郭曉嵐
摘要:眾所周知,文學(xué)作品創(chuàng)作過程中必定會(huì)受到社會(huì)背景以及文化背景的影響,英美文學(xué)同樣如此,其所有的觀點(diǎn)和思想都不可能脫離英美文化而存在。本文首先分析了文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的諸多影響,而后簡(jiǎn)要闡述在翻譯工作中如何減少這種影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);翻譯
首先進(jìn)行翻譯的時(shí)候翻譯工作者務(wù)必要對(duì)其文化內(nèi)涵加以探究,明確其與中國(guó)文化體系的不同之處,并且在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換文化差異帶來的表達(dá)差異,讓翻譯出來的作品更具有可讀性。
一、文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響
(一)中西方價(jià)值觀存在差異
從某種角度來說,英美文化之所以和中國(guó)文化存在較大的差別,主要是由于每個(gè)國(guó)家各有不同的生活環(huán)境及社會(huì)條件,人們的思維模式受生活環(huán)境影響將各有不同,其形成的文化也就不同。除此之外,不同國(guó)家的人在表達(dá)自己看法的時(shí)候的方式和態(tài)度也有非常明顯的不同,正是這種表達(dá)上的區(qū)別,讓英美文學(xué)翻譯增加了一定的難度。從另一個(gè)角度來說,中國(guó)人的價(jià)值體系和英美人的價(jià)值體系各有千秋,中國(guó)人從來崇尚團(tuán)結(jié)奮斗以及集體主義,在集體利益和個(gè)人利益沖突的時(shí)候,“舍小家為大家”的思想觀念十分扎實(shí)。但是英美國(guó)家的人則更注重個(gè)人主義和自由,他們的生活理念都是以自己為主,這種價(jià)值觀念的差異必定導(dǎo)致英美文學(xué)翻譯的復(fù)雜性。
(二)中西方思維方式各有不同
除了價(jià)值觀念以外,中國(guó)人的思維模式和西方人的思維模式也有十分明顯的不同之處,比如說思維方式以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都是如此。以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為例,漢語(yǔ)中的語(yǔ)句構(gòu)成重點(diǎn)在于句子的形式和謂語(yǔ)動(dòng)詞的整體結(jié)構(gòu),實(shí)際上是極其明顯的一種遞進(jìn)結(jié)構(gòu),句子的各部分都要與其他部分相協(xié)調(diào),而這恰恰也與中國(guó)人的思維方式相同。反觀英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)則不難發(fā)現(xiàn),其主要強(qiáng)調(diào)主謂賓的各自成型最終成為完整的句子,是一種分散式結(jié)構(gòu),從某種角度上來說這正是反映著西方人崇尚個(gè)人主義的特征。所以說,中西方的思維模式差異,也會(huì)對(duì)英美文學(xué)翻譯工作產(chǎn)生一定的影響,在翻譯的時(shí)候必須要考慮到這種思維模式上的不同,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)中西方宗教信仰存在差異
提到一個(gè)國(guó)家的文化,就不得不提到其宗教信仰,宗教信仰是一個(gè)國(guó)家文化進(jìn)步的重要影響因素,關(guān)乎到該國(guó)家的文化基調(diào),這一點(diǎn)在英美文學(xué)作品以及中國(guó)文學(xué)作品中皆有體現(xiàn),宗教信仰上的不同導(dǎo)致了文學(xué)作品的巨大差異。具體來說,中國(guó)人的主流宗教信仰為道教和佛教,而西方人則大部分都崇尚天主教和基督教,這種宗教信仰上的差異使文學(xué)作品的遣詞用句各有不同。中國(guó)的文學(xué)作品中,常出現(xiàn)“道觀”、“寺廟”一類的背景場(chǎng)所,而英美文學(xué)中則以教堂為主,牧師、修女等角色的出場(chǎng)率明顯更高。所以說,在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯人員需要考慮宗教信仰上的差異,并且保證翻譯的精準(zhǔn)度。
二、在文化差異下如何準(zhǔn)確進(jìn)行英美文學(xué)翻譯
上文中我們?cè)敿?xì)的研究了文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響,在這種情況下,怎樣才能準(zhǔn)確的進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作,是我們必須要研究的課題。具體來說,主要可以從以下兩個(gè)方面入手:第一,翻譯工作者要有效把握英美國(guó)家常用的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),從而提升翻譯的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)體系中,有許多勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中積累下來的歇后語(yǔ)或者是成語(yǔ),每一個(gè)特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的背后都有著一定的故事和文化背景,與之對(duì)應(yīng)的是,英語(yǔ)體系中同樣存在一詞多義、隱含意義的俚語(yǔ)或者是固定用法,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候我們應(yīng)該更進(jìn)一步考慮其深層含義,從而確保讓翻譯出來的作品更加貼合原文的意思。第二,翻譯工作者還應(yīng)該不斷加強(qiáng)對(duì)英美文化背后詞語(yǔ)隱含寓意的掌握。漢語(yǔ)中的詞匯基本上只有某一個(gè)特定的解釋,但是很多英語(yǔ)單詞通常都有很多種意思,同樣的單詞在不同的語(yǔ)境下就會(huì)有不同的意思。因此翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要根據(jù)詞匯的上下文以及文章描繪的具體內(nèi)容,對(duì)詞匯意義進(jìn)行綜合性分析,從而確保翻譯的準(zhǔn)確度。舉個(gè)例子來說,chaeten這個(gè)詞匯就有正反兩個(gè)方面的意義,從正面來說其指的是磨煉和鍛煉,但是從反面又有壓制和懲罰的意思,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)上下文以及文章內(nèi)容確定其具體的意義。
三、結(jié)語(yǔ)
總體來說,中國(guó)固有的文化體系由來已久,其中有許多獨(dú)特的思維方式以及表達(dá)方式,西方國(guó)家也是如此。國(guó)家之間的文化差異,導(dǎo)致文學(xué)作品的核心思想、遣詞用句、表述手段都各有不同,在這種情況下想要做好英美文學(xué)的翻譯工作具有相當(dāng)大的難度。因此,在今后的英美文學(xué)翻譯中,翻譯工作者應(yīng)該充分認(rèn)知文化差異,并且以此為基礎(chǔ)調(diào)整翻譯思路。保證翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃鵬飛.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].課程教育研究,2017 (41):113-114.
[2]田霞.論文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2017 (21):75-76.
[3]黃慶斌.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].海外英語(yǔ),2017 (02):110-111.
[4]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35 (06):115-117.