摘 要:伴隨全球影視行業(yè)的飛速發(fā)展及我國對外文化交流活動的日益頻繁,中國與西方國家相互間優(yōu)秀影視劇作的交流得以不斷增多。影視劇作的引入推動了中國觀眾對西方國家文化、習(xí)俗等的有效認識。所以,影視劇作的字幕翻譯受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。有研究人員指出,“佳”的字幕翻譯無法拯救一部很差的影視作品,但是“不佳”的字幕翻譯卻足以毀掉一部好的作品。字幕翻譯的重要性不言而喻。本文通過分析字幕翻譯相關(guān)影響因素,并以美劇《老友記》為例,對字幕翻譯策略展開了探討,旨在為研究如何促進影視劇作字幕翻譯工作的順利開展提供必要參考。
關(guān)鍵詞:《老友記》;字幕翻譯;翻譯策略
作者簡介:杜柯含(1988.7-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院助教,研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-08--02
0.引言
伴隨現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展,英文電視劇作為一種藝術(shù)形式,一方面可使我國民眾的業(yè)余生活得到有效豐富,使人們娛樂需求得到滿足,另一方面可有助于提高我國民眾對西方文化的有效認知,因而得到我國廣大觀眾的一致青睞。英文電視劇的引入,字幕翻譯是其中尤為重要的一項工作,該項工作同樣可推動中西方文化的交流互動。字幕翻譯,指的是在對影視劇作原聲帶臺詞、對話等予以保留基礎(chǔ)上,以目的語滾動式字幕形式伴隨影片放映進行同步呈現(xiàn)[1]。字幕翻譯要求翻譯人員要有效掌握源語的相關(guān)表達方式,并結(jié)合目的語常規(guī)語用方式及受眾思維模式,從而對影視劇原聲帶展開翻譯,進一步憑借字幕形式實現(xiàn)對影視劇內(nèi)容的展現(xiàn)。某種意義上而言,字幕翻譯可理解為一種影視劇藝術(shù)的“再創(chuàng)作”。因而,本文以美劇《老友記》為例,對英文電視劇字幕翻譯策略展開探討。
1.字幕翻譯相關(guān)影響因素
對于字幕翻譯影響因素而言,主要包括有:其一,翻譯人員的主體性。在字幕翻譯時,翻譯人員往往會基于對原劇的理解,發(fā)揮自身的主觀能動作用,結(jié)合自身教育背景、社會經(jīng)驗、審美觀念等開展翻譯。所以,影視劇作字幕翻譯受翻譯人員主體性很大程度影響。再加上,不同翻譯人員對影視劇作的內(nèi)容、特色的認識不盡相同,因而采用的具體翻譯策略也會存在一定差異。其二,時間、空間的局限性。有別于常規(guī)的文本翻譯,字幕翻譯還受時間、空間很大程度影響。觀眾主要是通過影音畫面以實現(xiàn)對影視內(nèi)容的接收,而字幕主要是作為輔助內(nèi)容,并出現(xiàn)于屏幕下方,所以,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能做到言簡意賅。其三,中西方文化的差異性。文化的形成是以特定社會歷史環(huán)境為前提的,因為其被賦予了獨特的含義,所以倘若脫離于特定社會背景、社會環(huán)境,其意義便會發(fā)生轉(zhuǎn)變,即為同一意象在不同文化背景下可能會表現(xiàn)出截然不同的內(nèi)涵[2]。因而,字幕翻譯務(wù)必要結(jié)合特定的文化背景、社會環(huán)境,以實現(xiàn)對字幕信息的有效準(zhǔn)確傳遞。例如,將“rain cats and dogs”翻譯為“下著傾盆大雨”。而倘若僅依據(jù)字面含義將翻譯為“下貓和狗”,則完全與原意大相徑庭了。
2.美劇《老友記》字幕翻譯策略
伴隨全球影視行業(yè)的飛速發(fā)展及我國對外文化交流活動的日益頻繁,字幕翻譯相關(guān)人員必須緊隨時代發(fā)展腳步,不斷開拓創(chuàng)新,加強對各種翻譯策略的科學(xué)合理運用。如何進一步促進影視劇作字幕翻譯工作的順利開展可以將下述策略作為著手點:
2.1異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略
