【摘要】就目前全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀來看,國際貿(mào)易在商務(wù)活動(dòng)中的地位隨著全球化程度的不斷深入而日趨重要。近年來,由于我國政策支持和電子商務(wù)的飛速發(fā)展,貿(mào)易往來的頻率越來越頻繁,在此過程中,商務(wù)英語翻譯之于國際貿(mào)易的重要程度也逐漸加深。商務(wù)英語不僅是傳播信息的使者,也是了解企業(yè)信息的平臺(tái),更是創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的關(guān)鍵,是國際貿(mào)易不能忽視的重要一環(huán)。本文簡要分析了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),隨后又針對(duì)商務(wù)英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀及所面臨的問題提出了解決方案以供相關(guān)專業(yè)人士參考。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;翻譯;翻譯人員
【作者簡介】李品,中國國際能源控股有限公司。
改革開放四十年之際,我國對(duì)外化程度顯著提高,對(duì)外貿(mào)易更是取得了階段性的成果,國際貿(mào)易已成為我國貿(mào)易交流的主要方式。因此,跨國商務(wù)貿(mào)易交流已然成為商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的一部分,商務(wù)英語翻譯的重要性由此凸顯。由此可見,商務(wù)英語翻譯隨著國際商務(wù)活動(dòng)的普及與發(fā)展也面臨著一些新的難題與挑戰(zhàn),畢竟商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量也是影響商務(wù)貿(mào)易成效的關(guān)鍵因素。因此,就目前經(jīng)濟(jì)環(huán)境而言,翻譯工作人員要認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語翻譯的重要性,更要對(duì)其中存在的問題加以重視,并在此基礎(chǔ)上有針對(duì)性地改進(jìn)加強(qiáng)以提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而保證商務(wù)英語翻譯的可靠性。
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯中的“商務(wù)”二字突出了其專業(yè)性,更是加深了翻譯難度。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,商業(yè)英語翻譯直接影響著商業(yè)貿(mào)易的交易,其解決溝通問題的同時(shí)也是為雙方創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的重要過程。當(dāng)今時(shí)代下,商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)如下;
1.嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)活動(dòng)的性質(zhì)決定了商務(wù)英語翻譯存在很強(qiáng)的專業(yè)性,存在較多專業(yè)術(shù)語,加之一些詞匯在不同語境中的意義也存在差別,這就要求翻譯人員在翻譯的過程中要做到對(duì)翻譯內(nèi)容的精確,重視詞匯、數(shù)量單位、概念的準(zhǔn)確使用,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯更需要做到具體準(zhǔn)確,加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語的理解,并也在恰當(dāng)語境中運(yùn)用,提高信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度,逐步突破與聽者之間的溝通障礙,加深雙方信息傳達(dá)的對(duì)等化程度。
除此之外,商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)性還要求翻譯人員對(duì)于翻譯的內(nèi)容要做到簡明扼要,從而提高交易效率。
2.有效性。一方面而言,商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)是商務(wù)英語翻譯專業(yè)知識(shí)運(yùn)用的主要途徑和平臺(tái),商務(wù)活動(dòng)中的專業(yè)術(shù)語和商務(wù)理論知識(shí)更是商務(wù)英語翻譯的主要內(nèi)容;另一方面而言,商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐意義較強(qiáng),是國際貿(mào)易交流的重要環(huán)節(jié),也是促成商務(wù)活動(dòng)成功交易的催化劑。因此,商務(wù)英語翻譯的有效性一方面體現(xiàn)在對(duì)專業(yè)知識(shí)的有效運(yùn)用上,另一方面體現(xiàn)在對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的必要性。
二、商業(yè)英語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題
在不斷地嘗試和摸索中,商務(wù)英語翻譯在我國已積累了一定經(jīng)驗(yàn)和成就,當(dāng)然在此過程中也暴露出了一些問題,對(duì)國際貿(mào)易的發(fā)展有所制約。因此只有有效分析出商業(yè)英語翻譯中存在的問題才能有針對(duì)性地提出解決措施。其存在的問題如下幾點(diǎn):
1.欠缺專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確度。通過以上敘述可以得出,商業(yè)英語翻譯中涵蓋了大量商務(wù)專業(yè)術(shù)語及基礎(chǔ)業(yè)務(wù)知識(shí)。然而,翻譯人員在翻譯過程中對(duì)專業(yè)術(shù)語翻譯不到位的現(xiàn)象往往層出不窮。一些翻譯人員由于缺乏對(duì)商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)知識(shí),對(duì)專業(yè)術(shù)語不甚了解,則會(huì)造成翻譯內(nèi)容的不準(zhǔn)確,從而無法準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
2.對(duì)于句式翻譯的不到位現(xiàn)象。我們知道,漢語與英語的語法結(jié)構(gòu)及特點(diǎn)存在較大差異。漢語表達(dá)通常以主謂賓句式居多,習(xí)慣于主觀表達(dá)敘述的方式,注重于意思表達(dá);而英語中的語法規(guī)則較多,存在大量從句、倒裝等語法知識(shí),邏輯感較強(qiáng),更強(qiáng)調(diào)表達(dá)的形式,注重句式內(nèi)容的完整性。因此,和英語相比,漢語對(duì)句式是沒有特定要求和特殊規(guī)定的,往往會(huì)忽視句式的完整性。翻譯人員如果以漢語表達(dá)思維翻譯,往往會(huì)造成與英語中主謂賓結(jié)構(gòu)的紊亂,造成對(duì)原意的曲解。加之商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,一旦其中一方有所誤會(huì),雙方貿(mào)易活動(dòng)勢(shì)必也會(huì)有所影響。
