亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)

        2021-07-13 09:50:30呂凌云
        關(guān)鍵詞:譯學(xué)詞典論文

        呂凌云

        (1.四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031;2.衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

        譯學(xué)詞典①是譯學(xué)知識(shí)工具書,它匯集譯學(xué)詞語,按某種次序排列,描寫譯學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,解釋各詞語所代表的事物和概念,為讀者提供了解和研究譯學(xué)的相關(guān)信息[1]。譯學(xué)詞典是翻譯學(xué)和詞典學(xué)研究的重要成果,是這兩個(gè)學(xué)科理論與實(shí)踐結(jié)合的產(chǎn)物。一方面譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐能檢驗(yàn)這兩大學(xué)科的發(fā)展成果,另一方面翻譯學(xué)和詞典學(xué)的學(xué)科理論又能給予譯學(xué)詞典編纂重要指導(dǎo)。一個(gè)國家、一個(gè)民族的譯學(xué)詞典,可以折射出這個(gè)國家、這個(gè)民族翻譯的實(shí)踐與理論發(fā)展的狀況[2]。譯學(xué)詞典研究是橫跨翻譯學(xué)和詞典學(xué)兩大學(xué)科的交叉學(xué)科研究,作為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,譯學(xué)詞典研究在內(nèi)容上以翻譯學(xué)科內(nèi)容為主,包括翻譯學(xué)領(lǐng)域的理論、流派、代表人物、術(shù)語甚至重大翻譯事件的梳理和匯編;在詞典學(xué)層面,譯學(xué)詞典研究屬于專科詞典研究,重點(diǎn)考察翻譯文獻(xiàn)在詞典收錄過程中的編纂原則、編排體例等,包括結(jié)構(gòu)、條目、釋義、前言、附錄等。

        以1988年林輝主編《中國翻譯家詞典》②為標(biāo)志,國內(nèi)譯學(xué)詞典歷經(jīng)三十年的發(fā)展,取得了諸多成就,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)編成或編譯了一批較高質(zhì)量的譯學(xué)詞典;(2)發(fā)表了一批譯學(xué)詞典研究的論文;(3)舉辦了多次有關(guān)譯學(xué)詞典的學(xué)術(shù)會(huì)議。同時(shí),我們也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到國內(nèi)譯學(xué)詞典的發(fā)展依然存在不均衡、不穩(wěn)定、不全面等諸多問題。孫迎春[3]認(rèn)為:“在建立與發(fā)展翻譯學(xué)的過程中,不應(yīng)忽視或看輕譯學(xué)詞典編纂的實(shí)踐及其理論研究?!痹诜g學(xué)科蓬勃發(fā)展且業(yè)已取得豐碩成果的今天,在中國文化“走出去”的時(shí)代背景下,梳理和探討譯學(xué)詞典的發(fā)展顯得十分必要且意義非凡。論文從譯學(xué)詞典研究的實(shí)踐和理論兩個(gè)方面——譯學(xué)詞典編纂編譯和理論探討,綜合梳理了國內(nèi)譯學(xué)詞典發(fā)展取得的成就和面臨的挑戰(zhàn),并嘗試提出自己的建議,旨在喚起學(xué)界對譯學(xué)詞典研究的重視,推動(dòng)譯學(xué)詞典編纂與研究,保持翻譯研究的多元和均衡發(fā)展,助力如火如荼的翻譯研究和中國文化“走出去”戰(zhàn)略。

        一、譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐

        自從1988年國內(nèi)第一部譯學(xué)詞典問世以來,在過去的30年間,國內(nèi)共編著或編譯譯學(xué)詞典21部,成果豐碩。概括起來,這21部譯學(xué)詞典內(nèi)容涉及面廣,主要涵蓋翻譯理論、翻譯史、翻譯家、譯學(xué)術(shù)語、專名翻譯、百科知識(shí)等譯學(xué)研究的不同方面;從1988年至2018年,幾乎每個(gè)年代都有多部不同的譯學(xué)詞典問世,或大型或小型,或綜合型或主題型,它們見證了學(xué)者們對譯學(xué)詞典研編的不懈努力和孜孜以求(見表1)。

        表1 1988—2018年 主要譯學(xué)詞典統(tǒng)計(jì)(按出版時(shí)間排序)

