鄧天文 湖南師范大學(xué)/中南林業(yè)科技大學(xué)
章云東 中南林業(yè)科技大學(xué)
【提 要】魏源、曾國(guó)藩、左宗棠、郭嵩燾、黃興等湖湘名人以自己的思想和實(shí)踐,深刻影響了近代中國(guó)及其與外部世界的交往。他們的著述是湖湘文化的重要組成部分,也是中國(guó)文化和世界文化的寶貴財(cái)富。從國(guó)外譯介的現(xiàn)狀看,它們?cè)谧g介的主體、客體、形式、質(zhì)量和效果等方面呈現(xiàn)出諸多值得譯界思考的特點(diǎn)。在中國(guó)文化開始從“走出去”提升到“走進(jìn)去”的新時(shí)代,就其譯介情況進(jìn)行梳理和反思,深入挖掘近代湖湘名人作品及其思想的當(dāng)代價(jià)值和普遍價(jià)值,順應(yīng)需求,理順機(jī)制,創(chuàng)新模式,湖湘文化就一定能順利“走出去”,并真正“走進(jìn)去”。
湖湘文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),湖湘人才輩出。屈原、賈誼、周敦頤、胡安國(guó)、王船山等人皆是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前湖湘文化杰出的代表,他們著述如林,奠定了湖湘文化的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的近代,湖南更是人才雀起,涌現(xiàn)了魏源、曾國(guó)藩、左宗棠、郭嵩燾、黃興和毛澤東等大批杰出的政治家、軍事家、思想家或外交家。他們以自己的思想和實(shí)踐,深刻影響了近代中國(guó)及其與外部世界的交往。他們的著述是湖湘文化的重要組成部分,也是中國(guó)文化和世界文化的寶貴財(cái)富。
關(guān)于湖湘文化的對(duì)外傳播與交流,蔣洪新(2006)、尹飛舟(2006)和蔣堅(jiān)松、曹波(2006)等學(xué)者很早就開展了一些很有意義且富有成效的研究工作,重點(diǎn)對(duì)曾國(guó)藩、左宗棠、黃興等近代湖湘名人與國(guó)外的交流及其在國(guó)外的影響力進(jìn)行了探討。滿丹南、李海軍等學(xué)者(2016)對(duì)《海國(guó)圖志》在英語(yǔ)世界的首次譯介進(jìn)行了述考。
在中國(guó)文化開始從“走出去”提升到“走進(jìn)去”的新時(shí)代,這些近代湖湘名人著述在國(guó)外的譯介情況到底如何,譯介的主體、客體和形式有哪些特點(diǎn),譯介的質(zhì)量和效果怎么樣?就相關(guān)情況進(jìn)行比較系統(tǒng)地梳理,對(duì)促進(jìn)湖湘出版物、中國(guó)出版物的海外傳播應(yīng)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
魏源,中國(guó)近代啟蒙思想家,著有《海國(guó)圖志》《圣武記》《詩(shī)古微》《書古微》《古微堂四書》《老子本義》《蒙雅》《元史新編》《古微堂內(nèi)外集》《古微堂詩(shī)集》《補(bǔ)錄》《皇朝經(jīng)世文編》《淮北票鹽志略》《凈土四經(jīng)》和《詩(shī)比興箋》等。
海外對(duì)魏源的譯介可分為以下三類:魏源在西方(美國(guó)和歐洲)的譯介;《海國(guó)圖志》在日本的翻刻和譯介以及《海國(guó)圖志》在朝鮮的譯介。
