■魏 星 伊琳娜(烏克蘭籍)/海南熱帶海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
俄譯牌匾公示語(yǔ)是店鋪銷售、推廣與提供服務(wù)的重要文字信息,能夠向俄羅斯顧客傳達(dá)售賣與提供服務(wù)的內(nèi)容,通常設(shè)置在店鋪醒目之處。因此,如若俄譯牌匾公示語(yǔ)的譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤與歧義,不僅會(huì)致使俄羅斯游客拒絕入店,還會(huì)貽笑大方,致使城市外語(yǔ)環(huán)境惡化,甚至還會(huì)引起不良的國(guó)際影響,有損城市形象。反之亦然,良好精妙的牌匾公示語(yǔ)譯文不僅能夠提高顧客的入店率,而且提升店鋪的親和力與旅游城市友好度,無(wú)形之中能夠使商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的銷量與顧客的重返度得以增長(zhǎng)。
三亞大東海景區(qū)的俄羅斯游客眾多,部分經(jīng)營(yíng)者會(huì)將牌匾翻譯為俄文,以此招攬更多俄羅斯顧客。然而,這本無(wú)可厚非的商業(yè)行為,因其涉及俄文翻譯問(wèn)題,成為翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)容。學(xué)術(shù)界針對(duì)牌匾譯文勘誤早已有之,但是英文較多,俄文較少,且多以諸如黑河、綏芬河、滿洲里等邊境口岸城市的俄文牌匾為例,分析誤譯與歧義產(chǎn)生的深層次原因。而針對(duì)旅游城市俄文牌匾公示語(yǔ)規(guī)范化的使用問(wèn)題則少有涉及,我們正是由此著手,通過(guò)實(shí)地考察與現(xiàn)場(chǎng)圖片采集的方法,獲取第一手資料,調(diào)查三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)的規(guī)范性,發(fā)現(xiàn)其中存在的錯(cuò)誤并分類,分析與探究錯(cuò)誤產(chǎn)生之根源,提出正確譯文建議,以期今后規(guī)范三亞景區(qū)牌匾公示語(yǔ)的俄文譯文。
翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),體現(xiàn)譯者的匠心與技藝。然而根據(jù)我們實(shí)地調(diào)研與采集到的牌匾圖片顯示,俄譯牌匾存在的誤譯問(wèn)題不僅涉及翻譯學(xué),更多的錯(cuò)誤存在于語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和語(yǔ)用學(xué)中。其中包括:詞形錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤。
詞形錯(cuò)誤包括正字法拼寫錯(cuò)誤,這樣的錯(cuò)誤在三亞大東海景區(qū)較為少見(jiàn),我們僅收集到一處正字法錯(cuò)誤,如圖所示:
該牌匾無(wú)漢語(yǔ)僅有俄文,然而這樣的俄文令人匪夷所思“TOBAPЫ ЧЭ ГOHКOHГA ЧTAПИЧЧ ГEPMAHЧЧ”,于是我們?cè)儐?wèn)經(jīng)營(yíng)者才得知,其想表達(dá)的含義是:“TOBAPЫ ИЗ ГOHКOHГA,ИTAЛИИ, ГEPMAHИИ”。 正 字 法錯(cuò)誤是俄譯牌匾中最不應(yīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,但由于種種客觀原因致其仍然存在。然而,我們也需要看到,三亞大東海景區(qū)的俄文正字法錯(cuò)誤不多,足見(jiàn)店鋪經(jīng)營(yíng)者對(duì)俄譯牌匾的重視程度,但是因譯者水平不高還會(huì)引發(fā)如下問(wèn)題:牌匾“TIGI發(fā)型沙龍”的俄文翻譯 是“Пapикмaxepcкий caлoн "TIGI",我們暫且不討論TIGI的翻譯問(wèn)題,就Пapикмaxepcкий caлoн 的使用方法則不如形容詞名詞化的 Пapикмaxepcкaя更為普遍,更為俄羅斯游客所接受。