        特別值得一提的是,國內(nèi)學(xué)者在進(jìn)行譯學(xué)詞典編纂的同時(shí),并未一味 “閉門造車”,而是不忘保持國際視野,加強(qiáng)與國際譯學(xué)屆在譯學(xué)詞典編纂方面的交流,及時(shí)引進(jìn)或編譯國外最新編纂的譯學(xué)詞典,在2004年和2005年共引進(jìn)或編譯了4部國外譯學(xué)詞典。

        二、譯學(xué)詞典理論研究

        孫迎春[3]指出,翻譯學(xué)詞典編纂及其理論與方法的研究,在國內(nèi)外都是一個(gè)嶄新的課題。中外大中型綜合性譯學(xué)詞典的問世,均始于1997年,國內(nèi)有林煌天主編的《中國翻譯詞典》(1997)、孫迎春主編的《譯學(xué)大詞典》(1999),國外有Mark Shuttleworth與Moira Cowie編寫的DictionaryofTranslationStudies(1997;《翻譯學(xué)詞典》)、Mona Baker主編的RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(1998;《勞特里奇譯學(xué)百科》)等。

        作為專科詞典,伴隨著翻譯學(xué)研究的熱潮,譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐開展得如火如荼,并取得了豐碩成果。但是譯學(xué)詞典的理論研究卻顯得冷清了許多,雖然取得了一定成績,但與翻譯學(xué)研究熱火朝天、成果眾多的局面相比則顯得極不協(xié)調(diào)、極不均衡。

        (一) 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)

        筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)以分別以“譯學(xué)詞典”和“翻譯詞典”為主題詞進(jìn)行檢索,共檢索到有效論文(1995—2018)110篇,其中中文核心期刊論文及CSSCI論文共40篇,主要包括以下幾類:1.會(huì)訊(共11篇);2.翻譯家訪談(2篇);3.報(bào)紙文章(1篇)4.書評(35篇);5.碩博士學(xué)位論文(6篇);6.會(huì)議論文(9篇);7.理論研究(46篇)。如圖1所示:

        圖1 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)類型分布

        (二) 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)時(shí)間分布

        根據(jù)譯學(xué)詞典理論研究的論文所作的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析可以看出,譯學(xué)詞典理論研究在2005和2013年曾出現(xiàn)兩次短暫的高潮,相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量分別達(dá)到16篇和9篇,但大多數(shù)時(shí)候基本處于平淡甚至低谷狀態(tài),有三年(1996年、1997年、2014年)沒有一篇相關(guān)論文,這與翻譯研究年均產(chǎn)出動(dòng)輒近9 000篇的論文相比(筆者以“翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)(CNKI)搜索到的論文數(shù)量是213 315(1995—2018),年均8 888篇),實(shí)在太過冷清(見圖2)。

        圖2 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)時(shí)間分布

        (三) 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)期刊分布

        就譯學(xué)詞典研究論文的期刊分布而言,《上海翻譯》共刊發(fā)了15篇譯學(xué)詞典的研究論文,排名首位(占15.96%),其次為《中國科技翻譯》(共8篇,占8.51%),排第三位的為《中國翻譯》(共7篇,占7.45%),其后為《山東外語教學(xué)》(6篇,6.38%)和《辭書研究》(4篇,4.26%)。從譯學(xué)詞典研究論文的期刊分布可以看出,譯學(xué)詞典理論研究充分體現(xiàn)了翻譯學(xué)和詞典學(xué)的跨學(xué)科特色,該類論文主要由外語類和辭書類期刊刊載(見圖3)。

        圖3 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)期刊分布

        (四)譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)作者和機(jī)構(gòu)分布

        在作者分布方面,孫迎春以14篇論文的擁有量獨(dú)占鰲頭(占12.72%),曾東京攜8篇論文排名次席(占7.27%),趙巍和范敏則以5篇(占4.55%)并列第三位,黃希玲、文軍和高雷分別以4篇(占3.64%)、3篇(占2.73%)和2篇論文分居四、五、六位。在機(jī)構(gòu)分布方面,孫迎春所在的山東大學(xué)實(shí)乃譯學(xué)詞典理論研究的重鎮(zhèn),共貢獻(xiàn)32篇論文(占29.09%),其次為上海大學(xué)(21篇,占19.09%),聊城大學(xué)(4篇,3.64%)(見圖4、圖5)。尤其值得注意的是,其中共6篇碩博士學(xué)位論文全部來自山東大學(xué),這再一次印證了山東大學(xué)在譯學(xué)詞典理論研究方面的執(zhí)著和堅(jiān)守,證明以孫迎春為帶頭人的山東大學(xué)團(tuán)隊(duì)已然成為國內(nèi)譯學(xué)詞典研究的一股中堅(jiān)力量。

