董奎玲
【摘 要】被動(dòng)句是日語中一個(gè)重要的語言表達(dá)形式,由于其分類及用法的復(fù)雜性,往往會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來很大的困惑。在進(jìn)行日漢翻譯的過程中,由于日中兩種語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣的差異性,許多日語被動(dòng)句不能直接譯為漢語中的“被字句”,而要譯成符合漢語表達(dá)的主動(dòng)句。本文主要探究日語被動(dòng)句在日漢翻譯過程中需要譯成主動(dòng)句的情況,以加深對(duì)日語被動(dòng)句的理解,從而進(jìn)行更加準(zhǔn)確的翻譯。
【關(guān)鍵詞】被動(dòng)句;“主動(dòng)”譯法;翻譯
日語被動(dòng)句的語法結(jié)構(gòu)、分類方式、使用情況及漢譯方法都比較復(fù)雜,對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說是一個(gè)比較難以掌握的地方。由于中日兩種語言的使用傾向不一樣,日語傾向于使用被動(dòng)句,而漢語則傾向于使用主動(dòng)句,因此在日語被動(dòng)句的漢譯過程中,很多句子不能簡(jiǎn)單、直接的譯成漢語的“被字句”。本文主要探討日語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句的情況,以探索日語被動(dòng)句漢譯過程中的翻譯規(guī)律。
一、被動(dòng)句的構(gòu)成及分類
1.被動(dòng)句的構(gòu)成
日語助動(dòng)詞“れる”“られる”接在動(dòng)詞的未然形之后構(gòu)成日語的被動(dòng)態(tài)。由動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)作謂語構(gòu)成的句子稱為被動(dòng)句。在被動(dòng)句中,主語是動(dòng)作或作用的直接承受著,或者是間接受到影響的“受害者”,被稱為“受事者”,在句中一般用“が”格來表示。而動(dòng)作或作用的實(shí)施一方被稱為“施事者”,在句子中充當(dāng)補(bǔ)格成分,根據(jù)其不同的特征可以用“に”“から”“によって”來表示,有些情況不需要出現(xiàn)“受事者”時(shí),補(bǔ)格成分可以省略。
2.被動(dòng)句的分類
日語語法學(xué)家們站在不同的角度,對(duì)被動(dòng)句提出了不同的分類方法。松下大三郎基于意義用法,將被動(dòng)句分為“單純被動(dòng)句”和“利害被動(dòng)句”兩種類型。森田從形態(tài)論的角度出發(fā),將被動(dòng)句分成10種句型。而寺村秀夫從被動(dòng)句的功能角度出發(fā),將被動(dòng)句分為“直接被動(dòng)句”和“間接被動(dòng)句”兩大類。本文參照寺村秀夫的被動(dòng)分類方式,根據(jù)“主語是直接承受動(dòng)作還是間接受到影響”這一角度出發(fā),將被動(dòng)句大致分為三類:
(1)直接被動(dòng)句
直接被動(dòng)句是指受事者直接承受該動(dòng)作或作用,也受到該動(dòng)作或作用的影響。直接被動(dòng)句根據(jù)主語的不同又分為“有情主語句”和“無情主語句”兩種情況?!坝星橹髡Z句”通常指以“人”為主語的直接被動(dòng)句。無情主語句則指以“事”或“物”做主語的直接被動(dòng)句。
例如:
①昨日、王さんは先生に叱られました。(昨天小王被老師批評(píng)了。)
②オリンピック大會(huì)は4年に一回行われる。(奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)每4年舉行一次。)
(2)間接被動(dòng)句
間接被動(dòng)句是指受事者并不是直接承受某動(dòng)作或作用,而是間接受到了該動(dòng)作或作用的影響,這種影響通常是讓受事者感到為難或者困惑的消極影響。根據(jù)動(dòng)詞的自、他性可分為自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句和他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句。
例如:
①出かけようとするところに、友達(dá)に來られました。
②隣の人にタバコを吸われて困ります。
(3)物主被動(dòng)句
物主被動(dòng)句也稱為所有者被動(dòng)句,即句子的主語與動(dòng)作或作用的承受者之間具有所屬關(guān)系。承受者或者是主體身體的一部分,或者是主體的所有物。此類被動(dòng)句也可以歸類到間接被動(dòng)句中。
例如:
①電車の中で(私は)隣の人に足を踏まれました。(在電車中,我被旁邊的人踩了一腳。)
②鈴木さんは母に手紙を読まれました。(鈴木的信被媽媽偷看了。)
二、被動(dòng)句的“主動(dòng)”譯法探究
1.保持視點(diǎn)一致的被動(dòng)句
在對(duì)話當(dāng)中,聽話人針對(duì)說話人提出的話題進(jìn)行回應(yīng)時(shí),為保證與說話人站在同一個(gè)視點(diǎn),保持話題的一致性時(shí),往往會(huì)選擇被動(dòng)的表達(dá)形式。
例如:
「鈴木さん、背が高いね?!?/p>
「よく言われるんだよ?!?/p>
誤譯:
“鈴木,你個(gè)子可真高啊?!?/p>
“我經(jīng)常被人說?!?/p>
正確譯法:
“鈴木,你個(gè)子可真高啊。”
“大家都這么說。”
