郝佳
摘要:在新時(shí)代的背景下,指出加強(qiáng)發(fā)展大學(xué)生漢譯英翻譯能力的迫切性,提出開展翻譯能力培養(yǎng)的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐的措施?;凇度珖?guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱》以及語言文化因素,提煉出具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的諸如虛化與實(shí)化、顯化譯法、范化譯法等翻譯策略,并把課堂譯文評(píng)析提升到鞏固翻譯理論基礎(chǔ)和拓展翻譯能力的重要手段加以實(shí)施。
關(guān)鍵詞:漢譯英能力 翻譯策略 應(yīng)用探索
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)04-0018-02
黨的十九大報(bào)告中提出“中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代”。新時(shí)代召喚著我們擁抱世界,開拓前行,開創(chuàng)中國(guó)與世界共同命運(yùn)體的新未來。在新時(shí)代的背景下,高等教育和人才培養(yǎng)面臨著各個(gè)層面的改革、調(diào)整和深化,以適應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展進(jìn)程。廣大高校外語工作者,有義務(wù)擔(dān)當(dāng)起歷史使命和現(xiàn)實(shí)責(zé)任,通過外語教育培養(yǎng)與世界的溝通和交流使者,講好中國(guó)故事,讓世界更好地、全面地、透徹地了解中國(guó)。
漢譯英有其特異性,不能簡(jiǎn)單地把其與其他外語單項(xiàng)能力培養(yǎng)混為一談。該能力的發(fā)展需要經(jīng)歷特殊的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。在新形勢(shì)下,要以創(chuàng)新的模式強(qiáng)化大學(xué)生漢英翻譯能力,滿足學(xué)生當(dāng)下英語應(yīng)用能力發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,培養(yǎng)能夠具備較強(qiáng)的漢英翻譯能力,能夠在未來工作中擔(dān)當(dāng)起文化交流使者的人才,是大學(xué)英語教育亟待加強(qiáng)的新課題。
一、大學(xué)英語漢英翻譯能力現(xiàn)狀
《全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱》對(duì)于漢譯英的要求是:翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。
從考試的重要性來看,漢譯英翻譯部分分值占考試總成績(jī)的六分之一左右,其重要程度與寫作相同,說明漢譯英翻譯十分重要。從考試內(nèi)容上來看,把反映中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等中文段落翻譯成英語,說明要求學(xué)生能夠運(yùn)用英語準(zhǔn)確地表達(dá)反映中國(guó)國(guó)情的內(nèi)容,學(xué)生需要具備跨文化交際能力。從考試形式上看,要求學(xué)生具有漢英語言轉(zhuǎn)換能力,這與新時(shí)代講好中國(guó)故事,向世界介紹中國(guó)和文化走出去的實(shí)際相切合。
目前,學(xué)生存在的具體問題有:缺乏雙語對(duì)比能力、英語語言儲(chǔ)備嚴(yán)重不足、漢英翻譯指導(dǎo)不足,導(dǎo)致英語運(yùn)用能力低下;在英語表達(dá)方面,由于英漢兩種語言對(duì)比認(rèn)識(shí)上的不足和錯(cuò)誤,導(dǎo)致中式英語、誤譯、損譯等現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。
雖然《考試大綱》對(duì)于漢英翻譯考試作出了定性、定量的要求,但是在實(shí)際教學(xué)操作中翻譯教學(xué)還是零敲碎打,見縫插針式的教學(xué),課堂教學(xué)重視不夠,尚沒有建立規(guī)范有序、循序漸進(jìn)、完整系統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,學(xué)生翻譯水平普遍低下,翻譯技巧訓(xùn)練不足,翻譯能力培養(yǎng)嚴(yán)重滯后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到考試大綱的要求,課程設(shè)置和學(xué)生翻譯能力與時(shí)代要求不相適應(yīng)。
二、大學(xué)英語漢英翻譯能力的界定
就大學(xué)英語教學(xué)而言,通過文獻(xiàn)研究和總結(jié)各方教學(xué)實(shí)踐,漢英翻譯能力可以概述為:由“雙語轉(zhuǎn)換能力”和“翻譯策略能力”構(gòu)成的。
“雙語轉(zhuǎn)換能力”來自于對(duì)母語及外語各方面知識(shí)的掌握,如詞匯、語法、篇章以及閱讀和寫作能力等。掌握這些知識(shí)并具備這些能力,是譯者應(yīng)該具備的基本素質(zhì),是要通過課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)才能獲得到的。其中,英語的運(yùn)用能力是漢英翻譯的核心素養(yǎng)和能力。