美國(guó)和西歐對(duì)魏源的譯介最早源于《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《海國(guó)圖志》和《圣武記》的譯介?!吨袊?guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)是由美國(guó)傳教士裨治文(E.C. Bridgman)在廣州創(chuàng)辦并擔(dān)任主編,美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏主持印行的一份英文期刊。該刊創(chuàng)刊于1832年 5月,直至 1851年 12月???,共刊出 20卷。時(shí)任香港英國(guó)殖民政府中文秘書的德國(guó)傳教士郭士立(K.F.A.Gtzlaff),在 1847年《中國(guó)叢報(bào)》16卷第9 期中曾對(duì)魏源的《海國(guó)圖志》作了全面評(píng)價(jià),認(rèn)為該著作涉及政治、歷史、統(tǒng)計(jì)數(shù)字、宗教等,是一部在中國(guó)文化史上罕有其匹的外國(guó)事務(wù)文摘。他指出,該書的宗旨為“師夷長(zhǎng)技以制夷”,但他將其理解成了一種好戰(zhàn)姿態(tài),說(shuō)“我們寧愿要一部關(guān)于維持和平的作品”(見(jiàn)張西平2008:420)。郭士立對(duì)該書內(nèi)容的評(píng)論正好與中國(guó)學(xué)術(shù)界和思想界的態(tài)度相反,他認(rèn)為該書的內(nèi)容中凡引用中國(guó)史籍,說(shuō)明中國(guó)周邊諸國(guó)(如日本)之歷史狀況以及中國(guó)與這些國(guó)家的關(guān)系,而為他們所不知道的,都具有價(jià)值;而凡根據(jù)西方文獻(xiàn)、涉及西方國(guó)家,以及非洲、美洲等在中國(guó)傳統(tǒng)史籍中缺乏記載的(如印度),他都不屑一顧,認(rèn)為其內(nèi)容顛倒、錯(cuò)漏不堪。
1850年,《中國(guó)叢報(bào)》在其第19 卷3月號(hào)中,刊載了魏源1847年揚(yáng)州府出版的《海國(guó)圖志》第12 編的前半部分譯文,譯者為英國(guó)駐華外交官威妥瑪(Thomas F. Wade),譯文標(biāo)題為Notice of Japan in Hai-kwoh Tu Ch(i《海國(guó)圖志》中的日本);其后半部分譯文繼續(xù)刊載于《中國(guó)叢報(bào)》第19 卷1850年 4月號(hào)。
1850年《中國(guó)叢報(bào)》第19 卷5月號(hào)又刊載了對(duì)魏源《大清圣武記》的書評(píng)“Holy Wars of the Tsing Dynasty”,作者郭士立。他認(rèn)為,魏源的《大清圣武記》是一本能滿足讀者好奇心的寶貴作品,對(duì)于想要了解中國(guó)人特別是滿族人的歷史和政策,以及中國(guó)的對(duì)外政策不可多得。同時(shí),該書評(píng)還花了一整段篇幅介紹魏源,認(rèn)為魏源與林則徐是政見(jiàn)相同的人(見(jiàn)張西平2008:241-244)。
除《中國(guó)叢報(bào)》以外,西方還有不少學(xué)者對(duì)魏源及其作品進(jìn)行了譯介。派克(E.H. Parker)的《中國(guó)人對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的記述》(1888)和韋利(A. Waley)的《中國(guó)人眼中的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》(1958)書中均可看到魏源《大清圣武記》部分章節(jié)的譯文。恒慕義(A.W. Hummel)主編的《清代名人傳略》(1943)也有對(duì)魏源的介紹。該傳略中的《魏源記》撰寫人和譯者杜連喆(Tu Lien-che)介紹了魏源的生平、職務(wù)變遷和政績(jī),并比較詳細(xì)地介紹了魏源在文學(xué)、歷史和地理等方面的作品和成就,其中就包括對(duì)《大清圣武記》和《海國(guó)圖志》的基本情況介紹及其在《中國(guó)叢報(bào)》和日本的譯介情況。