        圖4 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)作者分布

        圖5 譯學(xué)詞典理論研究文獻(xiàn)作者機(jī)構(gòu)分布

        (五)譯學(xué)詞典理論研究主題分析

        在筆者所搜錄到的110篇有效文獻(xiàn)中,除去會(huì)訊外,譯學(xué)詞典理論研究的文章有99篇,其涵蓋的主題主要包括以下幾個(gè)方面。

        1.譯學(xué)詞典評價(jià)研究

        在99篇理論研究文章中,共有35篇是關(guān)于譯學(xué)詞典評價(jià)的,占1/3強(qiáng)。有些譯學(xué)詞典評價(jià)重點(diǎn)是推介,即主要肯定該詞典的地位和作用,著重分析其優(yōu)點(diǎn),如林穗芳、劉重德、許鈞、郭著章都對《中國翻譯詞典》給予了充分肯定和高度評價(jià);有些評價(jià)重點(diǎn)是“挑刺”,即著重指出某部譯學(xué)詞典編纂中的不足并提出具體修改意見,如李紹明、王向遠(yuǎn)、陳從陽等即屬于此類;有些則通過對比不同譯學(xué)詞典,總結(jié)其異同,突出不同詞典的編纂特色,如尹衍桐、周小微、杜曉、張君等。此外,余富林、陳菲、李幼秧、羅選民、黃希玲、錢文偉和孟臻、蘇珊、曾東京、于秀華和肖征等都從優(yōu)點(diǎn)和不足兩個(gè)方面較為全面地評價(jià)了不同的譯學(xué)詞典??傊?,譯學(xué)詞典評價(jià)研究經(jīng)歷了“由最初印象式、點(diǎn)評式評介發(fā)展至全方位評介”[4]的過程,涵蓋了譯學(xué)詞典的體例、收詞量、檢索、結(jié)構(gòu)、條目、釋義、附錄等不同方面,使整個(gè)評價(jià)變得更科學(xué)、理性、全面、系統(tǒng)、有針對性,并逐漸形成了較規(guī)范、科學(xué)和可操作的評價(jià)體系。

        2.譯學(xué)詞典編者研究

        作為譯學(xué)詞典編纂的主體,對譯學(xué)詞典編者的研究有助于我們深入了解編者的心路歷程、理論主張、實(shí)踐心得,從而更好地了解譯學(xué)詞典本身及譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐和理論研究。該項(xiàng)研究主要包括編者訪談和編者主體性研究兩方面,邵雪萍訪問翻譯家、《中國科技翻譯家詞典》和《中國翻譯詞典》主編林煌天先生,范敏訪問翻譯家、詞典學(xué)家陳善偉先生即屬于前者;孫迎春[5]通過借鑒譯者主體性,指出編者主體性體現(xiàn)在確定詞典性質(zhì)與規(guī)模、勾勒框架、厘定原則、體現(xiàn)翻譯觀、建立微觀結(jié)構(gòu)五個(gè)方面。

        3.譯學(xué)詞典的跨學(xué)科研究

        作為翻譯學(xué)和詞典學(xué)的跨學(xué)科研究,譯學(xué)詞典研究從誕生起就具有跨學(xué)科的屬性。隨著學(xué)科融合的日漸興起和加深,從不同視角審視譯學(xué)詞典研究的現(xiàn)象也日漸增多,為該項(xiàng)研究帶來了新風(fēng),豐富了譯學(xué)詞典理論研究的內(nèi)容,如黃希玲從系統(tǒng)論的視角探討了譯學(xué)詞典理論模式的建構(gòu);范敏從篇章語言學(xué)的視角全面系統(tǒng)地討論了篇章語言學(xué)與譯學(xué)詞典研究的密切關(guān)系,范敏則以認(rèn)知科學(xué)與原型理論為基礎(chǔ),從社會(huì)認(rèn)知的角度探討譯學(xué)術(shù)語研究;袁朝云[6]依據(jù)信息理論和交際理論劃分譯學(xué)詞典的編纂過程,提出要從詞典編者和詞典讀者的雙重視角加以綜合考慮,使信源與信宿達(dá)到信息“契合”與“游離”的平衡,為譯學(xué)詞典研究開辟廣闊的前景;蔣俠、柴秀娟,萬穎婷、彭發(fā)盛從語料庫的視角,基于語料統(tǒng)計(jì)分析探討了譯學(xué)詞典的編纂。

