯研究理念,力倡以文體翻譯研究作為應用翻譯的主要對象,為全國應用科技翻譯做出重要貢獻。

        3. 應用翻譯學科分支建立與編者主體性

        刊物是團結(jié)作者、凝聚譯學、組織爭鳴的有利媒介。構(gòu)建“作者-編者-讀者”三位一體的學術(shù)共同體已成為《上海翻譯》的辦刊思路。

        3.1 穩(wěn)定的作者隊伍

        對于一份學術(shù)期刊,作者、編者和讀者同屬于一個學術(shù)共同體?!渡虾7g》以應用翻譯學術(shù)圈作為交流互動陣地,凝聚應用翻譯研究的作者、讀者。

        通過設(shè)置專欄,分享譯言,形成學術(shù)共同體。《上海翻譯》一方面開設(shè)“爭鳴商榷”、“學術(shù)爭鳴”、“評論專議”等欄目;另一方面及時更新“生態(tài)翻譯學研究專欄”“中國翻譯家研究專欄”“翻譯教材建設(shè)專欄”等專欄,以期聚焦翻譯熱點。比如,“關(guān)于翻譯理論與實踐關(guān)系的討論”(2003)專欄就起到了學術(shù)爭鳴的作用。

        以文會友,參與學術(shù)共同體的培育和建構(gòu)。在《譯林回望》(2014)中,方夢之回顧了與學界、出版機構(gòu)、辭典編撰的對話、合作;與葉篤莊、王佐良、羅新璋、郭建中、許淵沖、劉宓慶、劉重德等對話譯學名家;與吳同、陳忠誠等編讀往來敘友情。方夢之尊重學術(shù),亦珍重友情,在《譯林夕照》(2011)“亦師亦友”篇,記7 位長者(章永源、錢紹昌、劉祖慰等)的幫助或提攜。他為同行的專著撰寫序言近20 篇,先生作序也談及友情,但更多是說書論稿,切磋學術(shù)。這些副文本為編者和作者提供了交換角色的空間,為發(fā)揮期刊的引領(lǐng)作用提供了保障。

        期刊注重扶持、培養(yǎng)青年作者,搭建老中青科研梯隊。首先,《上海翻譯》從創(chuàng)刊初期,就注重扶持青年作者,當中不乏成長出來的知名學者、教授,如許鈞、陳小慰、曾利沙、穆雷、胡庚申、黃忠廉、王宏、任東升、韓子滿、楊榮廣等,這些知名學者依然與該刊保持友好互動的學術(shù)型關(guān)系,這是期刊與讀者、作者共贏的局面。期刊既培養(yǎng)精品、又呵護成長型年輕學者。其次,該刊一直注重基礎(chǔ)性、實踐性的應用翻譯研究,鼓勵從事基礎(chǔ)教學和翻譯實踐的譯者,發(fā)表經(jīng)驗分享、實證研究等文章;也支持在語言服務、技術(shù)支持、網(wǎng)絡翻譯背景下,諸多新模態(tài)翻譯范式的探討,由此吸納、團結(jié)了一批年輕的作者。

        堅持三界聯(lián)合(即譯界、期刊界和出版界)的良性互動是當下翻譯學走出國門的有效嘗試,方夢之長期兼任上海外語教育出版社特聘高級編審,以及多家翻譯研究叢書、教材的編委,也曾為引進圖書撰寫導讀和書評。他的一些著述代表著我國外語教學和翻譯研究的最新水平,也引導他一直緊跟學科前沿,保持著與權(quán)威學者的學術(shù)探討和交流,對于把握期刊的學術(shù)質(zhì)量起到重要作用。

        3.2 專家型主編

        一個稱職的編者往往可以超越作者的視野,依據(jù)整個學術(shù)發(fā)展的趨勢發(fā)現(xiàn)文章蘊含的價值,通過組稿,發(fā)揮編者再創(chuàng)造的作用。方夢之的編輯生涯處處滲透著學者型的引領(lǐng)作用。