彼得·M·米歇爾在印第安納大學(xué)撰寫了一篇未發(fā)表的論文,《魏源(1794-1857)與中國(guó)和日本的早期現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)》(1970)。后《現(xiàn)代亞洲研究》刊發(fā)了她《改良主義的局限:魏源對(duì)西方入侵的反應(yīng)》一文,文中詳細(xì)考量《海國(guó)圖志》在魏源的職業(yè)生涯和思想中的位置,研究魏源對(duì)西方入侵的想法和反應(yīng)(米歇爾1972:175-204)。李歐娜(J.K.Leonard)于 1971 在康奈爾大學(xué)撰寫了一篇沒(méi)有發(fā)表的論文《魏源和〈海國(guó)圖志〉:西方在亞洲海洋擴(kuò)張的地理政治分析》。她在《魏源與中國(guó)海洋世界的重新發(fā)現(xiàn)》(李歐娜1984),就魏源對(duì)近代中國(guó)海洋觀念和海防政策的影響進(jìn)行了比較詳細(xì)的闡述,并在書的第五章重點(diǎn)對(duì)魏源《海國(guó)圖志》進(jìn)行了介紹和評(píng)論。該書是海外研究魏源與近世中國(guó)海洋觀念的代表著作之一,它對(duì)魏源及其《海國(guó)圖志》作了比較公允的評(píng)價(jià),認(rèn)為魏源既是卓越的學(xué)者又是有見(jiàn)識(shí)的政治活動(dòng)家,《海國(guó)圖志》對(duì)于喚起中國(guó)的海洋意識(shí),修正海洋政策起了關(guān)鍵的作用。這些學(xué)者都對(duì)魏源在西方的譯介也起了非常重要的作用。徐中約(1975:203,284)在其《中國(guó)近代史:1600-2000,中國(guó)的奮斗》中評(píng)價(jià)魏源為“‘今文學(xué)派’的杰出學(xué)者”,是“少數(shù)高瞻遠(yuǎn)矚”能“意識(shí)到中國(guó)與外部世界關(guān)系中的一個(gè)新時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨”的最著名的學(xué)者。費(fèi)正清(1986:124-128)在其著作《偉大的中國(guó)革命1800-1985》中不止一次提到魏源及其《海國(guó)圖志》,雖認(rèn)為徐繼畬比魏源的工作“做得更好”,但仍高度評(píng)價(jià)魏源是“一個(gè)有漢學(xué)淵源、面向西方、講求治國(guó)之道的卓越學(xué)者”,其《海國(guó)圖志》是,“打開了中國(guó)人的眼界”的“一本世界地理書”。
與魏源在西方稍顯冷清的譯介情況相比,他在日本的譯介則完全是另一番天地。曾有人用“墻里開花墻外香”(王曉秋1993)來(lái)喻指魏源《海國(guó)圖志》在日本的譯介情況。魏源的《海國(guó)圖志》最早由在1851年赴日貿(mào)易的中國(guó)商船傳入日本。1853年,又輸入15 部,其中幕府收購(gòu)了7 部,其余8 部都投入了市場(chǎng)?!逗?guó)圖志》很快就受到日本的重視和歡迎,陸續(xù)有人對(duì)其翻刻、翻譯、訓(xùn)解、評(píng)論或刊印。一時(shí)在日本出現(xiàn)了很多種翻刻本(按原文翻?。?、訓(xùn)點(diǎn)本(在漢文上下旁邊加上訓(xùn)讀符號(hào)或假名)及和解本(日文譯本)。1854年4月,日本出版了第一部《海國(guó)圖志》選譯本《海國(guó)圖志墨利加洲部》版,訓(xùn)讀者標(biāo)注為中山傳右衛(wèi)門(河田八之助)。