亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廈門景區(qū)語言景觀的日語翻譯策略研究

        2019-04-04 00:55:30林妍
        科學(xué)與財富 2019年4期
        關(guān)鍵詞:語言景觀翻譯策略

        摘 要:在這個旅游產(chǎn)業(yè)不斷蓬勃發(fā)展的時代,作為景區(qū)中不可或缺的一部分,語言景觀不僅起著指示、引導(dǎo)的作用,而且作為一種對外宣傳的手段,也代表著一個城市乃至一個國家的形象。美麗鷺島作為“清新福建”旅游的一張名片,吸引了越來越多的外國游客。其中,日本已成為了廈門入境游的第一大客源國。本文以廈門景區(qū)的語言景觀為對象,進(jìn)行了實地調(diào)查。根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計的結(jié)果,廈門景點的語言景觀的日語翻譯是極其缺乏的,并且出現(xiàn)了不少翻譯不規(guī)范和翻譯錯誤等現(xiàn)象。因此,本文在對日語景觀翻譯存在的問題進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,嘗試總結(jié)更加行之有效的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:語言景觀;文化語言學(xué);翻譯策略;文化差異性;文化共同性

        1.引言

        隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和“一帶一路”戰(zhàn)略方針的推進(jìn),中國吸引了越來越多的外國人來華旅游,也促進(jìn)了我國旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。我國入境游客從2012年的13240.53萬人次到2016年上升到13844.38萬人次,其中將其按國別進(jìn)行分類,日本成為僅次于韓國的第二大入境客源國。然而,在我國的景區(qū)語言景觀的翻譯中,漢日翻譯比較缺乏,并且出現(xiàn)了翻譯不規(guī)范或翻譯錯誤等現(xiàn)象。本文從文化語言學(xué)的角度出發(fā),分析景區(qū)語言景觀的翻譯中存在的問題,并以此為指導(dǎo)總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。

        2.帕爾默的文化語言學(xué)

        “帕爾默借用了認(rèn)知語言學(xué)中的核心概念之一——意象。所謂意象,即包括我們腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺和動覺所獲得的經(jīng)驗”(紀(jì)玉華,2002)。換言之,人們要理解語言就必須啟動人腦的想象功能,而人的想象是依靠一定的意象而存在的。就景區(qū)語言景觀而言,當(dāng)其通過我們的聽覺或視覺被我們接收時,我們對其產(chǎn)生的認(rèn)知就會形成相應(yīng)的意象,而意象又會因社會文化、個人經(jīng)驗或認(rèn)知的不同而存在差異,這也就導(dǎo)致了對于同一個語言景觀因不同的人去解讀會產(chǎn)生不同的結(jié)果,從而導(dǎo)致了翻譯錯誤的現(xiàn)象。但是,文化也是具有共通性的,換言之,即使處在不同的社會文化背景下的個體對于同一意象也會有共同的感知,就好比當(dāng)聽到“白鴿”這一個名詞時,不管是哪個國家的人,腦中都可能會有“和平”、“白色”、“純潔”等意象。因此,語言景觀的翻譯就是要將這種文化的共通性最大程度地利用起來,努力縮小文化之間的差異性,這樣才能更好地將語言景觀的最真實的意思傳達(dá)給目標(biāo)讀者,才能最好地發(fā)揮宣傳、指示等作用。