        20 世紀90年代,科技翻譯從密集基礎(chǔ)研究向“科技翻譯理論研究”(李亞舒1997:36)過渡,翻譯研究在社會科學、外交、貿(mào)易等各個領(lǐng)域迅猛發(fā)展,且呈現(xiàn)出多元理論的趨向。這一階段方夢之從參與多學科、多視角研究到聚焦于應用翻譯研究的全面分析和總結(jié)。有鑒于此,《上海翻譯》在國內(nèi)率先關(guān)注功能翻譯理論,發(fā)表陳小蔚的《簡評“譯文功能理論”》和《試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用》,此后功能翻譯理論在國內(nèi)掀起了研究的熱潮。2007年,賈文波的《功能翻譯理論對應用翻譯的啟示》和何慶機的《國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評》是該刊持續(xù)關(guān)注功能翻譯理論的表現(xiàn)。翻譯目的和譯文功能需要因文體而變化,所以方夢之(2003:49)認為“功能目的論對應用翻譯有一定的指導意義”和很好的“適用性”(熊兵 2012:12)。

        20 世紀90年代中后期,國內(nèi)譯界開始圍繞翻譯學、學科建設(shè)展開討論。《上海科技翻譯》2005年及時更名為《上海翻譯》,以期更好地適應社會發(fā)展需要,促進翻譯學科的發(fā)展。在譯者“顯身”的主體性研究方面,《上海翻譯》又一次起到了引領(lǐng)的作用。高寧(1997)的《論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設(shè)立原則》1,領(lǐng)先于21 世紀初譯界對譯者主體性的熱議。

        21 世紀以來,我國開始客觀冷靜地反思譯學的中學、西學之綜合功用,著手聚焦翻譯本體和“文化轉(zhuǎn)向”對它的干擾。劉英凱(1997)的《試論奈達“讀者反應論”在中國的負面作用》,“標志著我國譯界對國外譯論洗耳恭聽、一味吸收的時代已經(jīng)過去,有分析地、有批判地審視外來譯論的時期已經(jīng)來臨”(方夢之 2015:IX)。曹明倫(2006)呼吁以翻譯研究為主、文化研究為輔;錢紀芳(2010/3)提出和合翻譯思想。此外,方夢之除了通過選稿、組稿的形式推動譯學發(fā)展,還親力親為地參與中國譯學體系的建構(gòu)。2006年方夢之的“一體三環(huán)”論不僅展現(xiàn)出譯學研究的發(fā)展走向,且表現(xiàn)出極具中國特色的哲學思辨性。2010年之后,學科發(fā)展期待新的理論突破,呂?。?013)發(fā)表了“復雜性科學”的相關(guān)文章。范武邱(2012:38)指出,科技翻譯已經(jīng)不能單純靠借鑒文學翻譯的研究路徑,必須結(jié)合自身特點,拓展出新的研究空間。應用翻譯學理論與實踐研究需要深化與創(chuàng)新。曾利沙(2013)從宏-中-微邏輯范疇進行翻譯學理論體系的系統(tǒng)整合。翻譯市場催生理論化的翻譯研究,語言服務急需學科教育體制的保障,應用翻譯學因勢利導,學科版圖逐步確立起來。

        1999年方夢之榮休之后,依舊保持著旺盛的學術(shù)活力,開啟了“學術(shù)研究的第二個春天”,組織會議、編撰辭典、參與譯學體系建構(gòu),而這些學術(shù)積淀最終都通過期刊體現(xiàn)。自2003年始,應用翻譯研究已經(jīng)從泛泛的理論探討和實踐經(jīng)驗總結(jié)向建構(gòu)體系、課程設(shè)置和學科建設(shè)發(fā)展。這些與方夢之的譯學活動和譯學思想密不可分。因此對主編譯學思想的深入研究,可以更好地把握應用翻譯當下的問題和發(fā)展前景。

        3.3 編者與讀者的互動

        讀者是期刊的一面鏡子,只有文章的學術(shù)價值得到認可,編者的智慧和社會價值才能得到體現(xiàn)。編者通過研討會等與讀者、業(yè)界接觸,敏銳地捕捉譯學新成果;有目的地邀約國內(nèi)外特定研究群體,通過期刊的話語,促進譯者的平等對話。