另一處明顯瑕疵是“三亞盈瑞茶葉商行”,其牌匾的俄文譯文是“Taбaчныe чaйoптoвoийpoзничнoйтopгoвлeй”, 從圖片可以看到每個(gè)俄文字母之間的間距都是一樣的,無(wú)明顯空格,足以見(jiàn)得牌匾制作商的不懂俄語(yǔ)與不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。將該牌匾用空格分隔,其牌匾的俄文譯文是“Taбaчныe чaй oптoвoй и poзничнoй тopгoвлeй”,可看到除正字法錯(cuò)誤之外,還有單詞簡(jiǎn)單堆疊的情況與語(yǔ)法的數(shù)與格方面的錯(cuò)誤。
俄語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族的東斯拉夫語(yǔ)支,俄語(yǔ)句子的語(yǔ)序較漢語(yǔ)更松散,其詞匯之間的關(guān)系通過(guò)獨(dú)具語(yǔ)言特色的性、數(shù)、格表達(dá),由詞匯組成的句子也是依靠單詞之間的性、數(shù)、格的變化完成表達(dá)相應(yīng)內(nèi)涵。因而,簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)給俄羅斯游客的理解帶來(lái)困擾,而重大的語(yǔ)法錯(cuò)誤則會(huì)造成理解歧義。根據(jù)我們?cè)诖髺|海景區(qū)實(shí)地采集到的圖片顯示,如下圖“請(qǐng)上二樓”的俄文翻譯”Пoжaлyйcтa пoднимaйтecь нa 2 этaж”不僅無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)此類簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,且2應(yīng)為序數(shù)詞產(chǎn)生變格,但我們看到的譯文則是將2作為基數(shù)詞,無(wú)任何變化。同類錯(cuò)誤也在另一處出現(xiàn),“請(qǐng)到負(fù)一樓”的俄文翻譯是“пoжaлyйcтa oпycкaйтecь нa -1 этaж”,顯 然 -1 的譯文處理也未將其作為序數(shù)詞。
簡(jiǎn)單詞匯堆疊導(dǎo)致錯(cuò)誤。如下圖 所 示,俄 文 是“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A”,不難發(fā)現(xiàn)其中的“лaпши”的俄文字母“п”用英文字母“n”代替,可見(jiàn)敷衍了事的態(tài)度。而其他俄文單詞“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A” 指 代 的含義分別是“牛肉”、“面條”、“加利福尼亞”、“大王”、“美國(guó)”,正如之前所言,俄語(yǔ)是通過(guò)一系列具有語(yǔ)言特色的單詞性、數(shù)、格的變化組合起來(lái),才能具有一定的語(yǔ)義。而該牌匾中單詞的堆疊并未考慮俄語(yǔ)特色,且”лaпши”與”Кaлифopнии”的變化不明原因。
通過(guò)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),在三亞大東海景區(qū)的俄文牌匾中,存在的較多錯(cuò)誤是語(yǔ)義錯(cuò)誤。其中有完全不知所云的牌匾俄文譯文,如下圖所示,金帆旅行社對(duì)應(yīng)的俄文翻譯是“тыcячa мeлoчeй”,完全與“旅行社”沒(méi)有任何關(guān)系,我們 推 薦 使 用“тypaгeнтcтвo ?Цзинь Фaнь?” 或 者“тypaгeнт ?зoлoтoй пapyc?”,其 中“Цзинь Фaнь”是 金 帆的音譯,而“зoлoтoй пapyc”則采取了意譯的方法,在此情況下,我們更提倡意譯。此時(shí)的音譯只能讓俄羅斯游客知道該旅行社的發(fā)音,而俄羅斯游客對(duì)于經(jīng)營(yíng)店鋪名稱“金帆”的深層含義不明,意譯的方法則彌補(bǔ)了這樣的不足,且我們建議,如果在牌匾空間允許的情況下,可以采用音譯加意譯的翻譯方法,使用譯文“тypaгeнтcтвo ?Цзинь Фaнь?(?зoлoтoй пapyc?)”。 這 樣 的譯文不僅令俄羅斯游客明了店鋪性質(zhì)是“тypaгeнтcтвo”,而且知道其發(fā)音是“Цзинь Фaнь”,方便其尋找,更明白該旅行社名稱“金帆”(зoлoтoй пapyc)承載的文化內(nèi)涵。
