亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析迪士尼片名翻譯

        2019-03-29 12:05:26馬珠珂
        祖國(guó) 2019年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        馬珠珂

        摘要:迪士尼電影在全球范圍內(nèi)都備受歡迎。作為外國(guó)影片,迪士尼電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之前需要做好翻譯工作。本文從直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合三類(lèi)翻譯方法來(lái)著手分析迪士尼電影片名的翻譯實(shí)踐,從文化和受眾兩個(gè)角度探討譯者選擇不同翻譯方法的原因,以期能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        關(guān)鍵詞:翻譯 迪士尼電影 片名翻譯

        自1928年發(fā)布動(dòng)畫(huà)片《蒸汽船威利》以來(lái),迪士尼電影一直備受大家喜愛(ài)。隨著米老鼠、唐老鴨等經(jīng)典卡通形象,迪士尼電影在世界范圍內(nèi)都取得了巨大的成功。進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的迪士尼電影都離不開(kāi)翻譯,尤其是電影片名的翻譯。從迪士尼電影片名的翻譯,我們可以對(duì)翻譯進(jìn)行一個(gè)粗淺的探討。

        一、翻譯方法

        翻譯就是在兩種語(yǔ)言之間搭建橋梁,構(gòu)建聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)交際目的。翻譯在我國(guó)歷史悠久,《詩(shī)經(jīng)》中就講究翻譯的信達(dá)雅。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱(chēng)。在漫長(zhǎng)的翻譯發(fā)展歷程中,翻譯方法主要可以歸納為直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合三類(lèi)。

        (一)直譯

        直譯可以簡(jiǎn)單理解為直接翻譯,指的是保證目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言在內(nèi)容上和形式上都保持一致的翻譯方法。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式[1]。這種翻譯方法較為常見(jiàn),例如漢語(yǔ)中的“好久不見(jiàn)”現(xiàn)在也可以被翻譯為long time no see。

        (二)意譯

        意譯這一翻譯方法則是從語(yǔ)言表達(dá)的意義出發(fā),更關(guān)注意義的準(zhǔn)確、完整、得體表達(dá),而不受限于源語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式。相對(duì)而言,意譯這一翻譯方法更具有靈活性,在詩(shī)歌翻譯、文學(xué)作品翻譯中尤為常見(jiàn)。

        (三)直譯和意譯相結(jié)合

        直譯和意譯一直是翻譯領(lǐng)域備受關(guān)注的翻譯方法,二者各有優(yōu)勢(shì),也都有不足。隨之而來(lái)的是,在翻譯實(shí)踐中,學(xué)者或者譯者試圖將二者有機(jī)結(jié)合起來(lái),揚(yáng)長(zhǎng)避短。比較典型的是,Coca-Cola和Pepsi Cola分別被翻譯為可口可樂(lè)和百事可樂(lè)。這兩個(gè)品牌名稱(chēng)翻譯遵循了直譯和意譯相結(jié)合的原則,翻譯出的中文名稱(chēng)膾炙人口,為這兩大品牌在華語(yǔ)地區(qū)的營(yíng)銷(xiāo)成功產(chǎn)生了積極意義。

        從目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言在內(nèi)容和形式的關(guān)系來(lái)看,直譯、意譯以及直譯和意譯相結(jié)合這三種翻譯方法各有利弊,在不同的翻譯實(shí)踐中各有所長(zhǎng)。

        二、應(yīng)用實(shí)踐

        眾所周知,迪士尼電影在二十世紀(jì)初以米老鼠系列卡通電影起家,后來(lái)逐步涉足真人電影,形成了龐大的商業(yè)電影帝國(guó)。迪士尼電影也進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng),在其電影片名翻譯也備受關(guān)注。

        (一)直譯

        縱觀近幾年迪士尼片名的翻譯,直譯是一種較為腸常用的翻譯方法,簡(jiǎn)單的例子如Aladdin《阿拉丁》、Mulan《木蘭》、The Princess Diaries《公主日記》。使用直譯翻譯的比重大概達(dá)到30%。電影片名直譯的優(yōu)點(diǎn)也很明了,可以很直接地表達(dá)出原本的意思,完成內(nèi)容上最初的傳遞。其中最為常用的一類(lèi)就是音譯,明顯地交代出了主人公,又占了直譯中的50%左右。當(dāng)然,音譯的缺點(diǎn)也較為明顯,不能對(duì)影片做出簡(jiǎn)單的介紹,難以激發(fā)群眾的觀影興趣。因此,采用直譯這一翻譯方法對(duì)受眾的文化理解力有一定的依賴(lài),如中外馳名的經(jīng)典故事、寓言等。

