亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美論”觀照下的《沁園春·雪》英譯研究

        2019-04-17 01:03:20張靜
        北方文學(xué) 2019年9期
        關(guān)鍵詞:三美論沁園春·雪沁園春

        張靜

        摘要:毛澤東詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅,含意深邃,縱觀國(guó)內(nèi)外毛澤東詩(shī)詞外譯者,譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)可謂各不相同,風(fēng)格也獨(dú)具特色。本文擬從意美、音美、形美的“三美論”來(lái)分析研究辜正坤先生翻譯的《沁園春·雪》。通過(guò)研究,強(qiáng)調(diào)了“三美論”對(duì)譯者翻譯實(shí)踐所起的導(dǎo)向作用。

        關(guān)鍵詞:毛澤東,《沁園春·雪》,翻譯,“三美論”

        毛澤東的詩(shī)詞瀟灑豪邁,大氣磅礴,具有鮮明的藝術(shù)特色,同時(shí)也承載了中華民族豐富的文化內(nèi)涵,是當(dāng)之無(wú)愧的中華民族最優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一。翻譯毛澤東詩(shī)詞是一項(xiàng)很艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。本文以許淵沖先生提出的“三美論”出發(fā),從以下三個(gè)方面分析了辜正坤先生《沁園春·雪》譯作:模糊語(yǔ)的處理,意象的傳遞。最后對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),并提出其中的不足。

        一、模糊語(yǔ)的處理

        模糊美是中國(guó)古典詩(shī)詞的主要特征。首先,古詩(shī)的模糊多義性得益于漢語(yǔ)的象形文字符號(hào)系統(tǒng)和意合表達(dá)方式;其次,漢語(yǔ)雖然跳過(guò)銜接手段而使意象鮮明獨(dú)立,追根溯源,是受到根源悠久的無(wú)我意識(shí)、以物觀物的哲學(xué)態(tài)度的深層影響。

        而英語(yǔ)素來(lái)追求客觀明晰之美,語(yǔ)言縝密精確,語(yǔ)法限制嚴(yán)格,盡管英美現(xiàn)代詩(shī)也經(jīng)常打破語(yǔ)法常規(guī),但其語(yǔ)言的陌生化和碎片化只使人覺得“藝術(shù)的心機(jī)過(guò)于做作,與自然之義不合”(海岸,2007:464)。

        (一)對(duì)《沁園春·雪》這首詞而言,原文并沒有說(shuō)明使用誰(shuí)的視角在進(jìn)行敘述。對(duì)漢語(yǔ)使用者簡(jiǎn)單易懂的句子,到了英文可能會(huì)產(chǎn)生誤解。因此,辜先生采用了不同的方法翻譯,使譯文與原文的基調(diào)趨于一致。

        主語(yǔ)補(bǔ)充在“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈”一句體現(xiàn)的最為明顯。漢語(yǔ)并沒有明確表明說(shuō)話對(duì)象,但在英文譯文中“Come,when the day is fine and bright,How you ll enamoured of the beautiful sight,To view the land adorned in red and white.”譯者使用了"you"作為賓語(yǔ),將詩(shī)的感情與意境提升了一個(gè)層次。

        而翻譯最后一句“俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”時(shí),譯者根據(jù)自己的理解增加主語(yǔ),“Alas,all no longer remain!For truly great men,One should look within this age s ken.”不是第一或第二人稱,而是使用了第三人稱。如此看來(lái),譯者認(rèn)為“我”的說(shuō)話對(duì)象變成了第三方。讓他們看看我們的時(shí)代擁有如此多的英雄豪杰,風(fēng)流人物,這句話充分展示了作者在寫作這首詞時(shí)內(nèi)心所涌動(dòng)著的豪情壯志,讓讀者不由受到感染,豪邁之情頓生。

        (二)在翻譯“看紅裝素裹,分外妖嬈”時(shí),原詞“紅裝素裹”是一句成語(yǔ),給讀者喚起一個(gè)盛裝美人的形象。而詩(shī)人著筆望中雪景,遐想?yún)s遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這個(gè)界限,“紅裝素裹”設(shè)想出的是紅日、白雪交輝映照的奇麗景色。這是虛筆,卻生發(fā)于前面的實(shí)寫。虛實(shí)變換,飛動(dòng)靈活,于雪晴的對(duì)比描繪中縱情歌頌了祖國(guó)的偉大山河,賦予它美的性靈,賦以人的形象。因此,譯者應(yīng)考慮作者彼時(shí)所感,翻譯時(shí)應(yīng)舍棄原義,把作者真正要表現(xiàn)的情感抒發(fā)出來(lái)。在這一點(diǎn)上,辜譯直抒臆,譯做:

        Come,when the day is fine and bright,

        How you ll enamoured of the beautiful sight,

        To view the land adorned in red and white.