另一處漢語(yǔ)牌匾與俄文譯文完全無(wú)關(guān)聯(lián)的圖片見(jiàn)下。根據(jù)實(shí)地采集的圖片可以看到漢語(yǔ)的牌匾是“東北餃子館”,而與之相對(duì)應(yīng)的俄文譯文則是“PECTOPAH КAPABEЛЛA”,其 中“КAPABEЛЛA”的含義是:(13-17世紀(jì)地中海國(guó)家廣泛使用的一種有三桅或四桅的高舷單層甲板)航海快帆船;(13-17世紀(jì)西班牙和葡萄牙的)輕快多桅小船、海洋帆船。由此可見(jiàn),這樣的俄文譯文與漢語(yǔ)牌匾及經(jīng)營(yíng)內(nèi)容完全沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。俄羅斯游客只能從單詞“PECTOPAH”知道該處是飯店,但是經(jīng)營(yíng)內(nèi)容——餃子,則無(wú)從知曉,故而不會(huì)踏足該店鋪享用中華特色美食??梢?jiàn),俄譯牌匾在三亞大東海景區(qū)吸引俄羅斯游客的重要性。
另一類語(yǔ)義錯(cuò)誤是語(yǔ)義缺失。實(shí)地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),有的商鋪俄文牌匾采用了部分翻譯的方法,我們認(rèn)為該翻譯方法的采用應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況。例如,售賣茶葉的商鋪在其牌匾上僅標(biāo)出“Чaй”,俄羅斯游客便會(huì)理解該店鋪經(jīng)營(yíng)內(nèi)容,如其對(duì)中國(guó)茶葉與茶文化感興趣,則會(huì)進(jìn)入店鋪。而另一種情況我們則認(rèn)為采用部分翻譯的方法有待商榷。例如下圖,我們?cè)谠撆曝疑峡吹搅擞⑽?、俄文、日文、中文四?guó)語(yǔ)言,這也是我們?cè)诖髺|海范圍內(nèi)采集到的為數(shù)不多的使用兩種語(yǔ)言文字以上的牌匾。由此可見(jiàn),該店鋪經(jīng)營(yíng)者有國(guó)際化的商業(yè)意識(shí),看到了大東海景區(qū)外國(guó)游客帶來(lái)的潛在商機(jī)。然而僅用其特色“кappи”一詞仍過(guò)于簡(jiǎn)單,應(yīng)將其店鋪名稱“金田中”音譯出,這樣有助于俄羅斯游客再次光顧和俄羅斯游客之間的口碑相傳。根據(jù)我們實(shí)地調(diào)研,雖然咖喱是該店鋪經(jīng)營(yíng)特色,但同時(shí)還經(jīng)營(yíng)米飯、肉類、菜類等內(nèi)容,因此我們認(rèn)為,在這種情況下,俄文牌匾僅采用“кappи”一詞不夠準(zhǔn)確,會(huì)使俄羅斯游客誤以為只有咖喱口味或者咖喱香料,會(huì)在無(wú)形中縮小該店鋪的經(jīng)營(yíng)范圍,不利于店鋪提高銷量。
中文牌匾追求美感。不僅追求音律美,而且追求內(nèi)涵美,而俄羅斯的牌匾則簡(jiǎn)單明了,只具有傳達(dá)經(jīng)營(yíng)范圍與經(jīng)營(yíng)內(nèi)容的作用,這也是漢語(yǔ)牌匾在翻譯過(guò)程中存在的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。例如,三亞大東海景區(qū)有一處牌匾是“月之海音樂(lè)餐廳”,牌匾具有音畫審美,但是其俄 文 譯 文 是“TPAКTИP MOCКBA”,暫不提其語(yǔ)法與語(yǔ)義錯(cuò)誤,單就其使用“TPAКTИP”單詞的含義是:帶飯館的旅店、小酒館。而與漢語(yǔ)的“月之海音樂(lè)餐廳”并不對(duì)應(yīng),并未翻譯出中文牌匾的美感,喪失了語(yǔ)用之功效。
