劉夏
摘要:本文從原型理論視角對(duì)中英文化中的“紅色”進(jìn)行了對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn),雖然在中西文化中存在著對(duì)紅色認(rèn)知的不同,但是兩者之間也存在著共同之處,但又因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自己的系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、民族習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀等,所以紅色在這兩種文化中又體現(xiàn)出了語(yǔ)義之間的不對(duì)等。
關(guān)鍵詞:紅色 對(duì)等 原型理論
中圖分類號(hào):H030? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)03-0096-02
一、引言
20世紀(jì)70年代中期,Eleanor Rosch提出了一種新的概念建構(gòu)模型,即原型理論,引起了許多學(xué)者的關(guān)注。然而,隨著時(shí)間的推移,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)這一理論存在許多缺陷。首先,不是該類別中的每個(gè)成員都擁有相同的功能。例如,狗和貓都是動(dòng)物,但他們?nèi)匀挥凶约旱奶卣?。此外,類別之間的界限尚不清晰。例如,當(dāng)我們提到“水果”時(shí),我們自然認(rèn)為蘋果是最好的水果樣本。然而,雖然“西紅柿”可以被同化為水果原型,但他仍然是一種蔬菜。因而“西紅柿”被視為一種水果就令我們感到很困惑。
人類學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)對(duì)顏色詞的研究為原型理論的發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。受Sapir-Whorf的文化決定論和語(yǔ)言相對(duì)主義的影響,心理學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家選擇了具有高度文化普遍性的詞語(yǔ)作為研究對(duì)象。最初的研究表明,不同語(yǔ)言的顏色詞匯是任意的,因此顏色詞的區(qū)別和分類是多種多樣的,沒(méi)有任何共同之處。
人類學(xué)家Brent Berlin和Paul Kay(1969)對(duì)98種語(yǔ)言的顏色類別進(jìn)行了調(diào)查。他們發(fā)現(xiàn)許多顏色是由其基本顏色決定的,然而,這些基本顏色或焦點(diǎn)顏色并不是由語(yǔ)言決定的。雖然顏色類別的概念在不同語(yǔ)言或同一語(yǔ)言的不同使用者之間是不同的,但是他們之間對(duì)核心顏色具有相同的認(rèn)知。他們的發(fā)現(xiàn)不僅推翻了Sapir-Whorf的語(yǔ)言相對(duì)論,而且也證明了不同語(yǔ)言中顏色詞匯的選擇并不是隨意的。
Geoffrey Leech(1974)將意義分為“概念意義,內(nèi)涵意義,社會(huì)意義,情感意義,反映意義,搭配意義和主題意義”。在他看來(lái),概念意義構(gòu)成了中心部分,聯(lián)想意義是心理聯(lián)系的基本聯(lián)結(jié)論。
紅色作為焦點(diǎn)色之一,在中英文化中具有一些共同特征。但語(yǔ)義對(duì)等在兩種語(yǔ)言中極為罕見,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自己的系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、民族習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。因此,本文將從原型理論的角度比較中國(guó)文化與西方文化中“紅色”的異同。
二、討論
人類的認(rèn)知能力是相似的。顏色詞所反映的客觀世界也有一些相似之處,這對(duì)中英文化中顏色詞的認(rèn)知起到了一定的作用。在“現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典”(2009)中,對(duì)紅色的解釋有六種基本的含義。第一種含義是“紅”就像血的顏色。第二,“紅”象征著節(jié)日中使用的紅布。第三,“紅”代表成功。第四,“紅”代表革命或強(qiáng)烈的政治意識(shí)。第五,“紅”也意味著獎(jiǎng)金。第六,他是一種姓氏。然而,在牛津高級(jí)英漢詞典(2006)中,red則有五個(gè)基本含義,即有血或火的顏色;(眼睛)布滿紅血絲或紅腫的;(臉部)漲紅或通紅,特別是感到生氣,尷尬或羞愧;(頭發(fā)或動(dòng)物皮毛)紅褐色的;持有左翼政治觀點(diǎn),左翼的,激進(jìn)的。
從上面的例子中,我們可以看到中英文中的紅色具有相同的含義即血液的顏色。雖然“紅”和red之間存在一些相同的含義,但他們之間也存在許多的含義。作者將分別介紹其中的異同點(diǎn)。
(一)語(yǔ)義對(duì)等
