亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析藏語新詞術(shù)語翻譯及其應(yīng)用問題

        2019-03-28 01:36:35李萬軍
        祖國 2019年4期
        關(guān)鍵詞:新詞翻譯應(yīng)用

        李萬軍

        摘要:當(dāng)今世界正處在信息爆炸的時(shí)代,信息技術(shù)的發(fā)展也使得新名詞術(shù)語層出不群。兩個(gè)民族之間的接觸,對語言的最大影響就是詞匯,要想漢族和藏族之間交流沒有障礙,就必須準(zhǔn)確無誤地將漢語新詞翻譯成藏語,然而這項(xiàng)工作并非易事。本文經(jīng)過對藏語新詞術(shù)語翻譯及其應(yīng)用問題的問卷調(diào)查后,對漢語新詞翻譯成藏語以及其應(yīng)用中所存在的問題進(jìn)行了簡單的陳述,并提出了相對應(yīng)的策略。

        關(guān)鍵詞:漢藏雙語? ?新詞? ?翻譯? ?應(yīng)用

        詞匯和社會的發(fā)展、人們對現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的認(rèn)識的聯(lián)系最為緊密。新事物的出現(xiàn)、舊事物的消亡和認(rèn)識的深化,都必然會在詞匯中打上自己的烙印。新詞的產(chǎn)生與現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)新的事物有聯(lián)系。隨著工業(yè)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新事物層出不群,語言為表達(dá)這些新事物的需要而產(chǎn)生新詞。例如“導(dǎo)彈”“核彈”“登月”“集裝箱”“氣墊船”“納米”“克隆”“課件”“博客”等等都是語言中新出現(xiàn)的詞語。漢語中構(gòu)成新詞的材料,少數(shù)從外語借來,多數(shù)是利用語言中原有的語素按照固有的構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成的。完全新創(chuàng)的詞,如英語中的gas(瓦斯),kodak(柯達(dá),指小型照相機(jī)),bleep(電子儀器的嗶卜聲),zap(炮彈的飛過聲)等是很少見的,這就保證了新詞作為表達(dá)新意的工具,然而要想把漢語新詞翻譯成藏語,并不是一件容易的事。

        藏語新詞承載的是藏民族的文化,容易被社會接受。漢語和藏語雖然同處漢藏語系之中,但是兩種語言的語法、詞義、表達(dá)方式上還是有所不同。藏族世代生活在青藏高原上,與漢族有著不同的歷史生活背景,造成了思維理解的差異,因此,漢藏民族之間更需要翻譯的橋梁,把新詞語準(zhǔn)確傳神地翻譯出來。

        一、藏語新詞術(shù)語的使用現(xiàn)狀調(diào)查

        我們較為全面地收集和整理了近幾年來國家和各省區(qū)發(fā)布的有關(guān)藏語新詞術(shù)語的文件、宣傳政策等,并設(shè)計(jì)了相關(guān)的調(diào)查問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容涉及藏語新詞術(shù)語的使用現(xiàn)狀以及翻譯中存在的問題等,共設(shè)有32個(gè)問題,并針對每一問題列出了相應(yīng)的選項(xiàng),大多都是三四個(gè)選項(xiàng)。我們在西北民族大學(xué)和西藏大學(xué)校內(nèi)針對不同年級(大一、大二、大三)、不同專業(yè)(藏漢雙語法律、藏漢雙語數(shù)學(xué)、藏漢雙語物理、漢語言藏漢翻譯、藏語言文學(xué)3班即師范班,藏語新聞播音專業(yè)等)的本科生發(fā)放調(diào)查問卷總計(jì)五百份,問卷收回率達(dá)到百分之百;對海南州第一民族高級中學(xué)高三年級的四個(gè)班級(其中1個(gè)文科普通班、1個(gè)理科普通班、1個(gè)藏漢雙語文科班、1個(gè)藏漢雙語理科班)以及共和縣的廿地鄉(xiāng)、唐格木鎮(zhèn)、東巴鄉(xiāng)的牧民(30多名)發(fā)放問卷調(diào)查總計(jì)150份,收回率達(dá)到百分之九十八。根據(jù)以上調(diào)查所得材料,我們進(jìn)行了數(shù)據(jù)的整理、分類、歸納,并分析相關(guān)數(shù)據(jù)得出了以下結(jié)論:

        藏語新詞術(shù)語主要流行于網(wǎng)絡(luò),通過網(wǎng)絡(luò)才能更好的推廣藏語新詞術(shù)語的使用;在書面語中應(yīng)用較多,一般在寫作的時(shí)候自己才會用到藏語新詞術(shù)語,而在平時(shí)與別人交流時(shí)用的較少;對于在大眾媒體中使用的藏語新詞術(shù)語成分,一半人表示比較符合藏文化的特點(diǎn),愿意使用,還有將近一半的人則認(rèn)為存在著很多問題;人們使用藏語新詞術(shù)語主要基于體現(xiàn)藏文化特點(diǎn)的心理,有必要使用外來借詞;對于老百姓來說采用直譯的翻譯方法才能更容易地接受藏語新詞術(shù)語;藏語新詞術(shù)語對傳統(tǒng)的術(shù)語沖擊較少,反而極大地豐富了藏語的詞匯,應(yīng)該大力推廣使用。