“翻譯策略能力”是指譯者具有較強(qiáng)的翻譯意識(shí),始終注意詞語、句子結(jié)構(gòu)、文化元素的轉(zhuǎn)換等,在翻譯過程中的完整性和一體性意識(shí);善于發(fā)現(xiàn)母語和外語各自的特征,采用合適的翻譯技巧和策略,從中找到恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方式的能力。
“雙語轉(zhuǎn)換能力”是要通過讀寫課、視聽說課、寫作訓(xùn)練等綜合來培養(yǎng)的;“翻譯策略能力”是要通過翻譯內(nèi)容選取、技巧和策略評(píng)析、訓(xùn)練和培訓(xùn)等,才能取得收效的。
在大學(xué)英語教學(xué)中,如何轉(zhuǎn)變以語法詞匯為主的教學(xué)模式,以應(yīng)用能力為目標(biāo)實(shí)施教學(xué),平衡母語學(xué)習(xí)和英語學(xué)習(xí)的關(guān)系,加強(qiáng)母語與外語的比較分析,突出雙語轉(zhuǎn)換能力和翻譯策略能力的培養(yǎng),是亟待探索和實(shí)踐的目標(biāo)。
三、大學(xué)英語漢英翻譯能力培養(yǎng)的努力方向
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)對(duì)于漢英翻譯培訓(xùn)重視不足,加強(qiáng)發(fā)展大學(xué)生漢英翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)面臨的新課題和新挑戰(zhàn)?;谛聲r(shí)代發(fā)展的需要,為滿足時(shí)代對(duì)漢英翻譯能力的需求,以母語為基礎(chǔ),以新舉措創(chuàng)建新型、側(cè)重漢英對(duì)比的教學(xué)模式,加強(qiáng)發(fā)展大學(xué)生漢英翻譯能力的培養(yǎng)。
關(guān)于翻譯能力的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者均有建樹:巴塞羅那大學(xué)翻譯能力研究小組PACTE認(rèn)為,翻譯能力包括雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力及心理生理因素6個(gè)方面。Albrecht Neubert所歸納出翻譯能力有七大特點(diǎn):復(fù)雜性、異質(zhì)性、近似性、開放性、創(chuàng)造性、情景性及真實(shí)性,并提出了翻譯能力的五個(gè)參數(shù):語言能力、語篇能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。馬會(huì)娟等提出的翻譯模式包括:雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力以及心理生理要素。
大學(xué)英語是公共基礎(chǔ)課,翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)是能夠使用貼切詞語、流暢的語言,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。據(jù)此,從國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于翻譯能力的界定以及大學(xué)英語的教學(xué)和學(xué)生的實(shí)際,歸納出“雙語轉(zhuǎn)換能力”和“翻譯策略能力”為漢英翻譯能力最為基本的能力,是大學(xué)英語漢英翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)。因此可以確定,研究翻譯能力的構(gòu)成要素以及如何開展該翻譯能力的培養(yǎng),是教學(xué)研究的主要內(nèi)容。
把漢語內(nèi)容用英語準(zhǔn)確地表達(dá)出來,涉及三個(gè)問題:一是英語的運(yùn)用能力;二是英語的表達(dá)能力;三是能夠洞察漢語和英語的詞匯表達(dá)、語境特征、文化內(nèi)涵以及語言體系等存在的差異并能夠找到恰當(dāng)合理的譯語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
漢譯英有其特異性,這是由于語言產(chǎn)生和使用的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)生活和心理狀態(tài)不盡相同,所有這一切都會(huì)反映在語言的各個(gè)方面,因此語言就具有了各自強(qiáng)烈的民族特色。同時(shí),漢譯英是一種能力,也是一種技能,是漢語和英語語言知識(shí)以及各方面能力的綜合體現(xiàn)。
傳統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)大多圍繞著翻譯技巧進(jìn)行,但是效果不盡如人意。懂得翻譯技巧并不難,難在把翻譯技巧通過訓(xùn)練和培訓(xùn)轉(zhuǎn)化為譯者的素質(zhì)和能力。課堂上講解翻譯技巧不等同于學(xué)生獲得翻譯能力,因?yàn)榉g能力是一種職業(yè)能力,是一項(xiàng)需要進(jìn)行專門訓(xùn)練和培訓(xùn)的高度專門化的職業(yè)能力。
(一)開展課堂雙語比較
教學(xué)過程中開展語言比對(duì)十分重要,語言對(duì)比是將兩種語言的形式、含義、內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,找出相同和差異之處。特別要進(jìn)行文化對(duì)比,著重考察某一文化現(xiàn)象是否在兩種語言中同時(shí)存在,是否為某一種文化的空缺以及如何用于譯語闡釋這一空缺。
以“雙語轉(zhuǎn)換能力”和“翻譯策略能力”為培養(yǎng)目標(biāo),就要精心設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和組織實(shí)施有針對(duì)性的教學(xué)。