        4.譯學(xué)詞典研究述評

        譯學(xué)詞典研究包括編纂實(shí)踐和理論研究,詞典編纂是理論研究成果的匯集和整理,是對理論研究的實(shí)踐和檢驗(yàn),而理論研究反過來又能指導(dǎo)編纂實(shí)踐,二者相輔相成,相得益彰。譯學(xué)詞典研究述評從歷時(shí)角度梳理了國內(nèi)譯學(xué)詞典編纂和理論研究的發(fā)展過程,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn),肯定了成績,指出了不足。趙巍[7]考察了國內(nèi)譯學(xué)詞典編纂現(xiàn)狀, 指出國內(nèi)譯學(xué)詞典編纂與翻譯學(xué)整體發(fā)展趨勢同步, 并在詞典種類、編纂思想和編纂方法三個(gè)方面呈現(xiàn)出明顯特征。蔡青、文軍重點(diǎn)關(guān)注譯學(xué)詞典的編纂實(shí)踐,對我國1949—2007年的翻譯工具書進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)、分析和分類,并就翻譯工具書的研編提出建議;另外,藺志淵、 劉立勝和文軍也從編纂實(shí)踐和理論研究兩個(gè)方面梳理了國內(nèi)譯學(xué)詞典的發(fā)展歷程,并重點(diǎn)就理論研究進(jìn)行展望或針對存在的不足提出具體建議,以進(jìn)一步促進(jìn)譯學(xué)詞典編纂理論的系統(tǒng)化建構(gòu)。

        5.譯學(xué)詞典本體理論研究

        譯學(xué)詞典本體理論研究是譯學(xué)詞典理論研究的核心,它直接指導(dǎo)著譯學(xué)詞典的編纂實(shí)踐,影響譯學(xué)詞典的編纂質(zhì)量,是譯學(xué)詞典理論研究占比最大、最重要的部分。從最初探討譯學(xué)詞典編纂對翻譯學(xué)科的意義、譯學(xué)詞典的類型、特征發(fā)展到研究譯學(xué)詞典的編排體例、編纂原則、翻譯原則、題目設(shè)置、附錄設(shè)置、話語建構(gòu)、理論思想、編者主體性等,譯學(xué)詞典本體理論研究經(jīng)歷了重點(diǎn)關(guān)注實(shí)用性、經(jīng)驗(yàn)性總結(jié)到系統(tǒng)性、跨學(xué)科性和多元性的過程,關(guān)注重點(diǎn)不斷細(xì)化、深化和寬泛。