        二、藏語新詞術(shù)語翻譯中存在的問題

        (一)翻譯中靈活性不夠, 譯文不通俗易懂

        (二)表達(dá)啰嗦化

        (四)由于文化差異的影響,不少譯法有待進(jìn)一步提高

        文化是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富。由于漢藏兩民族所處地理位置、人文環(huán)境、宗教信仰等的不同,加之時(shí)代變遷,信息變幻,漢藏兩民族之間有了明顯的文化差異。?美國翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!狈g要將漢藏兩民族文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言的真正交流,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!??從表面上看,翻譯只是語言層面的事,實(shí)際上它更是文化信息傳遞的過程。翻譯涉及兩種文化,不可避免會受文化差異的影響,因而成為翻譯過程中的難點(diǎn)。

        三、藏語新詞術(shù)語的應(yīng)用問題

        近二十年以來,全國藏語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會為了藏語新詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化做了很多工作,在制定國家標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),隨著社會的快速發(fā)展,藏語新詞術(shù)語出現(xiàn)和使用的頻率越來越高,由于各地藏語方言差異較大,加之規(guī)范化工作的滯后,對于同一個(gè)新詞,各地存在著不同的說法。通過調(diào)查得知,和國家標(biāo)準(zhǔn)相比,普通民眾對于藏語新詞術(shù)語的規(guī)范化需求表現(xiàn)地更為迫切,他們對政府的藏語新詞術(shù)語規(guī)范化工作表示很支持,但是規(guī)范后的藏語新詞術(shù)語不能及時(shí)傳播到老百姓的日常生活中,認(rèn)為政府缺乏對已經(jīng)規(guī)范了的藏語新詞術(shù)語的宣傳工作,為此,對于藏語新詞術(shù)語的推廣宣傳,我們提出了以下建議:

        一是通過政府部門,如編譯局、民委、語委等機(jī)構(gòu)發(fā)布。普通民眾對于政府發(fā)布的藏語新詞術(shù)語的認(rèn)可度較高,比較樂意接受。

        二是通過新聞媒體發(fā)布。新聞媒體對于人的影響是潛移默化的,《西藏日報(bào)》、《人民日報(bào)》(藏文版)等作為藏語使用的大單位,每天的翻譯量很大,也是審定后的藏語術(shù)語向廣大藏語使用者推廣的主要媒體力量。

        三是各級藏族自治區(qū)政府機(jī)關(guān)以及媒體機(jī)關(guān)(廣播,電臺,新聞等)、出版社應(yīng)該以身作則,建立新詞術(shù)語使用的糾錯(cuò)機(jī)制,及時(shí)改正,并且嚴(yán)格審核并統(tǒng)一文件、廣播電臺,出版物中的新詞術(shù)語的使用。

        四是政府應(yīng)該加大工作力度,最好具體到每一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),例如出版一些小冊子,送到老百姓手里,以圖文并茂的形式,讓大家易于接受。

        盡管政府也是花了很大的力氣在宣傳藏語新詞術(shù)語的工作上,但是藏語新詞術(shù)語層出不窮和翻譯滯后問題,應(yīng)該及時(shí)組織各地區(qū)新聞單位及時(shí)收集、發(fā)布、編纂字典,加大宣傳力度,在這些過程中,最為重要的還是及時(shí)收集的這一個(gè)環(huán)節(jié)。這些任務(wù)的完成可能還需要一定的時(shí)間。

        參考文獻(xiàn):

        [1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京大學(xué)出版社,2010.

        [2]龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2012,(05).

        [3]全國藏語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會.十八大以來審定的藏語新詞術(shù)語[J].藏語新詞術(shù)語公報(bào).2018,(28).

        [4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

        [5]馬生海.淺談漢語新詞術(shù)語的藏譯問題[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000,(01).

        (作者單位:西北民族大學(xué))

        猜你喜歡
        新詞翻譯應(yīng)用
        《微群新詞》選刊之十四
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
        會計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        外教新詞堂
        當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
        av大片在线无码永久免费网址| 久久久亚洲精品无码| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 四虎无码精品a∨在线观看| 国产不卡在线播放一区二区三区| 精品无码av一区二区三区不卡| 无码人妻av一区二区三区蜜臀 | 区一区二区三区四视频在线观看| 欧美村妇激情内射| 人人妻人人澡人人爽曰本| 国产亚洲精品hd网站| 男女搞基视频免费网站| 欧美老熟妇乱xxxxx| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 西西人体大胆视频无码| 高清中文字幕一区二区三区| 亚洲综合网站久久久| 国产剧情av麻豆香蕉精品| AV中文码一区二区三区| 一本之道日本熟妇人妻| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 久久久久99精品成人片试看 | 四虎成人在线| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 国产精品久久精品第一页| 亚洲中文有码字幕青青| 精品系列无码一区二区三区| 亚洲精品中文字幕导航| 亚洲中文字幕无码一久久区| 欧洲中文字幕| 日本一区二区在线播放| 乱老年女人伦免费视频| 国产成人精品无码播放| 色人阁第四色视频合集网| 国产变态av一区二区三区调教 | 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 美女与黑人巨大进入免费观看| 寂寞少妇做spa按摩无码| 国产精品欧美日韩在线一区|