在雙語轉(zhuǎn)換能力方面,課堂教學(xué)中要側(cè)重母語與英語的差異和比對(duì),英語語塊的運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語言的觀察力和分析判斷能力。
(二)講練語言比對(duì)性的翻譯策略
在翻譯策略能力方面,重點(diǎn)講解兩方面問題:一是漢語具體詞匯、句法和語篇總體特征的分析;二是英語具體詞匯或句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用特征分析。具體地說,除講授翻譯基本技巧外,重點(diǎn)講解漢英翻譯比對(duì)策略,即漢語詞匯和句式的“虛化”和“實(shí)化”、顯化和范化等,并且創(chuàng)建課堂譯文評(píng)析的教學(xué)環(huán)節(jié)。
(1)虛化與實(shí)化。了解和掌握漢語詞匯的“虛化”和“實(shí)化”的目的是,讓學(xué)生能夠洞察漢語詞語表達(dá)的真實(shí)含義,有些詞語在翻譯過程中,既不能譯得太“實(shí)”,又不能譯得過“虛”,“實(shí)”或“虛”應(yīng)該靈活掌握。
就漢語詞匯而言,人們往往把漢語中的名詞作為概念來對(duì)待,然而在漢譯英過程中,漢語中的抽象名詞可能涵蓋在譯語結(jié)構(gòu)之中,或是用其他恰當(dāng)詞語加以界定。
(2)顯化譯法。漢語句子習(xí)慣于用意合方式來表達(dá),而英語則往往用形合方式來表達(dá)。運(yùn)用顯化法翻譯可以明晰漢語句子中隱含的信息,并在翻譯中借助增加連接詞或解釋性詞語使之明晰化。大學(xué)英語四、六考試中,有很多專有名詞的地名,對(duì)其翻譯亦可以采用音譯顯化法和意譯顯化進(jìn)行翻譯。
(3)范化法。范化指譯者有意識(shí)或無意識(shí)地消除原語的一些特征,盡量符合譯語的語言規(guī)范和思維模式,努力在語言層面呈現(xiàn)出更趨向于譯語一些翻譯特征。
很多與中國(guó)文化密切相關(guān)的內(nèi)容,都需要用范化譯法來翻譯,以使譯語讀者能夠領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化及語言的獨(dú)特之處。
(三)創(chuàng)建課堂譯文評(píng)析的教學(xué)環(huán)節(jié)
譯文評(píng)析絕不是師生互對(duì)答案,評(píng)析是翻譯策略的過程教學(xué),是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧并轉(zhuǎn)換成能力的最佳方法。
評(píng)析的過程要從詞語,到句子,到段落,分別地、全面地、詳細(xì)地、多角度地評(píng)說,特別是要從語言文化的角度深入挖掘語言的文化負(fù)載?;谟h兩種語言以及翻譯策略,特別是漢英翻譯中具有實(shí)際意義的翻譯策略,例如虛化與實(shí)化,顯化譯法以及范化譯法,從實(shí)踐中體驗(yàn)翻譯策略的指導(dǎo)意義,從翻譯策略出發(fā)指導(dǎo)自主翻譯。教師和學(xué)生共同參與評(píng)析,加深學(xué)生對(duì)典型問題的認(rèn)識(shí)、構(gòu)成體驗(yàn)和感悟。這些積累起來的體驗(yàn)和感悟就是自我的翻譯能力。眾所周知,能力不是單憑記憶獲得,譯文評(píng)析是實(shí)踐活動(dòng)也是能力獲取的方式之一。
四、結(jié)語
翻譯過程中英語的運(yùn)用能力和表達(dá)能力的培養(yǎng),不是一朝一夕的事情,是需要在一定時(shí)間內(nèi)才能取得效果;再者,以母語為基礎(chǔ)側(cè)重兩種語言的比對(duì)的教學(xué)模式的開展,需要學(xué)生的配合,也需要在學(xué)時(shí)分配等方面作出調(diào)整。
根據(jù)所報(bào)道的文獻(xiàn)和考試大綱要求,依據(jù)新時(shí)代對(duì)漢英翻譯能力的要求,歸納出大學(xué)英語漢英翻譯能力為雙語轉(zhuǎn)換能力和翻譯策略能力,對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)具有重要的先導(dǎo)性作用。
課堂教學(xué)中要突出英漢兩種語言比對(duì)的重要性和作用,雙語轉(zhuǎn)換能力課堂教學(xué)中要側(cè)重母語與英語的差異和比對(duì),英語語塊的運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語言的觀察力和分析判斷能力。在翻譯策略能力的培養(yǎng)過程中,要注重分析英漢兩種語言的詞匯、句法和語篇的分析,重點(diǎn)講解諸如漢語詞匯和句式的“虛化”和“實(shí)化”、顯化和范化等漢英翻譯比對(duì)策略以及創(chuàng)建課堂譯文評(píng)析的教學(xué)環(huán)節(jié),從而強(qiáng)化大學(xué)生漢英翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]PACTE.Building a translation competence model[A].In F.Alves(ed).Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benjamin,2003:43-66.
[2]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2011(1):34-36.
[3]郝瑞松.中國(guó)英語的研究綜述與展望[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10):1-4.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