三年時(shí)間,日本就出版了21 種關(guān)于《海國(guó)圖志》的選譯本。選本內(nèi)容根據(jù)當(dāng)時(shí)日本人對(duì)世界各國(guó)的不同關(guān)心程度而有所不同,如有關(guān)《夷情備采》《籌海篇》《武器圖說(shuō)》《國(guó)地總論》《澳門月報(bào)》等方面的有5 種,關(guān)于美國(guó)的有8 種,關(guān)于英國(guó)的有3 種,關(guān)于俄國(guó)的2 種,以及關(guān)于法國(guó)、德國(guó)、印度的各 1 種(李存樸 2002:32-35)。
從出版年度來(lái)看,在1954年出版的選譯本最多,如小野元濟(jì)的《英吉利廣述》、正木篤的《英吉利國(guó)總記和解》、《美理哥國(guó)總記和解》(上、中、下)、《墨利加洲沿革總說(shuō)總記補(bǔ)輯和解》、大槻楨的《海國(guó)圖志俄羅斯總記》、中山傳右衛(wèi)門的《海國(guó)圖志墨加州部》、廣漱達(dá)的《亞米利加總記(1、2、3卷)》、正木篤的《美理哥國(guó)總記和解(上、中、下)》、《墨利加洲沿革總說(shuō)總記補(bǔ)輯和解》、皇國(guó)隱士的《西洋新墨志》、《新國(guó)圖志通解》、鹽谷巖陰、箕作阮甫的《翻利海國(guó)圖志》。1955年出版了5 部,分別是大槻楨的《海國(guó)圖志佛蘭西總論》、南洋梯謙的《海國(guó)圖志籌海澤解》、服部靜遠(yuǎn)的《海國(guó)圖志訓(xùn)譯》、鹽谷、箕作的《翻刊海國(guó)圖志俄羅斯國(guó)》和《翻刊海國(guó)圖志普魯士國(guó)》。1956年出版了鹽谷、箕作的《翻刊海國(guó)圖志英吉利國(guó)》和賴子春的《海國(guó)圖志·印度國(guó)部,附夷情備采》2 部。
吉田松陰曾披閱并抄錄《海國(guó)圖志》,力勸本國(guó)有志之士閱讀,并于1855年連寫兩篇有關(guān)《海國(guó)圖志》《籌海篇》的讀后感。更有神戶、福井、金澤、伊勢(shì)等地學(xué)館曾采用該書作為學(xué)生世界地理基礎(chǔ)知識(shí)的教科書。
據(jù)《清代名人傳略》記載,與《海國(guó)圖志》一樣,《大清圣武記》也深受日本歡迎。該書曾在1850年和1856年以不同的書名被翻印,每版3 卷,譯者不詳。由此可見(jiàn),魏源的《海國(guó)圖志》和《大清圣武記》經(jīng)譯介后,在日本流傳之廣泛,影響之深遠(yuǎn)。
魏源著作在朝鮮的譯介雖然遠(yuǎn)不及其在日本的影響力大,但仍可圈可點(diǎn)。據(jù)許傳的《性齋集》記載,《海國(guó)圖志》在國(guó)內(nèi)刊印后,很快就由1845年出訪清朝的李朝使節(jié)權(quán)大肯傳入朝鮮。很快,該書就引起朝鮮一些官員和思想界的重視。尹宗儀受《海國(guó)圖志》啟發(fā),立足于朝鮮的海防實(shí)際,撰寫了《辟衛(wèi)新編》,提出了近代朝鮮的海防理論。李朝大將申觀浩參照《海國(guó)圖志》的戰(zhàn)艦、大炮等機(jī)械圖表,曾嘗試制作火輪船和水雷炮等武器。崔漢綺(1803~1873)參考《海國(guó)圖志》等書,著寫了朝鮮最早敘述世界形勢(shì)的洋務(wù)書《地球典要》。金正喜曾評(píng)論《海國(guó)圖志》為“必需之書”,“不守詁訓(xùn)空言,專以實(shí)事求是為主”,并主張采取其海防策略來(lái)加強(qiáng)國(guó)家的海防。實(shí)學(xué)派代表李圭景(1788~?)非??粗亍逗?guó)圖志》,評(píng)論其為“中原新出奇書”。另外,《海國(guó)圖志》也成了趙寅永等當(dāng)朝朝鮮重要官員的藏書,他們從《海國(guó)圖志》等書中獲得了有關(guān)法國(guó)和美國(guó)的重要信息。事實(shí)上,《海國(guó)圖志》在鎖國(guó)時(shí)代的朝鮮社會(huì)的譯介與傳播,對(duì)于促進(jìn)朝鮮知識(shí)界了解世界和開化思想,起了十分重要的作用(姜秀玉 2010:135-136)。