        召集學術(shù)會議,融洽編-讀關(guān)系?!渡虾7g》堅持開門辦刊,開辟多種與讀者交流的溝通渠道,單獨或聯(lián)合有關(guān)單位舉辦各類學術(shù)活動。先后與英國文化交流協(xié)會、德國駐滬總領(lǐng)事館、《中國翻譯》編輯部等聯(lián)合舉辦全國翻譯競賽5 次,全國翻譯教師暑期研習班 6 次(2002、2005、2014、2015,2012、2013 兩次與外教社聯(lián)辦)。自2003年起,與中國譯協(xié)及各地高校共同主辦全國應用翻譯研討會八屆(見表1),其他全國性翻譯研討會多次。

        國內(nèi)學者紛紛對會議的最新學術(shù)思想進行跟蹤反饋,如賀愛軍、傅敬民對第七屆的透視,車明明、賈文波分別對第六屆和前五屆的綜述,以及會議策劃人方夢之對第四屆和首屆會議的總結(jié)。會議的代表性觀點《上海翻譯》都同步進行了刊登,便于譯界切磋。此外,韓子滿(2005)、楊榮廣、黃忠廉(2016)等還結(jié)合國內(nèi)期刊中的“應用翻譯”進行了定量統(tǒng)計分析,為應用翻譯深入研究提供了理論積累和數(shù)據(jù)參照。

        表1 歷屆全國應用翻譯研討會

        第二屆第三屆2006.11.11-14日2009.9.17-19日迎奧運、盼世博,全方位、多視角開展應用翻譯研究中國文化軟實力與應用翻譯研究:翻譯教學研究、理論體系與范疇南方醫(yī)科大學北京第二外國語學院第四屆 2011.4.15-17日 應用翻譯教育教學研究和學科建設(shè) 上海大學第五屆 2013.5.18-19日 應用翻譯與全球信息共享:文類研究、策略翻譯、翻譯技術(shù) 西安外國語大學第六屆 2015.4.24-26日 全球化視野下應用翻譯理論的完善、MTI 及商務翻譯教育 上海對外經(jīng)貿(mào)大學第七屆 2017.4.21-23日 “一帶一路”方略中的應用翻譯教學與理論創(chuàng)新 寧波大學第八屆 2019.4.20-21日 應用翻譯研究與語言服務:為“走出去”鋪路搭橋 南開大學

        應用翻譯研討會的定期開展,起到了“凝聚共識、壯大隊伍、穩(wěn)定方向、推陳出新、繁榮學術(shù)的重大作用,在國內(nèi)掀起了一次又一次應用翻譯理論研究的高潮”(賈文波2014:86),凸顯了期刊引領(lǐng)學界研究熱點的作用。

        正如巴金整個的編輯生涯始終堅持搞好作者和讀者的關(guān)系,并把它當作是自己編輯工作的奮斗項目(蔣成德2014:9)。《上海翻譯》編者在處理三者關(guān)系上,不僅堅持做好編輯的中介、橋梁作用,還致力于提升編輯自身的學術(shù)性、專業(yè)性,力求達到文化的有效傳播和編—讀關(guān)系的良性互動。

        4. 關(guān)注國際前沿,凸顯應用翻譯研究的戰(zhàn)略導向

        從2013年第4 期開始,方夢之卸下主編的擔子,轉(zhuǎn)為名譽主編。在2014年的第1 期,何剛強發(fā)表了主編寄語,表明期刊不但要保持“研究接地氣、文章追技道”的傳統(tǒng)辦刊理念,而且在對譯學研究的跨學科、創(chuàng)新性上爭取繼續(xù)保持學術(shù)引領(lǐng)作用。