        編纂原則是譯學(xué)詞典編纂的指導(dǎo)性綱領(lǐng),也是譯學(xué)詞典理論研究的焦點(diǎn)之一,長期以來存在描述性和規(guī)范性兩種觀點(diǎn)之爭。曾東京、高媛媛介紹了譯學(xué)詞典編纂的“描寫性”和“規(guī)定性”兩大原則及其他相關(guān)術(shù)語,但并未明確指出編纂過程中哪種原則優(yōu)先。孫迎春[2]認(rèn)為,綜合性譯學(xué)詞典編纂要遵循五個(gè)基本原則——描寫性、綜合性、理論性、實(shí)用性、開放性。孫迎春和張建榮分別以譯學(xué)詞典的描寫性為主題闡述譯學(xué)詞典的編纂原則:孫[1]認(rèn)為描寫性是譯學(xué)詞典編纂的首要原則:“因?yàn)樗亲罨镜?,其精神彌漫于譯學(xué)詞典編纂的全過程”;張[8]則探討了翻譯學(xué)詞典編纂堅(jiān)持描寫性的必要性,并提出了要遵循的四條原則——“時(shí)代性、系統(tǒng)性、歷時(shí)性和綜合性”。王新朋[9]則認(rèn)為“譯學(xué)術(shù)語詞典在編纂宗旨應(yīng)把 ‘規(guī)范性’放在首位,因?yàn)樗亲罨镜模渚駨浡谧g學(xué)術(shù)語詞典編纂的全過程。”石永浩[10]指出描寫性是翻譯學(xué)詞典編纂的基本原則,但描寫性并不排斥規(guī)定性。適當(dāng)?shù)囊?guī)定性可以對描寫性加以有效的制約,保證翻譯學(xué)詞典編纂的高效和統(tǒng)一。高雷[11]、張帆[12]認(rèn)為譯學(xué)詞典編纂應(yīng)“具體問題具體分析”,根據(jù)翻譯學(xué)詞典的不同類型采取不同的編纂原則??傊?,正如孫迎春[1]所言,“沒有規(guī)范性,不足以成體系,沒有描寫性,便背離了實(shí)際,二者相激相蕩,相參相照,相反相成,方能成就一部有價(jià)值的譯學(xué)詞典。”而黃希玲[13]和黃希玲、孫迎春[14]則未卷入“描寫”“規(guī)范”之爭,反而另辟蹊徑,認(rèn)為無論是描寫性,還是規(guī)范性(規(guī)定性),都“不能體現(xiàn)詞典編纂的本質(zhì)特征”,其從技術(shù)科學(xué)理論的視角提出了專科詞典編纂的三原則——面向?qū)ο笤瓌t、就近訪問原則和系統(tǒng)原則,并以譯學(xué)詞典為例對這三條原則進(jìn)行了闡釋。總之,誠如孫迎春[2]所言:“譯學(xué)詞典的編纂,是為翻譯實(shí)踐與理論的發(fā)展服務(wù)的,是隨其發(fā)展而發(fā)展的?!弊g學(xué)詞典的編纂也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),緊跟翻譯實(shí)踐與理論發(fā)展的步伐,結(jié)合詞典學(xué)學(xué)科的最新理論開展工作。

        除了從整體上討論譯學(xué)詞典的編纂原則以外,譯學(xué)詞典的附錄設(shè)置也引起了研究人員的極大興趣。杜曉[15]認(rèn)為譯學(xué)詞典附錄的設(shè)置應(yīng)遵循相關(guān)性原則、必要性原則和適量性原則;薄振杰[16]通過對比《中國翻譯詞典》與《譯學(xué)大詞典》附錄設(shè)置,認(rèn)為譯學(xué)詞典設(shè)置從微觀上宜遵循三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):內(nèi)容科學(xué)實(shí)用,種類、篇幅適宜,編排合理新穎,三者相互聯(lián)系、相互制約。

        另外,對翻譯工具書進(jìn)行分類,探討譯學(xué)詞典的功能、體例、特征與釋義原則,探析譯學(xué)詞典編者的主體性,探討譯學(xué)詞典的話語建構(gòu),梳理翻譯、詞典、術(shù)語三者之間的關(guān)系,探討綜合性譯學(xué)詞典研編、翻譯人物詞典編纂、翻譯詞典學(xué)課程開發(fā)以及以譯學(xué)詞典為切入點(diǎn)透視中西譯學(xué)差異都成為譯學(xué)詞典研究的主題,使譯學(xué)詞典本體研究與語言學(xué)、教學(xué)、文化研究等密切相連,豐富了譯學(xué)詞典理論主體研究的內(nèi)容,拓寬了研究的維度。

        三、譯學(xué)詞典研究面臨的挑戰(zhàn)與建議

        如上文所述,國內(nèi)譯學(xué)詞典研究無論是編纂實(shí)踐,還是理論研究,都取得了一定成績,但與翻譯學(xué)研究熱火朝天、成果豐碩、發(fā)展勢頭迅猛的局面相比,譯學(xué)詞典研究“門前冷落鞍馬稀”,面臨巨大挑戰(zhàn),任重而道遠(yuǎn),主要表現(xiàn)在以下幾方面:

        第一, 學(xué)科地位薄弱。譯學(xué)詞典研究長期被邊緣化,或緣于其交叉學(xué)科的特性。譯學(xué)詞典研究雖橫跨翻譯學(xué)和詞典學(xué)兩大學(xué)科,但這也造成了其學(xué)科地位的尷尬局面,既不屬于翻譯學(xué),也不屬于詞典學(xué),“爹不疼娘不愛”,其“對整個(gè)翻譯學(xué)科的重要性尚未引起足夠重視”[4],這又或與整個(gè)詞典學(xué)專業(yè)相對冷門的現(xiàn)狀有關(guān)。