3.缺少對(duì)語言文化差異的了解。文化差異首先體現(xiàn)在中西方思維方式的不同上,漢語表達(dá)的是形象思維,通常以個(gè)人角度主觀敘述為主,多為主觀語態(tài);而英語國家則更強(qiáng)調(diào)的是抽象思維,更習(xí)慣于旁觀者角度,多為客觀敘述,句子主體往往是觀察的對(duì)象,多為被動(dòng)語態(tài)。所以,語義邏輯問題也是商務(wù)英語面臨的一大難點(diǎn)。
其次,語言文化差異的產(chǎn)生也是由中西方文化背景差異所致。文化背景的差異造成雙方看待事物的看法會(huì)有極大不同,當(dāng)然這也是容易產(chǎn)生誤會(huì)的原因之一。比如,“龍”對(duì)于我們而言,是一種祥瑞的征兆,而在西方則被看待成一種及其恐怖的生物。這一類詞還有很多,這對(duì)于翻譯人員詞匯的準(zhǔn)確使用也是一項(xiàng)考驗(yàn)。
最后,表達(dá)習(xí)慣也深受語言文化差異的影響。我國受儒家文化影響較深遠(yuǎn),謙虛低調(diào)的品質(zhì)往往也使語言表達(dá)多含蓄謹(jǐn)慎;而西方多受基督教影響,加以有殖民擴(kuò)張的歷史,往往充滿自信,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的直接簡明。因此,在商務(wù)活動(dòng)中較多的“差不多”、“大概”、“也許”等不確定性的表達(dá)詞匯會(huì)影響到雙方的溝通效果。
三、針對(duì)商業(yè)英語翻譯存在問題的對(duì)策
針對(duì)以上提出的問題,有如下改進(jìn)方案以供參考。
1.加強(qiáng)人員專業(yè)化培訓(xùn),提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。通過上述內(nèi)容可以得出,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性是引起翻譯活動(dòng)問題的主要原因,它在加大翻譯難度的同時(shí)又對(duì)翻譯質(zhì)量提出了更高要求。所以,商務(wù)英語翻譯人員有必要對(duì)專業(yè)術(shù)語有所了解并掌握。專業(yè)術(shù)語多涉及商務(wù)貿(mào)易中的特定詞匯、當(dāng)前經(jīng)濟(jì)政策特定詞匯等相關(guān)術(shù)語。因此,商務(wù)英語翻譯要求翻譯人員在具備基本翻譯技能的同時(shí),還要更加重視商務(wù)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),進(jìn)一步熟悉商務(wù)貿(mào)易的各項(xiàng)內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)經(jīng)濟(jì)政策和當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境的了解,使其認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性需要,才能對(duì)專業(yè)術(shù)語做到有效掌握。翻譯人員通過不斷加強(qiáng)商務(wù)活動(dòng)專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí),了解各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語的具體使用,才能有效提高商務(wù)英語翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。
2.注重文化差異的積累,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識(shí)。學(xué)習(xí)語言的根本目的在于溝通。但由于中西方文化差異本身是無法消除的,通常較僵硬的翻譯方式很容易造成不同的理解。翻譯人員應(yīng)事先對(duì)合作國家的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達(dá)方式等有所了解,才是尊重合作國家的表現(xiàn),進(jìn)而體現(xiàn)出與對(duì)方合作的誠意。因此,翻譯人員在日常生活中就要對(duì)雙方文化差異做到全面了解并逐漸積累,熟知雙方文化差異的具體表現(xiàn),從而能在翻譯過程中將體現(xiàn)文化差異的內(nèi)容得到更好的轉(zhuǎn)換,發(fā)揮漢語與英語的表達(dá)價(jià)值。同時(shí),對(duì)于文化差異,翻譯人員也需要找到中西方文化的契合點(diǎn),在翻譯過程中做到有效結(jié)合,從而加強(qiáng)雙方的理解。翻譯人員在翻譯過程中是否做到兩種文化的有效結(jié)合也是翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平的體現(xiàn)。綜上,培養(yǎng)跨文化翻譯意識(shí)對(duì)于翻譯人員的重要性顯而易見,正確合理地運(yùn)用英語溝通,才能有效避免尷尬場(chǎng)面和誤會(huì)現(xiàn)象的發(fā)生,減少不必要的矛盾發(fā)生。
3.提高對(duì)于商貿(mào)的認(rèn)知,促進(jìn)各國貿(mào)易友好往來。商務(wù)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求翻譯人員要一改往常翻譯習(xí)慣,始終堅(jiān)持商務(wù)原則,合理使用翻譯技巧,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量水平。通過參與商務(wù)英語翻譯,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)問題并有效解決,加強(qiáng)在翻譯工作中的嚴(yán)謹(jǐn)意識(shí),慎用翻譯技巧,從而對(duì)翻譯內(nèi)容做到具體準(zhǔn)確、簡單明了,有效準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)雙方意愿,促進(jìn)雙方友好交流與合作。
四、小結(jié)
商務(wù)英語翻譯的重要性由此可見,其翻譯質(zhì)量是商務(wù)活動(dòng)順利開展的前提保證。因此,只有認(rèn)識(shí)到其中存在的問題,尤其是翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,專業(yè)人員要認(rèn)識(shí)到自己的不足,不斷提升個(gè)人專業(yè)化水平及個(gè)人文化修養(yǎng),進(jìn)一步提升個(gè)人專業(yè)素養(yǎng)。這樣一來,才能成為商務(wù)貿(mào)易和國家關(guān)系的催化劑。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)移文.商務(wù)英語翻譯中的常見問題與解決對(duì)策研究[J].英語廣場(chǎng),2018(04).
[2]劉燕萍.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對(duì)策[J].農(nóng)家參謀,2018 (01).