        (二)意譯

        在直譯之外,意譯的翻譯實(shí)踐也大量存在。當(dāng)直譯不能滿(mǎn)足翻譯需求時(shí),意譯在一定程度上克服了直接翻譯所具有的缺點(diǎn)。Lilo & Stitch《星際寶貝》, Invincible《萬(wàn)夫莫敵》等一系列影片就是采用了意譯的翻譯方式,意譯也在翻譯中所占的比例和直譯相錯(cuò)無(wú)幾,占到了40%左右。從電影宣傳的角度看,意譯的片名在藝術(shù)上有了升華,也更能激發(fā)觀影人的興趣,一定程度上擴(kuò)大了受眾面,也帶來(lái)了不錯(cuò)的宣傳效果。但是意譯也并非十全十美,其短板隨著時(shí)間的推移也日益顯現(xiàn)。意譯在一定程度上給了觀眾過(guò)多的想象空間,并且可能是與影片的關(guān)聯(lián)也不夠緊密,給觀眾帶來(lái)了不必要的失望感。最為直觀的是,在一定程度上,意譯對(duì)觀影人群中的嬰幼兒吸引力下降。比如,影片Secretariat《一代驕馬》采用了意譯,且有一定的文學(xué)色彩,給低幼兒童的理解造成了一定的困難,從而降低了影片在該群體中的吸引力。

        (三)直譯加意譯

        直譯和意譯都被眾人所接受,但缺點(diǎn)也日益暴露。因此,翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了一種新的翻譯方法,就是直譯和意譯的結(jié)合,可控性更高,也帶來(lái)了極大的便利,原本在直譯和意譯的夾縫中生存,卻被越來(lái)越多的人所接受、采納。那些我們耳熟能詳?shù)挠捌褪遣捎昧诉@種翻譯方法,如Brother Bear《熊的傳說(shuō)》、Sky High《超人高?!?、The Kid《還我童真》等。這些迪士尼影片的翻譯既高度結(jié)合了原本兩種方式的優(yōu)點(diǎn),也改進(jìn)了相對(duì)的缺點(diǎn),日益受到觀眾的喜愛(ài)。

        三、原因探析

        社會(huì)日益發(fā)達(dá),翻譯不再只是直來(lái)直往,受到了更多外來(lái)因素的影響。這些外因也使得譯者在翻譯時(shí)考慮得更加全面,在直譯和意譯之間的調(diào)度更加靈活。

        (一)文化差異

        隨著國(guó)際化的進(jìn)展,各種資源在世界范圍內(nèi)容相對(duì)自由地流動(dòng)。我們有更多的機(jī)會(huì)接觸不同的文化,甚至完全暴露在一個(gè)全新的文化環(huán)境中。

        國(guó)與國(guó)之間的文化當(dāng)然是不同的。中華上下五千年的歷史成就成為了今天的中國(guó)文化。數(shù)不勝數(shù)的思想家逐漸構(gòu)建了比較完善的思想系統(tǒng),完成了中國(guó)人最初的思想教育基礎(chǔ),成就了現(xiàn)代中國(guó)人特有的民風(fēng)淳樸,思想嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)待外人情緒不外露的含蓄性格。迪士尼所在的美國(guó)四面環(huán)海,有著獨(dú)特的海域風(fēng)情,民風(fēng)也更為開(kāi)朗,待人待物都直來(lái)直往。與中國(guó)的嚴(yán)謹(jǐn)不同。所以在原本的片名中,有些單詞的翻譯本就是被中國(guó)所不能接受的,例如所以采取意譯的翻譯方法更為合適,使中國(guó)受眾更好地感受外來(lái)文化、異域風(fēng)情所帶來(lái)的不一樣的美。

        同時(shí),我們也需要以發(fā)展的眼光來(lái)看問(wèn)題。隨著改革開(kāi)放政策的實(shí)行和世界文化交流的日益頻繁,中國(guó)傳統(tǒng)思想文化基本保留,也有受到了外來(lái)文化的沖擊而做了相應(yīng)的改變。但是中國(guó)人骨子里的嚴(yán)謹(jǐn)含蓄是沒(méi)有變的,與外來(lái)文化中的開(kāi)明開(kāi)朗、民主民權(quán)還是有所不同。中華文化的含蓄嚴(yán)謹(jǐn)在迪士尼片名翻譯上就有一定的呈現(xiàn)。

        電影Enchanted中國(guó)譯名為《魔法奇緣》。單詞enchanted本身的意思是中魔法的、著了魔的;狂喜的、 極樂(lè)的。在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“魔法”一詞有一定的貶義色彩。但影片本身是一部幻想浪漫的喜劇音樂(lè)電影,翻譯成《魔法奇緣》則有更多的正面信息,表明這是一部喜劇電影。