        第二,成果少且分量輕。譯學(xué)詞典編纂雖然取得了較多成果,但有分量、有影響力、綜合性的大型譯學(xué)詞典太少。出現(xiàn)這種局面一或緣于詞典編纂周期長、工程量大的事實(shí);二或緣于譯學(xué)詞典理論研究成果嚴(yán)重不足,無論數(shù)量還是質(zhì)量都只是翻譯學(xué)研究成果的九牛一毛。在筆者從中國知網(wǎng)(CNKI)搜集到的關(guān)于譯學(xué)研究的論文中,1995—2018年的論文總量只有110篇,除去會(huì)訊、訪談、書評,純理論研究的論文年均2篇左右,而同期主題為翻譯的論文年均數(shù)量為8 800多篇,巨大的反差讓人觸目驚心。就論文質(zhì)量而言,高水平、高層次的理論研究成果寥若晨星,縱觀近五年譯學(xué)詞典研究,大有江河日下之勢。

        第三,機(jī)構(gòu)少、人員不足。譯學(xué)詞典研究機(jī)構(gòu)數(shù)量少、研究人員不足,且后續(xù)缺乏領(lǐng)軍人物。多年以來,國內(nèi)譯學(xué)詞典研究形成了主要以孫迎春為領(lǐng)軍人物的山東大學(xué)團(tuán)隊(duì)和以方夢之、曾東京為領(lǐng)軍人物的上海大學(xué)團(tuán)隊(duì),且長期以來都是“北‘山大’,南 ‘上大’的‘二人轉(zhuǎn)’”,未形成百家爭鳴、“百花齊放春滿園”的盛況。如今孫、方、曾三位先生年事漸高,國內(nèi)譯學(xué)詞典研究不僅需要更多機(jī)構(gòu)和研究人員加入,更亟需領(lǐng)軍人物和以其為核心的研究團(tuán)隊(duì)來改變這種青黃不接的尷尬局面。

        針對上述挑戰(zhàn),筆者嘗試提出以下建議,希望引來各方專家的金玉良言,共為譯學(xué)詞典的發(fā)展出謀劃策:

        首先,增強(qiáng)學(xué)科地位。尤金·A·奈達(dá)指出,“AspectsofTranslationcan be helpful for translation studies”(《譯學(xué)面面觀》/《譯學(xué)大詞典》有助于翻譯研究)[3]。不管是翻譯實(shí)踐與理論的發(fā)展, 還是翻譯學(xué)學(xué)科的建立與成長,譯學(xué)詞典都起著十分重要的作用。孫迎春[3]認(rèn)為,譯學(xué)詞典編纂對翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:展示譯學(xué)研究的強(qiáng)大陣容和重要成果;總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)實(shí)踐與理論的發(fā)展;表現(xiàn)譯學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,并對其他學(xué)科產(chǎn)生影響。同時(shí),作為??圃~典的一種,譯學(xué)詞典研究也是詞典學(xué)的一個(gè)重要分支,譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐和理論研究需要詞典學(xué)的專業(yè)知識(shí)。在國際交流日益增強(qiáng)、翻譯活動(dòng)迎來又一次高潮和中國文化走出去的背景下,厘清翻譯學(xué)和詞典學(xué)之前的關(guān)系,明確和增強(qiáng)譯學(xué)詞典的學(xué)科地位十分必要且意義深遠(yuǎn)。

        其次,加強(qiáng)學(xué)科融合。譯學(xué)詞典研究自從誕生的第一天起就屬于交叉學(xué)科,在學(xué)科深度融合的現(xiàn)代更需要用寬闊的視野進(jìn)行譯學(xué)詞典研究。前文系統(tǒng)論、篇章語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、原型理論、信息理論、交際理論、語料庫等視角與譯學(xué)詞典的結(jié)合已經(jīng)為我們作出了很好的示范,相信從復(fù)雜系統(tǒng)理論、編者主體性、話語分析、中西翻譯史對比、文化對比等視角研究譯學(xué)詞典,定能有新的發(fā)現(xiàn)。