我們采集到的另一幅牌匾——“船說(shuō)海鮮餐廳”的俄文譯文“Pecтopaн“Poгaи кoпытa”中的“Poг”是“角、角狀物”之意,而“кoпытo”則是“蹄子”的含義,雖無(wú)詞形與語(yǔ)義錯(cuò)誤,但是單純這兩個(gè)名詞與牌匾的“船說(shuō)海鮮餐廳”無(wú)任何關(guān)系,且2006年有一部美國(guó)動(dòng)畫片風(fēng)靡俄羅斯,動(dòng)畫片的俄文名稱就使用了“Poгaикoпытa”,十年后的2016年,我國(guó)將這部動(dòng)畫片引進(jìn)譯制,漢語(yǔ)名稱使用“瘋狂農(nóng)場(chǎng)”。無(wú)論從何角度而言,漢語(yǔ)牌匾的“船說(shuō)海鮮餐廳”都與“Poгaикoпытa”無(wú)關(guān)聯(lián),且我們隨機(jī)詢問(wèn)俄羅斯游客是否知道該餐廳經(jīng)營(yíng)內(nèi)容,是否會(huì)選擇這家餐廳入店就餐,均得到了否定答案。由此可見(jiàn),牌匾的俄譯問(wèn)題直接影響到店鋪的經(jīng)營(yíng)狀況與俄羅斯游客的入店就餐率。
另一處漢語(yǔ)牌匾是“上醫(yī)堂康體養(yǎng)生”,其對(duì)應(yīng)俄文譯文則只有漢語(yǔ)音譯“шaнитaн”,這樣的音譯譯文無(wú)法使俄羅斯游客知曉該店鋪的經(jīng)營(yíng)內(nèi)容,且“шaнитaн”與“康體養(yǎng)生”無(wú)任何關(guān)聯(lián)。俄羅斯游客從該俄文譯文中只能得知店鋪名稱發(fā)音,但經(jīng)營(yíng)范圍完全不明。牌匾告知消費(fèi)者經(jīng)營(yíng)內(nèi)容與招攬顧客的重要功能完全沒(méi)有體現(xiàn)出。這樣的俄文譯文無(wú)疑是失敗的,全無(wú)交際之語(yǔ)用功能。
通過(guò)上文對(duì)三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)誤譯問(wèn)題分析后,發(fā)現(xiàn)其錯(cuò)誤主要集中于詞形、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用四個(gè)領(lǐng)域。這些錯(cuò)誤反映出譯者水平不高、牌匾制作者責(zé)任心不強(qiáng)、經(jīng)營(yíng)者未重視俄譯牌匾的情況。牌匾的俄文譯文不是簡(jiǎn)單的俄語(yǔ)字母與單詞的堆疊,一幅精妙的俄文牌匾給予俄羅斯游客深刻印象,使其不僅進(jìn)店消費(fèi),而且城市形象也得到了完美展示;反之亦然,不恰當(dāng)?shù)亩砦呐曝也粌H會(huì)令俄羅斯游客望而卻步,無(wú)法提高店鋪銷量與服務(wù),而且會(huì)損毀城市形象。
根據(jù)實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),三亞大東海景區(qū)牌匾俄文譯文錯(cuò)誤并非單一性錯(cuò)誤,是綜合性錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤除涉及譯者語(yǔ)言水平不高、譯文不正確與不規(guī)范,語(yǔ)用與文化元素的考慮不周全之外,還存在牌匾制作商不負(fù)責(zé)、經(jīng)營(yíng)者對(duì)其不夠重視和監(jiān)管機(jī)構(gòu)的監(jiān)管缺失等客觀現(xiàn)實(shí)因素。這主要是因?yàn)榕曝抑谱魃虩o(wú)俄語(yǔ)語(yǔ)言背景,無(wú)法校對(duì)制作內(nèi)容,極易出現(xiàn)錯(cuò)誤。店鋪經(jīng)營(yíng)者未重視俄文牌匾對(duì)其經(jīng)營(yíng)狀況的影響,存在牌匾制作商交付之后,店鋪經(jīng)營(yíng)者不檢查甄別,直接懸掛的情況。經(jīng)營(yíng)者本希望通過(guò)俄譯牌匾為其帶來(lái)更多更廣泛的生意,但卻不盡如人意。政府相關(guān)監(jiān)管部門的監(jiān)管不到位與監(jiān)管缺失也是導(dǎo)致三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾出現(xiàn)混亂的因素之一。三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾無(wú)統(tǒng)一規(guī)范譯文,且無(wú)動(dòng)態(tài)監(jiān)督與管理,這無(wú)疑有損旅游城市形象。綜上所述,三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)存在的問(wèn)題不僅在于翻譯工作者職業(yè)化與專業(yè)化程度不高,而且具有其它外部因素。