        “學術(shù)是天下的公器,這公器要大家維護,包括作者、編輯和審稿人。而在維護共同體之時,永遠不能忘記學問本身”(羅志田2018:6)?!渡虾7g》作為具有歷史使命、旨在傳播應用翻譯知識、促進科學文化繁榮的學術(shù)期刊,歷來秉持自己的辦刊原則——學術(shù)性、實用性和可讀性。學術(shù)性,是學者型主編方夢之一貫主張和宣揚的,學術(shù)是期刊的生命,體現(xiàn)在宗旨上就是“探討譯道,切磋技藝”。實用性,體現(xiàn)在“聚焦應用,引領(lǐng)實踐;倡導爭鳴,助推教研”,也體現(xiàn)在翻譯教學的實踐觀、翻譯策略、技巧等傳統(tǒng)欄目的設(shè)置??勺x性,編者注重培育良好的編—讀關(guān)系,以不同形式與讀者、作者互動,爭取做到“修辭立誠,廣納雅言”,從而實現(xiàn)期刊傳播文化之功能?!渡虾7g》在理論思考、應用探討、翻譯教學等欄目作出的最新調(diào)整,體現(xiàn)了編者對譯學研究話語體系的宏觀推演,對時代特色主題視角的密切關(guān)注,對應用翻譯研究戰(zhàn)略導向的最新把握。

        4.1 國際譯學視野

        隨著全球化和本地化趨勢的加速發(fā)展,翻譯研究步入多元化、深入化和科學化,翻譯學術(shù)期刊在理論創(chuàng)新和加強國際學術(shù)交流方面表現(xiàn)更大的參與度和積極性。諸如《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊都通過理論創(chuàng)新、譯學前沿、新書評介、譯論研究、特別報道等欄目,組稿關(guān)注國際譯學前沿,把握學科發(fā)展趨勢,引領(lǐng)理論創(chuàng)新。

        為打破西方翻譯理論一統(tǒng)天下的局面,《上海翻譯》著手搭建東西方翻譯理論真正平等對話的平臺。分別在2011年和2017 開設(shè)生態(tài)翻譯學專欄,助推中國特色學派的國際影響力;由周領(lǐng)順(2015)創(chuàng)建提出的“譯者行為”批評走向了國際視野,拓展了翻譯批評的研究空間。面對中國譯學國際話語權(quán)不充分的現(xiàn)狀,劉立勝(2017)基于國外七種權(quán)威譯學期刊發(fā)文的統(tǒng)計分析,探討新時期中國學者在國際譯學的刊文特點,及其與國際同行譯學研究的差異。方夢之于2016年至2017年,也參與國際譯學的討論,發(fā)文指出:“國外譯學研究步伐放緩,系統(tǒng)新理闕略,引進的學術(shù)資源漸少。另一方面,國內(nèi)譯學界自主意識加強,已從國外翻譯研究的追隨者轉(zhuǎn)變?yōu)橥姓?,正在?chuàng)新自己的譯學體系和學術(shù)話語。不過,引進國外的先進思想,借鑒國外的有效方法,仍然是我國的學術(shù)方針”(方夢之、袁立梅2017:1)。鑒于中國雖然是譯學研究大國,但還不是翻譯強國。呼吁國人創(chuàng)立自己的譯學話語體系,并帶頭探究其方法論問題。隨著國內(nèi)應用翻譯市場、翻譯服務、本地化、翻譯規(guī)范與標準及翻譯倫理等方面的深入發(fā)展,《上海翻譯》以市場為導向,關(guān)注應用翻譯的社會實踐。2017年第4 期,刊發(fā)“國際高端海事語言服務與翻譯人才培養(yǎng)——國內(nèi)首個海事語言及應用博士學位點建設(shè)的探索與實踐”;2017年第5 期,刊發(fā)“國際標準化文件的特點和翻譯的‘標準化’”;2017年第1 期,穆雷、沈慧之等基于全球語言服務供應商100 強的調(diào)研分析,總結(jié)出面向國際語言服務業(yè)的翻譯人才能力特征。此外,吳攸、李珂珂(2016),王斌華(2014),呂和發(fā)、鄒彥群(2014)等論文,均體現(xiàn)了《上海翻譯》對國際譯學的關(guān)注和反思。

        《上海翻譯》立足中國,放眼世界,為提升中國翻譯話語的國際地位,一直在譯學的中西互鑒中致力于生成推動國際譯學發(fā)展的中國學派;其提供的新觀念、新思維、新方法體現(xiàn)出關(guān)照現(xiàn)實的問題意識。