在這個(gè)對(duì)話當(dāng)中,“鈴木”是話題中心,為保障話題仍然圍繞“鈴木”本人展開,回答時(shí)選擇了被動(dòng)句的表達(dá)形式,這種表達(dá)形式是日語被動(dòng)句中的一種特殊用法,漢語當(dāng)中并沒有類似的用法。在進(jìn)行此類被動(dòng)句的翻譯時(shí),一般譯成使用動(dòng)作主體做主語的主動(dòng)句。
2.主語為無生命物且表示客觀事實(shí)的直接被動(dòng)句
漢語中無生命物做主語的被動(dòng)句的使用頻率是非常低的,除了“被稱為”“被譽(yù)為”“被看作”等表達(dá)之外,被動(dòng)句中一般不會(huì)采用無生命物做主語。而日語中在陳述客觀事實(shí)時(shí),通常采用無生命物為主語的直接被動(dòng)句。
例如:
この小説は魯迅によって作られたんです。
誤譯:
這本小說是被魯迅寫的。
正確譯法:
這本小說是魯迅寫的。
本句在翻譯時(shí),如果譯為“這本小說是被魯迅寫的”并不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)顯得非常不自然。因此在翻譯用于闡述客觀事實(shí)的無生命主語被動(dòng)句時(shí),一般情況下應(yīng)該譯成主動(dòng)句。
3.間接被動(dòng)句
日語中的間接被動(dòng)句稱為“迷惑の受身文”,也就是說,這個(gè)動(dòng)作并不是直接針對(duì)“受事者”本人,但是其結(jié)果卻對(duì)“受事者”產(chǎn)生了消極、負(fù)面的影響。日語中的間接被動(dòng)句可以分為兩種,一種是由他動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句,一種是由自動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句。
例如:
家の前に高い建物を建てられたせいで、日當(dāng)たりが悪くて困っている。
誤譯:
我家門前被建起了一座高樓,導(dǎo)致光線不好。
正確譯法:
我家門前蓋起了一座高樓,導(dǎo)致我家的光線不好。
本句當(dāng)中“高い建物を建てた”的行為并不是針對(duì)“我”本人,但是這種行為的結(jié)果卻對(duì)我產(chǎn)生了不利的影響,即“日當(dāng)たりが悪くて困っている”。在翻譯此類“受害”意義的間接被動(dòng)句時(shí),通常也要選擇主動(dòng)句的翻譯方式。但是也有個(gè)別情況可以直接譯成被動(dòng)句,如:“雨に降られた”可以譯為“被雨淋了”。
4.表示高度評(píng)價(jià)及委婉義的被動(dòng)句
日語通常會(huì)通過被動(dòng)句的形式來表達(dá)“積極評(píng)價(jià)”“高度評(píng)價(jià)”“委婉”等意義。此類被動(dòng)句也不能直接譯成漢語“被字句”,而是應(yīng)該譯成主動(dòng)句。
例如:
魯迅の小説は多くの人に知られている。
誤譯:
魯迅的小說被很多人知道。
正確譯法:
很多人都知道魯迅的小說。
本句重點(diǎn)不在“被知道”這一具體事態(tài),而是想表達(dá)“魯迅的小說非常受歡迎”這樣一種高度的評(píng)價(jià)。
此外,日語中在委婉表達(dá)某種觀點(diǎn)和看法時(shí),常用“~と思われる”“といわれる”“と考えられる”等表達(dá)形式。使用這樣的表達(dá)形式可以讓人覺得前面所述的內(nèi)容并非個(gè)人的觀點(diǎn)和看法,而是具備一定的客觀性,從而達(dá)成委婉的表達(dá)效果。
例如:
雪の多い年は、作物の収穫が良いと言われている。
誤譯:
雪多的年份,被說作物的收成就會(huì)好。
正確譯法:
(俗話說)瑞雪兆豐年。
5.常用被動(dòng)態(tài)的表達(dá)形式
日語中有些詞的被動(dòng)句形式已經(jīng)固化為固定的表達(dá)形式,與其原形相比較,這些固化了被動(dòng)句形式更為常用。如:“~に恵まれる”“~を余儀なくされる”“~に魅せられる”等。在翻譯成漢語時(shí),通常也要譯為主動(dòng)句。
例如:
日本は水(みず)と緑(みどり)に恵まれた國だ。
誤譯:
日本是一個(gè)被山水恩惠的國家。
正確譯法:
日本是個(gè)富有水資源和森林資源的國家。
本句當(dāng)中的“に恵まれた”不能翻譯成“被……恩惠”,而要翻譯成“富有……”才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
結(jié)語
日語被動(dòng)句的構(gòu)成比較復(fù)雜,許多情況無法與漢語直接對(duì)應(yīng)。因此,在進(jìn)行被動(dòng)句的日漢翻譯時(shí)需要根據(jù)不同的情況選擇不同的方法。翻譯雖無定法,但卻有一定的規(guī)律和方法可尋。本文從以上五個(gè)方面探討了日語被動(dòng)句在漢譯過程中應(yīng)該譯成主動(dòng)句的情況,希望對(duì)日語翻譯有一定的啟示作用。其中是否存在個(gè)例情況以及個(gè)例情況的翻譯方法有待于進(jìn)一步進(jìn)行探討。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007(08)
[2]賈黎黎.日漢筆譯教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011年12月
[3]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語語法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004
(項(xiàng)目名稱:功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用研究,項(xiàng)目標(biāo)號(hào):1351MSYYB028)