字幕翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重對異化翻譯與歸化翻譯的結(jié)合運用。其中,異化翻譯指的是在翻譯過程中盡可能保留源語含義,并引導(dǎo)觀眾去接收作者表達的含義。在字幕翻譯中運用異化翻譯方法,可較為全面地呈現(xiàn)異國文化,提高觀眾對異國文化的好奇心,但這個過程中需要有效考慮到文化差異所帶來的影響。歸化翻譯指的是盡可能去除譯文中的異國風(fēng)格,為觀眾提供易于理解且流程的譯文。歸化翻譯即便可促進觀眾接受影視劇作內(nèi)容,然而譯文則會喪失源語原本蘊含的文化特色。因而,可行的字幕翻譯應(yīng)當(dāng)推進對異化翻譯與歸化翻譯的結(jié)合運用,一方面合理地運用異化翻譯方法,實現(xiàn)目的語文化與源語文化的有效相融,幫助目的語觀眾更好地劇作表達的含義;另一方面合理地運用歸化翻譯方法,盡可能運用目的語觀眾易于接受的方式翻譯字幕,也就是結(jié)合目的語觀眾的審美情趣開展翻譯工作[3]。
例如,在《老友記》中,面對錢德勒對財務(wù)部運行狀態(tài)的提問,洛厄爾說“just like Mardi Gras without parade”,依據(jù)字幕含義將其翻譯為“如同Mardi Gras狂歡節(jié)沒有大頭游行一樣”。其中,Mardi Gras狂歡節(jié)指的是美國南方部位州在天主教復(fù)活節(jié)齋戒前舉行的狂歡節(jié)日。依據(jù)風(fēng)俗,舉行狂歡時人們要穿上各式各樣的奇裝異服以進行節(jié)日慶祝。而這一狂歡節(jié)最典型的特征便是,不少民眾會用紙糊的大頭作為裝飾。如此一來,可理解為如果這次狂歡節(jié)上沒有大頭游行的人會讓人覺得很無趣,也就是這次狂歡節(jié)沒有意思。而從上述案例進行分析可以發(fā)現(xiàn),對源語言文化的深刻認識,則可以使用歸化翻譯的方式來處理異化的意義。也就是將“just like Mardi Gras without parade”翻譯為“不怎么樣”。通過對異化與歸化相結(jié)合翻譯策略的有效運用,所翻譯出的字幕可切實讓目的語觀眾感受到劇作中冷笑話的詼諧之處。
2.2濃縮詞匯翻譯策略
字幕翻譯是一種較為特殊的翻譯類型,相較于一般的文本翻譯類型而言,其受到時空很大程度的限制。換而言之,字幕翻譯要結(jié)合屏幕實際情況,通常只可占據(jù)屏幕下方兩行左右,并且字幕要與對白保持同步,不可快于對白也不可慢于對白。字幕翻譯這一特殊性,進而要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)秉承目的性原則對源語信息做出取舍,以省去觀眾所花費的不必要的精力,且這些精力的投入并沒有收獲到對應(yīng)的欣賞效果。因而,在《老友記》中,可運用濃縮詞匯翻譯策略,以對諸如“well”、“you konw”、“you see”等語氣組詞予以省去,此類詞語不具備特殊含義,所以做字幕翻譯時可以省去。
例如,將“Rachel: my best friend and truly one of the nicest people that...”翻譯為“瑞秋:我最好的朋友和最棒的...”,其中,瑞秋在慶祝詞還沒說完時,便被莫妮卡著急的打斷了,翻譯時對“truly”、“one of the nicest people”予以了省去,不僅簡潔明了,還表現(xiàn)了莫妮卡急性子的人物個性。又如,將“Chandler: I know I kind of sprung this whole me-moving-out-on-you thing.”翻譯為“錢德勒:是我突然決定要搬走的”,其中,對“I know”予以了省去,同時將“this whole me-moving-out-on-you thing”翻譯為“搬走”,言簡意賅,易于觀眾理解。還有,將“I think when its your shot,you konw,you-you know its your shot”翻譯為“機會是否來臨自己最清楚”,其中,對“I know”及兩處“shot”予以了省去,給觀眾以簡潔順暢的感覺。
2.3接受美學(xué)翻譯策略