        3.景區(qū)語言景觀日語翻譯分析

        3.1用詞不統(tǒng)一

        在收集分析的過程中發(fā)現(xiàn),很多語言景觀的用詞沒有進(jìn)行一個系統(tǒng)的統(tǒng)一,很多詞會有不同的表達(dá),但是各個表達(dá)之間還是存在差別的。比如,廈門是一座島上城市,在許多景點的語言景觀中會出現(xiàn)“沙灘”這一詞,在其對應(yīng)的日語翻譯中卻有“砂浜”、“海浜浴場”、“ビーチ”這三個不同的版本。在《現(xiàn)代日漢例解辭典》中對于“砂浜”一詞的解釋是:海濱、沙灘,將“海浜浴場”拆分為“海浜”和“浴場”兩詞,其中前者的解釋是:海濱、海灘,后者的解釋是:浴池、浴室,特指(收費的)澡堂,對于“ビーチ”的解釋則為:海濱、海邊。從中不難看出,將“沙灘”翻譯成“砂浜”和外來語“ビーチ”是比較準(zhǔn)確的,“海浜浴場”一方面強(qiáng)調(diào)的是要收費的,另一方面從字面意來說是指室內(nèi)的場所,而不是室外露天的??梢?,對于同一個詞的翻譯,選擇不同的詞語進(jìn)行解釋也是存在差別的。

        3.2用詞錯誤

        在日語詞中,將詞分為漢語詞和和語詞兩種類型,有些詞不僅在中文表達(dá)中適用,在日語表達(dá)中也能找到對應(yīng)的用法,但是其意思是不一樣的,有些詞甚至?xí)窍喾吹囊馑?,這些詞就是所謂的“同形異義詞”。例如在鼓浪嶼的一處指示牌將“鼓浪嶼派出所”翻譯成“コロンス警察署”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中對于“派出所”的解釋是:公安機(jī)關(guān)人員的辦事處。而《詳解漢日辭典》對于“警察署”的解釋是:警察局。由此可見,派出所只是警察局的一個分支部門,是隸屬于警察局的,將派出所翻譯成警察局是把其范圍擴(kuò)大了。那么,“派出所”正確的日語翻譯應(yīng)該是“交番”,在日語詞中,“派出所”就是“交番”的舊稱。

        像以上所述關(guān)于景區(qū)語言景觀翻譯錯誤的現(xiàn)象還有很多,劉齊文在其著作中提到:“日語和漢語畢竟分屬不同的語系,中日之間的漢字及其文化生發(fā)于不同的歷史地理及民族文化心理,其含義是不能等量齊觀的”(劉齊文,2013)。因此,在翻譯的過程中,對于中日同形異義詞的選擇要適當(dāng)、準(zhǔn)確。

        3.3直譯缺少注釋

        在景區(qū)的景點導(dǎo)覽圖中往往會有景點名字由來的相關(guān)注解,在這些名字當(dāng)中,很多是有歷史背景的,有的可能是引用了古代文人墨客的詩詞,有的可能蘊含著某個歷史事件或典故等。例,有一名叫“皓月園”的景點,在其導(dǎo)覽圖中有這樣一段文字:“園名取自《延平二王集》中一詩句‘思君寢不寐,皓月透素幃的‘皓月二字,寄托對英雄的緬懷”。在其下方對應(yīng)的日語翻譯為:“公園の名前は「延平二王集」中の「思君寢不寐、皓月透素幃」の「皓月」を取って、英雄の追想を寄託します”。不難看出,此處的翻譯采用的是“直譯法”,對于詩句的內(nèi)容原封不動的翻譯過來,當(dāng)然,因為此處主要是要體現(xiàn)“皓月”二字的由來,因此采用“直譯法”也是有可取之處的,但是對于日本游客來說,并不知道延平二王是指誰,所以對于下句“寄托對英雄的緬懷”的解釋會一頭霧水。實際上,延平二王指的是延平武王鄭成功與其兒子延平文王鄭經(jīng),對“皓月園”的命名就是為了紀(jì)念這兩位英雄。

        事實上,對某些特定的譯文進(jìn)行稍加注釋是傳遞原語文化信息,達(dá)到交流目的而不可缺少的一個重要環(huán)節(jié)。因為異質(zhì)語言文化的差異及譯語文本的讀者與源語文本的讀者處在不同的語言文化環(huán)境里,所以不能等量齊觀,否則會妨礙讀者的理解(劉齊文,2013)。因此,對于語言景觀的翻譯,在采用直譯的翻譯方法時,要對其做適當(dāng)?shù)淖⑨屖欠浅S斜匾模@樣才能使目標(biāo)讀者完整、準(zhǔn)確地理解原語言所傳達(dá)的信息。