        4.2 凸顯刊物的戰(zhàn)略導向

        為適應新時期國內(nèi)外翻譯理論與實踐發(fā)展的需要,保持期刊宗旨不變,特色更加鮮明,新時期的《上海翻譯》適當調(diào)整欄目設(shè)置,突顯以下八個主題:應用探討,理論思考,翻譯教學,典籍、文化、詞語之窗,譯家研究,翻譯與技術(shù),口譯研究,政策、時政(見表 2)。

        表2 2014-2019年《上海翻譯》欄目設(shè)置及其論文數(shù)量

        《上海翻譯》一直以“應用”翻譯為研究重點,在順應應用翻譯研究的時代要求中,“應用探討”作為一傳統(tǒng)欄目,展現(xiàn)出更大的包容性,致力于找準理論與實踐的切合點。在該欄目的116 篇文章中,引用率最高(76 次)的是《中國文化走出去與文化負載詞的翻譯》,緊隨其后的是《“Thick Translation”研究 20年:回顧與展望》(46 次),其他排名靠前的主題有“傳播學視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”、“認知-功能視角下定語從句翻譯”、“文化外譯”、“多模態(tài)”、“文化缺省”等。研究體現(xiàn)出“時代主題變遷對翻譯研究范式的影響”(魏清光 2018),以及文化“走出去”(白玲、馬會娟 2019)背景下的研究視角多元、文化自覺意識、問題意識凸顯的趨勢。

        “理論思考”板塊,凸顯學術(shù)引領(lǐng)性、前沿性和原創(chuàng)性。在“理論思考”欄目下的70 篇文章中,被引用次數(shù)排名前15 名的論題有“國際語言服務業(yè)”、“翻譯傳播學”、“語料庫翻譯學研究”、“譯者主體性”、“翻譯研究的創(chuàng)新與規(guī)范”、“翻譯策略”、“應用翻譯倫理”。編輯部為推動譯學持續(xù)發(fā)展,創(chuàng)設(shè)翻譯研究戰(zhàn)略論壇,迄今共舉行了四屆(2014、2015、2016 和2018年),共商譯學的宏觀戰(zhàn)略走向。同時結(jié)合具體歷史語境開設(shè)專欄——生態(tài)翻譯學、文章翻譯學、變譯理論、社會學視角的翻譯研究和多重視角。我國目前流行的應用翻譯研究中比較有代表性的流派有:劉滿蕓(2016)的共生翻譯研究、周領(lǐng)順(2015)的譯者行為批評戰(zhàn)略、胡庚申(2017)的生態(tài)翻譯學、黃忠廉(2018)的變譯理論、陳東成(2018)的大易翻譯學等。這些匯集古今中外學術(shù)思想而新創(chuàng)的研究路徑,代表著翻譯學術(shù)探索的新思維,通過《上海翻譯》為主要探索陣地得以擴大影響,現(xiàn)已經(jīng)逐漸成為我國應用翻譯研究方面的中堅力量。

        當代,在翻譯學成為獨立自主學科的發(fā)展過程中,翻譯教學和翻譯學位教育取得“突飛猛進”的成績。期刊發(fā)文側(cè)重人才培育、MTI、師資、教材等,重視教學上的技術(shù)運用和服務國家戰(zhàn)略。此外,語言與翻譯服務呈現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化態(tài)勢,人機互補翻譯、本地化項目管理(崔啟亮2015;王華樹、劉明2015)、眾包翻譯、譯后編輯、翻譯技術(shù)(李彥、肖維青2018)等升級為翻譯的后發(fā)潛力,《上海翻譯》及時對此予以報道和關(guān)注。編輯部在2015年和2018年分別舉行了翻譯技術(shù)培訓和新時代翻譯技術(shù)與翻譯研究融合創(chuàng)新研討會。其中,在2018 的研討會上,來自學界和業(yè)界的與會代表,圍繞翻譯技術(shù)的本體、倫理、知識體系和教學研究等主題深入探討。方夢之指出,此次會議“具有開創(chuàng)性、甚至里程碑式的意義”。關(guān)注現(xiàn)代信息技術(shù)和國家文化戰(zhàn)略、翻譯實踐行為,可以拓展應用翻譯的研究領(lǐng)域、研究方法,凸顯刊物的戰(zhàn)略導向。