接受美學(xué)強調(diào)發(fā)揮受眾的主體作用,革新傳統(tǒng)緊緊圍繞作者或作品的翻譯思想,推動以緊緊圍繞受眾取代緊緊圍繞作者或作品,即為將傳統(tǒng)封閉無關(guān)聯(lián)的翻譯活動過程,轉(zhuǎn)化成動態(tài)連續(xù)的翻譯過程[4]。將接受美學(xué)翻譯策略運用于美劇《老友記》字幕翻譯,首先,可以緊緊圍繞目的語觀眾,以為他們提供良好的視覺體驗。例如,將“Pheobe: Im gonna meet a guy! And really soon! And hes gonna be the man of my dreams.”翻譯為“他就是我的夢中情人”,基于目的語觀眾現(xiàn)有的審美經(jīng)驗,“夢中情人”可使觀眾產(chǎn)生共鳴,使觀眾獲得良好的審美體驗。其次,可從觀眾期待視野出發(fā),使翻譯人員的翻譯視覺即為觀眾所期待的視野。例如,將“That makes two of us”翻譯為“所見略同”,由此可使目的語觀眾迅速與翻譯人員產(chǎn)生視野融合,即為“所見略同”建立起了觀眾的在先結(jié)構(gòu),將文化在先建立于受眾認知范圍內(nèi),進而可促進實現(xiàn)人們之間視野融合[5]。最后,可結(jié)合目的語觀眾的接受水平,防止對異域文化產(chǎn)生錯誤認知。例如,將“Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica.You're black.”翻譯為“真是五十步笑百步”,結(jié)合美國的一句名言來說——“the pot calls the kettle black”,其意思是自身與他人有著相差無幾的錯誤或問題,然而前者只知道一味地嘲笑他人。菲比基于對這一名言的合理運用以對莫妮卡進行了譏諷,將源語翻譯為五十步笑百步,與目的語觀眾期待視野相符,進而易于為觀眾所接受。
3.結(jié)束語
綜上所述,翻譯一方面是不同語言之間的交流互動,另一方面還是不同文化之間的交流互動,字幕翻譯便能夠很好地反映這一特征。《老友記》作為一部深得全球觀眾追捧的美劇,其很好地展現(xiàn)了美國文化及美國當(dāng)代年輕人特有的生活習(xí)性及思維方式。在跨文化背景下,為了讓中國觀眾獲得對該部劇作的良好觀賞體驗,字幕翻譯便發(fā)揮著十分重要的輔助作用。而因為《老友記》等影視劇作字幕所具備的特征及劇作中涉及社會、文化等背景知識,使得字幕翻譯務(wù)必要運用有效的策略,以實現(xiàn)劇作畫面、音頻、字幕效果相互間的充分統(tǒng)一,進而提高影視劇作對觀眾的吸引力,并使觀眾更好地了解異國人文風(fēng)俗。因而,字幕翻譯相關(guān)人員必須要革新思想觀念,不斷開展鉆研研究,加強對字幕翻譯相關(guān)影響因素的深入分析,推進對各種翻譯策略的科學(xué)合理運用,積極促進影視劇作字幕翻譯工作的順利開展。
參考文獻:
[1]羅輝. 從目的論角度談美劇《老友記》的字幕翻譯策略[J]. 校園英語, 2016,04(18):217-217.
[2]王靜潔. 目的論指導(dǎo)下的美國情景喜劇字幕翻譯的研究報告——以美劇《老友記》為例[J]. 神州, 2013,27(23):154-154.
[3]Ma, Zejun & Jiang, Man. Interpretation of Verbal Humor in the Sitcom The Big Bang Theory from the Perspective of Adaptation-relevance Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2013,03(12):2220-2226.
[4]方娟. 目的論視角下探析情景喜劇《老友記》的字幕翻譯[J]. 海外英語, 2013,21(10x):155-156.
[5]Liu, Yuan.Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alices Adventures in Wonderland[J]. Studies in Literature and Language, 2014,09(03):199-203.