        4.結(jié)語

        在我國的各大景區(qū)中,語言景觀的翻譯大多以漢英翻譯為主,日漢翻譯極其缺乏,并且出現(xiàn)翻譯不規(guī)范和翻譯錯誤等現(xiàn)象。究其主要原因,是因中日文化之間存在的差異性導(dǎo)致的。因此,在進(jìn)行景區(qū)語言景觀日語翻譯的過程中,應(yīng)注重中日文化差異性和共同性。對于語言景觀的翻譯,一方面要正確認(rèn)識中日兩國之間存在的差異性,對于翻譯詞匯的選擇要降低差異、簡化差異,盡量做到意象統(tǒng)一。另一方面,要研究、探尋出中日兩國之間存在的共同性,并將其最大程度的運用到實際的翻譯中。

        參考文獻(xiàn):

        [1]程云艷.以規(guī)范語言景觀翻譯助力首都文化中心建設(shè)[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018:93-95.

        [2]崔崟.丁文博.日源外來詞探究[M].廣州:世界圖書出版,2013:5.

        [3]段袁冰.全球化背景下的語言景觀研究—多語研究的新路徑[J].湖南社會科學(xué)學(xué)報,2016:216.

        [4]紀(jì)玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002:41-46.

        [5]李寶貴.王麗青.國內(nèi)語言景觀研究述評[J].喀什大學(xué)學(xué)報,2018:34-39.

        [6]劉齊文.文化語言學(xué)視角下的譯注法研究-以《三國演義》多種日譯本為文本[M].北京:中國書籍出版,2013:69.

        作者簡介:

        林妍(1997-)女,漢族,福建龍巖,福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院,大四學(xué)生,本科在讀,日語專業(yè),研究方向:日語翻譯.

        *基金項目:本文為2018年福建師范大學(xué)福清分校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)省級訓(xùn)練項目“廈門景區(qū)語言景觀的日語翻譯策略研究”(項目批號:DC18046)的研究成果。項目主持人是林妍。

        猜你喜歡
        語言景觀翻譯策略
        語言政策對語言景觀的影響研究
        文教資料(2017年4期)2017-04-21 03:59:29
        海洋文化語言景觀研究:視角與方法
        民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        天津市大港區(qū)大學(xué)城商業(yè)語言景觀調(diào)查
        以城市形象提升為導(dǎo)向的石家莊語言景觀翻譯探討
        科技視界(2014年18期)2014-08-15 20:32:58
        国产91精品清纯白嫩| 国产精品久久婷婷六月丁香| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看| 国产av无码专区亚洲aⅴ | 国产精品亚洲一二三区| 国产精品186在线观看在线播放| 国产精品久久久| 一区五码在线| 蜜桃视频网址在线观看| 精品国产三级a∨在线欧美| 另类内射国产在线| 国产精品情侣露脸av在线播放| 青青草是针对华人绿色超碰 | 美女把尿囗扒开让男人添| 久久精品波多野结衣中文字幕| 在线观看中文字幕一区二区三区| 国产性感丝袜在线观看| 国产人妻精品无码av在线| 色婷婷七月| 国产精品高清亚洲精品| 国产一区亚洲二区三区| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲成a人片在线播放观看国产 | 精品国产综合区久久久久久| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 国产一区二区三区最新地址| 免费无码av片在线观看播放| 奇米影视久久777中文字幕| 精选二区在线观看视频| 精品国产成人av久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 91亚洲人成手机在线观看| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 天堂а√在线最新版中文| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 五月天中文字幕日韩在线| 国产成人一区二区三区影院动漫| 久久精品国产6699国产精| 91亚洲免费在线观看视频|