        再次,重視人才培養(yǎng)。不論是譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐,還是譯學(xué)詞典理論研究,其核心主體都是人。譯學(xué)詞典研究需要既懂翻譯學(xué),又懂詞典學(xué)的跨學(xué)科人才,而其重點(diǎn)是詞典學(xué)專業(yè)知識(shí)。必須重視詞典學(xué)學(xué)科建設(shè),擴(kuò)大研究機(jī)構(gòu)和研究人員的數(shù)量,這樣才能解決研究機(jī)構(gòu)不足、后備人員匱乏的問題。

        最后,擁抱先進(jìn)技術(shù)。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的數(shù)字化時(shí)代,必須緊跟時(shí)代潮流,以積極、開放的心態(tài)擁抱新技術(shù),把握研究熱點(diǎn),進(jìn)行技術(shù)革新,大力推進(jìn)譯學(xué)詞典的數(shù)字化建設(shè),實(shí)現(xiàn)平面辭書向“融媒辭書”轉(zhuǎn)變,辭書編纂向辭書生活研究轉(zhuǎn)變。

        四、結(jié)語

        在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展中,譯學(xué)詞典的作用舉足輕重,其研究經(jīng)過多年發(fā)展雖然取得了一些成績,但其被邊緣化的地位并未改變,也未引起足夠重視。譯學(xué)詞典研究面臨實(shí)踐強(qiáng)理論弱、理論評介多主體研究少、成果分量輕、研究機(jī)構(gòu)偏少、研究人員不足等諸多挑戰(zhàn),只有高度重視譯學(xué)詞典研究的重要性,提高其學(xué)科地位,加強(qiáng)學(xué)科融合,重視后備人才培養(yǎng),利用好先進(jìn)技術(shù),譯學(xué)詞典研究才能逐步走出困境,不斷取得長足發(fā)展,迎來與其重要性相匹配的地位,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)走向成熟和完善,助力中國文化“走出去”戰(zhàn)略。

        (本文在寫作和修改過程中得到了王仁強(qiáng)教授的悉心指導(dǎo),特此致謝!)

        注 釋:

        ①本文所探討的譯學(xué)詞典主要指英語或英漢雙語的、以翻譯學(xué)科為內(nèi)容的專科詞典。

        ②有學(xué)者認(rèn)為國內(nèi)第一部譯學(xué)詞典為1997年林煌天主編的《中國翻譯詞典》,本文認(rèn)為翻譯家詞典是譯學(xué)詞典的一部分,故把1988年林輝主編的《中國翻譯家詞典》作為我國當(dāng)代第一部譯學(xué)詞典。

        猜你喜歡
        譯學(xué)詞典論文
        朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
        下期論文摘要預(yù)登
        下期論文摘要預(yù)登
        下期論文摘要預(yù)登
        2013年5—12月最佳論文
        新聞前哨(2014年1期)2014-03-12 22:10:06
        在线精品亚洲一区二区三区| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 国产欧美综合一区二区三区 | 色窝窝无码一区二区三区2022| 免费毛片性天堂| 91精品国产福利尤物免费| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| AⅤ无码精品视频| 久久91精品国产91久久麻豆| 久久精品女人天堂AV一个| 亚洲一区精品一区在线观看| 亚洲成人色黄网站久久| 中文字幕视频一区懂色| 国产毛片视频一区二区三区在线| 国产情侣亚洲自拍第一页| 日本不卡一区二区三区在线视频| 国产在线观看自拍av| 麻豆亚洲一区| 亚洲av首页在线| 亚洲精品久久一区二区三区777| 乱色熟女综合一区二区三区| 老熟女高潮一区二区三区| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 国产亚洲精久久久久久无码| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 日本在线播放不卡免费一区二区 | 日韩女优一区二区视频| 日韩国产自拍成人在线| 日本五十路人妻在线一区二区| 中文字幕无码乱人伦| 一区二区三区人妻无码| 夜夜欢性恔免费视频| 日韩精品成人一区二区三区| 91精品国产91久久久无码色戒| 亚洲精品国产av成人网| 麻豆精品一区二区三区| 国产av一区二区精品凹凸| 99久久伊人精品综合观看| 久久频这里精品99香蕉| 亚洲熟女国产熟女二区三区|