亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        范疇化理論下漢維帶量詞四字詞語的翻譯研究

        2019-03-22 08:26:58趙彩玉
        長春師范大學學報 2019年5期
        關(guān)鍵詞:漢維維語譯語

        趙彩玉

        (喀什大學,新疆 喀什 844000)

        四字詞語是一種常用的詞語類型,由四個字組成,包括成語和非成語,也叫固定詞組或自由詞組,在漢語和維吾爾語中都有較多使用,起到加強表達的效果。四字詞語的類型很多,可以根據(jù)構(gòu)成要素、構(gòu)成成分或結(jié)構(gòu)進行劃分。本文研究的對象以帶量詞的四字詞語為主,以期通過范疇化理論對翻譯和教學提供方法上的參考。

        量詞的范疇化可以作為一種分類標準,還可以作為翻譯的一條準則,即翻譯后的效果是否符合另一種語言的認知。范疇化的基本層次范疇與其延伸出的上位范疇和下位范疇間具有相似性,這部分的相似性正是對事物的共性認知,也就是典型,即范疇是圍繞一個類的典型構(gòu)成。判斷一個物體是否屬于某個范疇,不是看它是否具備該范疇成員所有的共同特性,而是看它與其類典型之間是否有足夠的家族相似性。所以,范疇之間沒有明確的界限,而是存在一定的模糊性。由于事物間的相似性,范疇間的模糊性造成了一些量詞的特殊搭配:“題”與“命令”在上位范疇的相似性使得二者都能與“道”搭配;維語量詞tal可以對應(yīng)漢語量詞“塊、根、條”,正是基于事物間的相似性,可以一量多物。通過對語言事實的觀察,發(fā)現(xiàn)漢維帶量詞四字詞語翻譯時存在著量詞的對應(yīng)和不對應(yīng)現(xiàn)象。

        漢維兩種語言都存在著大量的四字詞語。四字詞語的使用,可以簡化繁瑣的交際,適應(yīng)語言的經(jīng)濟原則,也增加交際趣味。量詞在漢語中作為重要的詞匯手段,常和名詞、數(shù)詞等連用,表示一定的語法意義。維語中的量詞種類有限,使用頻率不高,這對語言學習者而言,是一難點。同時,在翻譯中,如何表現(xiàn)原文里的具體量詞也是翻譯中存在的難點之一。

        一、四字詞語中量詞對應(yīng)

        在漢維兩種語言中都存在著一定的量詞。維語量詞的研究起步晚,沒有形成一個完整的體系。在日常的表達中,常以數(shù)詞替代量詞之義。根據(jù)維吾爾語的語言習慣和表達特征,其數(shù)詞兼具表數(shù)目和表單位的意義。因此常在交際中省去對“量詞”的使用。但隨著跨區(qū)域、跨民族的交往日益密切,量詞的使用開始得到重視。

        (2)斤斤計較 s?rl?p-misqallap hesabla?maq

        (5)一根毫毛 bir tal mobi

        (6)一寸光陰一寸金 h?r bir minutmu q?dirlik

        以上是筆者收集到的四字詞語,其中(1)(5)的量詞在譯語里都存在形式與意義的對應(yīng),量詞“點、滴、寸”在二者中皆有完全對應(yīng)的形式,且語義一致,屬于基本層次范疇。對這種有著一致性的基本層次范疇,翻譯時可以直接選擇譯語里與之形式、意義皆對應(yīng)的即可,符合雙方認知的共同性,也不影響內(nèi)容的表達。(2)中的量詞是在意義上與原文對應(yīng),漢語中“斤斤”是名詞,翻譯后變成了副動詞,詞性發(fā)生改變,這也是兩種語言語法不同的一種表現(xiàn)。

        (3)(6)(8)(9)中的對應(yīng)就是基于量詞基本層次范疇的上、下位范疇對應(yīng)。(3)(8)中的“刻”作為量詞使用時,表時間,一刻即十五分鐘?!耙豢糖Ы稹毙稳輹r間十分寶貴。維譯時則將“刻”譯成了minut(分鐘),強調(diào)一分鐘的時間就和一兩黃金一樣珍貴?!按合豢獭敝械摹耙豢獭狈褐笟g快難忘的時間,并不局限于十五分鐘,翻譯時根據(jù)上位范疇的相似性,選擇譯為“a”,在譯語中也泛指開心的時候,而且“a”除了表一段時間,本身還有“高興愉悅”的意思。二者是基本層次范疇延伸的產(chǎn)物,但在具體的語言中,又是基于基本層次范疇不同走向的延伸。(6)(9)中的量詞“寸、度”都根據(jù)深層的語義,選擇基本范疇的上、下位范疇與之適應(yīng),貼合原詞的語義,也適應(yīng)維語的語言習慣。

        (5)中的對應(yīng)實際上是一量多物的對應(yīng)。漢語中的“根”對應(yīng)“tal”,屬于基本層次范疇,但“tal”常常對應(yīng)漢語中很多的量詞,這是基本層次范疇的上下延伸所致。(7)的對應(yīng)也是量詞“群”的基本層次范疇對應(yīng),只是在維譯中,形式發(fā)生了改變,為了突出量的多,采用量詞重疊“top-tup”,在形式上就表達了詞語的深刻意義,這也是兩種語言表達習慣不同的表現(xiàn)之一。

        可以看出,漢維帶量詞四字詞語的對應(yīng)集中體現(xiàn)在量詞的基本層次范疇。漢維兩種語言中個別量詞的基本層次范疇相對應(yīng)。對這類詞的翻譯,可以直接選擇已有的詞,不影響交際效果,反而擴大了維語量詞的使用。

        二、四字詞語中量詞不對應(yīng)

        漢維語言分屬不同的語系,在語法上各有特點。同時,生活環(huán)境、文化背景的不同也在語言上有所表現(xiàn)。通過對漢維帶量詞四字詞語翻譯的不對應(yīng)研究,對語言學習也很有裨益。

        (1)一線希望 azraq ymid?