        許淵沖在翻譯時(shí)十分重視詩(shī)歌的啟示義,如果文化的差異致使語(yǔ)言的宣示義和啟示義不能同時(shí)得以傳達(dá),他會(huì)舍棄宣示義而保留啟示義,以防讀者誤解。辜正坤先生在這一點(diǎn)上與許淵沖不謀而合。

        二、意象的傳遞

        詩(shī)歌意美的傳達(dá)主要指對(duì)意境之美的傳達(dá)。意境是比較抽象主觀、難以把握的概念,只有通過(guò)具體意象的呈現(xiàn),令讀者產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)穆?lián)想,才能領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌的意境。

        要使譯語(yǔ)讀者正確理解原詩(shī)的主題和意境,產(chǎn)生相應(yīng)的審美體驗(yàn),譯者必須充分了解英美文化傳統(tǒng)和讀者的感知習(xí)慣,巧妙傳達(dá)原詩(shī)意象的象征意義。因此,許淵沖在翻譯意象之傳遞詩(shī)歌意美的傳達(dá)主要指對(duì)意境之美的傳達(dá)。

        (一)上片中的意象主要是自然景觀?!氨狻薄ⅰ把╋h”,傳達(dá)一種動(dòng)態(tài)的意境。辜譯為”the earth is ice-clad aground”,”the sky is snow-bound”,譯文將動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài)。在處理之后的“惟余莽莽”和“頓失滔滔”時(shí),譯為”An expanse of whiteness conquers all;In the Yellow River,up and down,The surging waves are gone!”轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài),動(dòng)靜相生,不僅注意到轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的音韻美,還將意象描寫中蘊(yùn)含的意境體現(xiàn)出來(lái)。

        對(duì)于這類可能在目標(biāo)語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生類似于源語(yǔ)讀者的心理反應(yīng)的意象,即建構(gòu)在中西文化相似心理結(jié)構(gòu)上的意象,許淵沖一般采取直譯的方法,保留原詩(shī)的文化意象。

        (二)在意象詞翻譯中,還有一類比較特殊的詞存在,那就是文化專名。文化專名包括各類帶有中國(guó)特色的專有名詞及典故型名詞,具有深厚的文化內(nèi)涵和歷史底蘊(yùn)。處理文化專名時(shí),譯者通常采用字面直譯,闡釋范化,化簡(jiǎn)省略,專名音譯等幾種方法來(lái)處理。

        在《沁園春·雪》中出現(xiàn)了幾個(gè)中國(guó)古代歷史人物,“秦皇漢武,唐宗宋祖,一代天驕,成吉思汗”,他們都建立了豐功偉業(yè),是中國(guó)歷史上翻云覆雨的人物。僅僅名號(hào)就已經(jīng)讓本國(guó)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。辜正坤先生采用了闡釋的方法,譯為“The first king of Qin and the seventh king of Han”,“the first king of Song and the second king of Tang”,and”the Proud Son of Heaven,for a time,Called Genhis Khan”.這種方法看似有理,但這種譯法輕描淡寫地將幾個(gè)偉人略過(guò),而用他們的朝代及就任次序代替,極有可能會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者更為困惑不解,且無(wú)法吸引他們?nèi)ヅ@幾個(gè)詞富含的意義,因而無(wú)法達(dá)到文化傳播交流的目的。

        三、總結(jié)

        翻譯的實(shí)質(zhì)即傳播文化與交流。譯詩(shī)要具備詩(shī)歌語(yǔ)言的性質(zhì),從詩(shī)行的外在排列形式,到音韻的使用,再到譯詩(shī)的詞語(yǔ)運(yùn)用方式,都應(yīng)該是詩(shī)歌的,而不應(yīng)該是散文的。在翻譯毛澤東《沁園春·雪》這首詞時(shí),辜正坤先生在翻譯上大體做到了“音美、意美、形美”,但其中有幾處如皇帝等文化專名,處理地稍有不足之處。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳奇敏.許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012:67.

        [2]辜正坤.毛澤東詩(shī)詞(英漢對(duì)比翻譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:9-11.

        [3]海岸(編).中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [4]黃志浩.古代詩(shī)詞創(chuàng)作與鑒賞[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002.

        猜你喜歡
        三美論沁園春·雪沁園春
        沁園春·贊中原
        黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
        沁園春
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:35:52
        沁園春 ·春朝送暖
        論述《沁園春·雪》的藝術(shù)表現(xiàn)及情感的處理
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        重讀毛澤東的《沁園春·雪》
        詩(shī)林(2016年2期)2016-03-07 08:33:21
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        讀毛主席《沁園春》感懷
        中華魂(2015年8期)2015-11-28 11:02:25
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 91麻豆精品国产91久久麻豆| 欧美精品videosse精子| 久久免费的精品国产v∧| 色播中文字幕在线视频| 国产美女69视频免费观看| 亚洲国产精品午夜一区| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 囯产精品无码一区二区三区| 国产午夜在线观看视频| 久久久久免费精品国产| 国产99久久精品一区二区| 久久国产乱子伦精品免费强| 女同性恋看女女av吗| www国产亚洲精品久久麻豆| 人禽伦免费交视频播放| 中文字幕avdvd| 白色白在线观看免费2| 欧美成人国产精品高潮| 最近中文字幕完整版免费 | 久久久久亚洲av无码专区首jn| 色综合久久天天综线观看 | 日韩永久免费无码AV电影 | 亚洲女同恋av中文一区二区| 无码国产精品一区二区免费式直播| 在线观看免费人成视频| 亚洲在线视频一区二区| 97人妻人人揉人人躁九色| 青青草视频免费观看| 久久久久久久国产精品电影| av中文字幕在线直播| 六月丁香综合在线视频| 久久久久这里只有精品网| 国产精品一级黄色大片| 绝顶高潮合集videos| 成人国产精品免费视频| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 亚洲精品乱码久久久久蜜桃|