        (二)受眾差異

        不同文化之間的地理因素、人文因素等等都不相同,所以不同國(guó)家的受眾也有所差異。

        在翻譯的方式方法的選擇過(guò)程中,譯者需要考慮的一大因素就是目的性。翻譯的目的是為了讓受眾更好地感受、接受一種外來(lái)的文化。這就不得不提到目的論。張錦蘭(2004)結(jié)合目的論研究了翻譯方法,目的論認(rèn)為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。目的論有兩種主要的表現(xiàn)形式,即外在的目的論和內(nèi)在的目的論。某事物的存在目的是為了其他東西,此為外在最終目的。某事物的存在目的,是為了自然而然達(dá)成完善自己這個(gè)目的,此為內(nèi)在最終目的[2]。

        在電影片名的翻譯上,具體體現(xiàn)為外在目的。片名翻譯主要就是為了讓觀眾更好地了解、接受電影,對(duì)電影產(chǎn)生初步的感性認(rèn)識(shí)。所以在片名的翻譯上,直譯與意譯和之間的選擇就顯得尤其重要。

        針對(duì)于不同的受眾群體,譯者對(duì)直譯和意譯的側(cè)重也會(huì)有所不同。就兒童受眾來(lái)說(shuō),Cars譯為《汽車(chē)總動(dòng)員》,完全勾起了他們的好奇心;Up譯為《飛屋環(huán)游記》,則偏向于青少年乃至大人的受眾群體。此外更有《102斑點(diǎn)狗》《公主日記》和等。真人電影的受眾群體從小孩子擴(kuò)展到大人,甚至涉及到老人。著名影片The Kid《還我童真》的翻譯就可以吸引全家人一起觀看電影。High School Music講述的是青春熱血和夢(mèng)想,受眾群體以青少年為主,因此《熱舞青春》這樣的片名翻譯就尤為適合。最近大火的電影Coco在中國(guó)大陸被翻譯為《尋夢(mèng)環(huán)游記》。譯名很好地對(duì)生與死的永恒話(huà)題進(jìn)行了呈現(xiàn)和探討,老少皆宜,每個(gè)人都可以從中獲得不一樣的感官體驗(yàn)。這就是片名翻譯的魅力所在。

        迪士尼電影的火爆除了內(nèi)容、制作之外,也離不開(kāi)優(yōu)秀的片名翻譯。如何進(jìn)一步優(yōu)化片名翻譯,能否在片名的翻譯上體現(xiàn)出針對(duì)于不同年齡段的幾層深意,也可以是我們以后研究、探討的方向。

        四、結(jié)語(yǔ)

        迪士尼電影片名翻譯,本質(zhì)上還是語(yǔ)言翻譯。翻譯的根本還是為了目標(biāo)語(yǔ)言下的群體能夠更好地理解源語(yǔ)言,完成交際目的。在直譯和意譯的選擇上,更應(yīng)謹(jǐn)慎選擇最佳翻譯方法,嘗試多種角度去完成翻譯作品。著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)指出,翻譯過(guò)程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的[3]。直譯和意譯也并非是完美無(wú)缺的,具體的選擇標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)需要根據(jù)具體的翻譯實(shí)踐而靈活掌握,才能使我們的翻譯實(shí)踐做到信達(dá)雅,真正成為兩種語(yǔ)言之間流暢交流的橋梁。

        參考文獻(xiàn):

        [1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,(03):54-55.

        [2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(01):35-37+13.

        [3]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(05):41-45.

        (作者單位:河南省睢縣高級(jí)中學(xué))

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲av无码一区二区三区网站 | 国产成人户外露出视频在线| 日本一区二区三区小视频| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 亚洲一区二区三区精品视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 欧美性色黄大片手机版| 国产视频毛片| 最新日韩av在线不卡| 青青草视频免费在线播放| 91一区二区三区在线观看视频| 日韩精品专区在线观看| 色一情一区二区三区四区| 亚洲午夜精品a区| 国产精品很黄很色很爽的网站| 国产日本精品视频一区二区| 国产性生大片免费观看性| 亚洲AV综合久久九九| 日本办公室三级在线看| 精品无码av一区二区三区不卡| 亚洲a无码综合a国产av中文| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 色综合久久久无码中文字幕| 免费国产黄网站在线观看| 在线观看av手机网址| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 亚洲不卡一区二区视频| 免费成人在线电影| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 国产福利不卡视频在线| 国产色在线 | 日韩| 久99久热只有精品国产男同| 国产96在线 | 免费| 成人男性视频在线观看| 国产xxx69麻豆国语对白| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 亚洲av性色精品国产| 久久精品成人一区二区三区| 又黄又爽又色的视频| 日本精品一区二区在线看|