        (2)一潭死水 toχtam su

        (4)三番五次 qajta-qajta

        (5)三寸之舌 g?pk? ustiliq

        (6)一團和氣 ?p bolup jyrm?k

        以上是收集到的漢維帶量詞四字詞語的不對應(yīng)情況。(1)(3)是同一事物的不同搭配,體現(xiàn)了量詞在基本范疇的延伸,即上位范疇間的非相似性,在譯語里有直觀的表現(xiàn):“一線”是對希望程度“極小”的表達,在譯語中用到了形容詞的減弱級來突出“微弱感”;“一絲”則是量上的少,強調(diào)希望實現(xiàn)的幾率很小。二者都通過形容詞的級來表示希望的不同側(cè)重點,但原語中的量詞則沒有體現(xiàn),而是變成了譯語中形容詞的“級”。

        (2)(5)(6)原語的量詞通過范疇化的方式即“轉(zhuǎn)喻、隱喻”等起到強調(diào)作用,即“死氣沉沉的局面”、“能說會道的辯才”和“原指態(tài)度的友善,現(xiàn)指互相間只講和氣,不講原指”。維譯時均省略了原文中的量詞部分,根據(jù)產(chǎn)生范疇化的動因,造成基本范疇的上下位范疇間不具有相似性,這時可以依據(jù)具體內(nèi)容,選擇表達事物的典型特征,如“停止的水、能言善道、和氣友好的心思”,傳遞原語的內(nèi)容,適應(yīng)譯語的語言習慣。在翻譯時,可以根據(jù)詞語的深層含義,采取一定的翻譯方法,不一定要一一對應(yīng),只要不影響表達效果,都是可以的。

        (4)中的“番、次”都是表達頻率的量詞,組合到一起,突出強調(diào)具體動作的反復(fù)性。維譯時沒有選擇“qetim”,而是選擇副詞qajta的重疊形式來強調(diào)動作行為的反復(fù)性。

        以上漢維帶量詞四字詞語的不對應(yīng)既由不同語言間在詞匯上的“空缺”造成,也受形成量詞范疇化的不同動因的影響。這類動因往往是出于修辭的需要,以轉(zhuǎn)喻、隱喻的方式呈現(xiàn),增加一定的表達效果。維譯時,可以根據(jù)具體的內(nèi)容與意義,基于基本范疇延伸的上下位范疇間的非相似性,省略對量詞的翻譯或以適應(yīng)譯語語言習慣的方式進行表達,傳遞原文內(nèi)容。

        三、結(jié)語

        量詞的范疇化對非常規(guī)搭配具有解釋性作用。由于基本范疇間的相似性,翻譯時可以據(jù)此選擇譯語里與之適應(yīng)的形式;而范疇化的動因又是多樣的,這也造成了量詞翻譯時的省略或特殊搭配。翻譯不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,也是一種認知范疇的移植。它可以符合另一種認知范疇,也可以不符合,這正是認知差異性的表現(xiàn)。今后的翻譯中,要注意把握認知范疇的差異性,靈活選擇翻譯方法。語言教學也可以參照范疇化理論,以事物間的相似性構(gòu)建聯(lián)系,由此及彼,豐富教學方法,提高學習效率。

        通過對量詞的范疇化,一方面解釋了量詞的特殊搭配和一量多物的現(xiàn)象,并對產(chǎn)生原因有進一步的認識;另一方面,豐富了語言本身,擴大了譯語對量詞的使用,也拓展了量詞的研究范圍。范疇化理論為翻譯和教學提供的方法參考仍需要不斷驗證,我們要以辯證的眼光看待事物發(fā)展,兼收并蓄。

        猜你喜歡
        漢維維語譯語
        對比語言學視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
        現(xiàn)代漢維茶俗茶禮對比研究
        維吾爾語人稱代詞的用法及翻譯方法探析
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        少數(shù)民族聚居城市雙語公示語翻譯規(guī)范化探析——以新疆烏魯木齊市漢維公示語為例
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
        漢維詞匯文化聯(lián)想意義之對比
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 蜜桃av在线播放视频| av资源在线免费观看| 亚洲视频在线免费不卡| 日本视频一区二区二区| 在线亚洲妇色中文色综合| 久久99精品久久久大学生| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 末发育娇小性色xxxx| 一本大道东京热无码| 精品视频入口| 爆乳无码AV国内| av网站在线观看二区| 亚洲乱码中文字幕一线区| 免费在线观看视频播放| 日韩av无码中文无码电影| 亚洲av天天做在线观看| 国产成人精品三级麻豆| 在线视频中文字幕乱人伦| 亚洲一区二区三区中文视频| av一区二区三区有码| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 麻豆╳╳╳乱女另类| 女人扒开下面无遮挡| 欧美中文在线观看| 中文国产成人精品久久一区| 少妇又骚又多水的视频| 国产乱子伦精品无码专区 | 国产成人精品999视频| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 精品少妇人妻成人一区二区| 日韩精品一二区在线视频| 国产护士一区二区三区| 成人影院在线视频免费观看| 亚洲国产精品一区二区www| 人人玩人人添人人澡| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 国内自拍偷国视频系列| 国产高清av在线播放| 亚洲一区二区三区中文字幂|