        期刊在一些傳統(tǒng)欄目如“典籍譯研”、“詞語之窗”、“文化譯研”等的基礎(chǔ)上進一步提升發(fā)文質(zhì)量,體現(xiàn)出翻譯研究“去西方中心主義”和“基于中國獨特翻譯現(xiàn)象”的變化路徑。同時,增加了翻譯政策、時政的探討,體現(xiàn)了服務國家戰(zhàn)略和積極參與國際話語建構(gòu)的歷史擔當。在口譯研究方面,期刊表現(xiàn)出一如既往的支持。在翻譯家研究方面,期刊獨辟蹊徑,不僅仍然保持對應用翻譯家的研究熱度,而且開始探索研究模式、研究方法(單宇、范武邱、蔡萬爽2019)等內(nèi)容,開拓了譯家研究的視野,豐富了譯學史料。

        5. 結(jié)語

        期刊編者在期刊中扮演著軸心的作用,通過其主體性作用的發(fā)揮,突顯作者、編者和讀者的共識,構(gòu)建學術(shù)研究共同體,從而將翻譯與翻譯實踐的現(xiàn)實世界聯(lián)系起來,更大程度上發(fā)揮期刊跨文化交際的意義。創(chuàng)刊于1986年的《上海科技翻譯》不僅見證了應用翻譯研究從科技翻譯起步到分支學科建立、成長的歷程,也為翻譯學科的創(chuàng)建和發(fā)展,為我國翻譯實踐和理論研究做出了歷史性的貢獻。方夢之是我國應用翻譯的實踐者,更是應用翻譯研究的倡導者,他擔任《上海翻譯》期刊副主編、主編近30 載,在轉(zhuǎn)為名譽主編后,至今仍然悉心關(guān)注期刊的編審工作。本文認為,方夢之作為編者在辦刊過程中充分彰顯了其主體性,主要體現(xiàn)于四個方面:一,“做一名學者型主編”的崇高目標和甘愿“為他人做嫁衣”的翻譯情懷。二,扮演學者、編者等多重角色。三,學術(shù)視野開闊,理論素養(yǎng)深厚,邏輯思維縝密,確?!渡虾7g》能及時反映學術(shù)時代性。四,堅持落實“作者-編者-讀者”三位一體的辦刊思路,認為讀者至上、作者為伴、編者權(quán)威,三者缺一不可,相互提攜構(gòu)成學術(shù)研究共同體。他的編者主體性,既成就了刊物,也為期刊引領(lǐng)學術(shù)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

        注釋:

        1 因篇幅所限,文中例舉方夢之和《上海翻譯》的文章,大部分未在參考文獻中列出。讀者可以在該刊查看。

        猜你喜歡
        譯學編者學術(shù)期刊
        朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        學術(shù)期刊引證指標
        學術(shù)期刊引證指標
        編者語
        編者有話說
        一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        編者語
        河海大學學術(shù)期刊創(chuàng)辦百年
        編者語
        国产精品久久久久9999吃药| 亚洲精品一区久久久久一品av| 18禁止进入1000部高潮网站| 久久久免费精品re6| a级毛片免费观看在线| 窝窝影院午夜看片| 久久频精品99香蕉国产| 免费人成再在线观看网站| 一区二区无码中出| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 亚洲视频一区二区三区免费| 国产黄色一区二区三区av| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 无码国产色欲xxxx视频| 全球av集中精品导航福利| 亚洲人成人网毛片在线播放| 国产激情视频在线| 一区二区三区精品亚洲视频| 亚洲精品一区三区三区在线| 色哟哟最新在线观看入口| 日韩人妻无码精品-专区| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 久久精品国产亚洲综合色| 91青青草免费在线视频| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 91视频88av| 97久久综合区小说区图片区| 国产精品又污又爽又色的网站| 中文字日产幕码三区的做法步| 久久伊人精品一区二区三区| a级毛片无码免费真人| 日韩精品久久久一区| 免费在线av一区二区| 久久精品国产亚洲av四叶草| 国产98色在线 | 国产| 色狠狠av老熟女| 色综合久久中文综合久久激情| 国产一区二区在线观看av| 欧洲美女熟乱av| 男女性高爱潮免费网站|