首先,一方面,人們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)“紅軍”“紅色政權(quán)”“紅色革命根據(jù)地”“紅十字會(huì)”,這表明紅色代表了中國(guó)文化中的革命、政黨或組織。另一方面,西方文化中也存在相同的用法,例如“紅軍”“紅十字會(huì)”。由此可以看出,紅色指的是拯救遭受災(zāi)難的人民的一種革命精神。英文中“the Redeemer”也是一個(gè)很好地證明這一觀點(diǎn)的例子。
此外,紅色通常表達(dá)人們的感受。當(dāng)人們生氣、尷尬或羞愧時(shí),他們的臉色將呈鮮紅色或粉紅色?!澳樇t”“漲紅”“滿臉緋紅”“臉紅耳赤”是中文的固定用法。同樣的,在英語(yǔ)中,“red-faced”“red-hot”也描述了人的情緒。
最后,當(dāng)談到紅色時(shí),西方人常常想到暴力和死亡。例如,“red in tooth and claw”(意味著沒(méi)有憐憫的激烈競(jìng)爭(zhēng)),“red ruin”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),就“紅”而言,人們也把他看作與血、死有關(guān),如“紅刀子進(jìn)去”“白刀子出來(lái)”“殺紅了眼”。
紅色這種顏色起著警示和突出的作用。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),公開場(chǎng)合里的一些紅色標(biāo)識(shí)警告人們不要做某類動(dòng)作或行為,如“禁止吸煙”“禁止停車”。同樣,紅色也會(huì)突顯事情的重要性,如“紅頭文件”等。在英語(yǔ)中,“red light”也是告訴司機(jī)停止的信號(hào),“red alert”是一種警告,告訴人們應(yīng)該為即將到來(lái)的危險(xiǎn)的事情做好準(zhǔn)備。由此可以得知,紅色在中英文化中某些短語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)了相同的目的或功能。
(二)語(yǔ)義不對(duì)等
由于文化不同,中西方的思維方式不同,文化習(xí)俗也不同,所以在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在著語(yǔ)義不對(duì)等。
紅色是中國(guó)人幸運(yùn)和幸福的象征。“紅包”“紅利”“紅榜”都表明紅色是吉祥、財(cái)富和繁榮的象征。在中國(guó)古代文化中,女孩結(jié)婚的婚禮當(dāng)天,她們會(huì)穿上紅色的衣服和鞋子來(lái)營(yíng)造幸福吉祥的氛圍。而西方人經(jīng)常將“red”與危險(xiǎn)、血液聯(lián)系起來(lái)。例如,“red alert”“red flags”“red battle”“be in the red”“go into red ink”都指的是不開心或壞事。
紅色總是與黨或組織有密切關(guān)系。對(duì)于“紅軍”“紅色政權(quán)”“紅十字會(huì)”這些詞語(yǔ),這里的紅色都是正面形象,代表積極的事物。然而,在英語(yǔ)中,紅色經(jīng)常與負(fù)面事物的含義聯(lián)系在一起,例如“l(fā)eft-wing political opinions”,“Red Indian(美國(guó)原住民的冒犯性詞語(yǔ))”和“red-light district”。
三、結(jié)語(yǔ)
一方面,雖然在中西文化中存在著對(duì)紅色認(rèn)知的不同,但是兩者之間也存在著共同之處。首先,紅色在中英文化中代表血液的顏色。其次,紅色代表的是革命精神。第三,紅色通常用來(lái)表達(dá)人們的憤怒、尷尬或羞恥。第四,紅色起著警示和突出的作用。另一方面,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自己的系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、民族習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀等,所以紅色在這兩種文化中又體現(xiàn)出了語(yǔ)義之間的不對(duì)等。首先,紅色是中國(guó)人幸運(yùn)和幸福的象征。而與此相反,西方人經(jīng)常將紅色與危險(xiǎn)和血液聯(lián)系起來(lái)。其次,在中國(guó)的文化中,紅色經(jīng)常代表著正面的形象,而在西方的文化中,則與之相反,常用來(lái)表達(dá)消極或負(fù)面的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3]梁曉波,李勇忠.原型理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(4):68-69.
[4]楊瓊.“紅色”(red)在中英文化中的象征意義和翻譯的探討[J].外語(yǔ)論壇,2010(9):230-231.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
責(zé)任編輯:景辰