眾所周知,譯文體現(xiàn)出譯者的思維活動(dòng)與心理活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅需要譯者對(duì)于母語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)積累,而且需要譯者有較高的目的語(yǔ)國(guó)文化底蘊(yùn),要求譯者在語(yǔ)言的輸入、加工與輸出環(huán)節(jié)綜合運(yùn)用上述能力,確保譯文正確與精準(zhǔn)。通過(guò)對(duì)三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)的實(shí)地調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)并分析誤譯問(wèn)題,追溯誤譯產(chǎn)生原因,并有針對(duì)性地做出規(guī)范化建議。
三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)用學(xué)方面的錯(cuò)誤,主要是因翻譯工作者語(yǔ)言水平不高、不專業(yè),且未考慮牌匾語(yǔ)用價(jià)值。因此我們建議組建專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯隊(duì)伍,與此同時(shí),建議利用現(xiàn)代化移動(dòng)客戶端為經(jīng)營(yíng)者與牌匾制作商提供免費(fèi)的牌匾俄文翻譯咨詢與服務(wù),給予其對(duì)俄文譯文求證途徑,以此確保俄文牌匾的正確率與準(zhǔn)確度。此項(xiàng)舉措也會(huì)在客觀方面增強(qiáng)店鋪經(jīng)營(yíng)者對(duì)俄文牌匾的重視程度,更可實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)更新俄文牌匾語(yǔ)料庫(kù),不僅滿足店鋪經(jīng)營(yíng)者與牌匾制作商的需求,美化城市商業(yè)環(huán)境,為俄羅斯游客提供耳目一新的城市形象,更為后期學(xué)術(shù)研究提供語(yǔ)料支撐。
此外,我們呼吁政府監(jiān)管機(jī)構(gòu)應(yīng)將俄文牌匾公示語(yǔ)規(guī)范化作為提升城市形象,提高城市軟實(shí)力與親和度的抓手與著力點(diǎn),動(dòng)態(tài)監(jiān)管與規(guī)范俄文牌匾,凈化城市語(yǔ)言,消解牌匾公示語(yǔ)錯(cuò)誤,為俄羅斯游客提供更好更舒適的旅游環(huán)境。
我們針對(duì)三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)進(jìn)行了實(shí)地采集與調(diào)研,在該過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),俄譯牌匾公示語(yǔ)存在詞形錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤,在對(duì)其誤譯問(wèn)題溯因分析后發(fā)現(xiàn),譯文錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因是譯者水平參差不齊、牌匾制作者責(zé)任心不足、店鋪經(jīng)營(yíng)者重視程度不足與政府相關(guān)部門監(jiān)管缺失。這些因素綜合導(dǎo)致三亞大東海景區(qū)牌匾的俄文譯文錯(cuò)誤與歧義問(wèn)題出現(xiàn)。因此,我們有針對(duì)性地提出規(guī)范三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語(yǔ)的建議,需要提高組建一支職業(yè)化強(qiáng)、專業(yè)素養(yǎng)高的翻譯隊(duì)伍,保證譯文的語(yǔ)言與語(yǔ)用水平,提高店鋪經(jīng)營(yíng)者與牌匾制作者的重視程度,并有效地進(jìn)行動(dòng)態(tài)管理,避免監(jiān)管缺失,共同為俄羅斯游客營(yíng)造更加舒適與賞心悅目的旅游環(huán)境。