曾國(guó)藩,近代政治家、戰(zhàn)略家、理學(xué)家、文學(xué)家。工書法,擅詩(shī)文,文秉銅城衣缽,為一時(shí)所宗,著有《曾文正公日記》《曾國(guó)藩奏折》等,后經(jīng)李瀚章輯,清同治光緒間長(zhǎng)沙傳忠書局刻本《曾文正公全集》185 卷。
海外對(duì)曾國(guó)藩的譯介,根據(jù)搜集到的文獻(xiàn)和史料,可將其分為三類:(1)外國(guó)人寫的曾國(guó)藩專題或傳記類著作;(2)太平天國(guó)的研究著作;(3)外文版的百科全書和其他研究著作或論文。
對(duì)曾國(guó)藩最直接的譯介莫過(guò)于外國(guó)人寫的曾國(guó)藩專題或傳記類著作。最早出版曾國(guó)藩傳記的學(xué)者是日本明治-昭和時(shí)代前期的記者紫山川崎三郎(1864-1943)。他的日文原版《曾國(guó)藩傳》問(wèn)世于1903年,距曾國(guó)藩去世只有32年,是近代解讀曾國(guó)藩的一部難得的傳記作品。該傳記揭示了曾國(guó)藩的生平、事功、學(xué)術(shù)、教養(yǎng)和為人處世之道,把曾國(guó)藩與日本的西鄉(xiāng)南洲、大久保甲東以及西方的華盛頓、俾斯麥作比較,突出曾國(guó)藩東方偉人的特質(zhì),是對(duì)曾國(guó)藩最早的系統(tǒng)譯介(紫山川崎2012)。
1927年美國(guó)學(xué)者黑爾(William James Hail)出版了他的英文傳記著作《曾國(guó)藩和太平天國(guó)》,他利用曾國(guó)藩全集等翔實(shí)的中外資料,盡量客觀公正地評(píng)價(jià)曾國(guó)藩和太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。他直接稱曾國(guó)藩為“遠(yuǎn)東的華盛頓”(黑爾1927),對(duì)曾國(guó)藩堅(jiān)持個(gè)人價(jià)值,克服資金缺乏、軍事才能不足等困難,交戰(zhàn)太平軍行為給予了高度評(píng)價(jià)(尹飛舟2006:89)。當(dāng)然,該書當(dāng)中也翻譯了曾國(guó)藩的一些家書、日記、和奏折。
燕京大學(xué)的陳其田(G. Chen)出版了帶插圖的英語(yǔ)版《曾國(guó)藩》(1935)。該書內(nèi)容翔實(shí),收錄了曾國(guó)藩手書日記及重要影像資料等數(shù)幅,還論及曾國(guó)藩為“國(guó)家自強(qiáng)”而領(lǐng)導(dǎo)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。
除了以上3 部曾國(guó)藩傳記外,恒慕義編的英文版《清代名人傳略》(1943)中也用了6 頁(yè)的版面專門介紹曾國(guó)藩。鄧嗣禹(Teng Ssu-yu),在該傳略中敘述了曾國(guó)藩的生平和招募、訓(xùn)練兵勇,與太平天國(guó)軍的戰(zhàn)斗經(jīng)過(guò)和戰(zhàn)役勝敗情況,以及其后的任職經(jīng)歷。該傳略還對(duì)曾國(guó)藩的著作以及家庭關(guān)系進(jìn)行了介紹,對(duì)曾國(guó)藩的遠(yuǎn)見(jiàn)、耐心、毅力和人品給予了正面評(píng)價(jià)。
另一部曾國(guó)藩專題研究著作當(dāng)屬波特(J.Porter)的《曾國(guó)藩的私人官僚班子》(1972)。該書對(duì)曾國(guó)藩領(lǐng)導(dǎo)下的湘軍和洋務(wù)活動(dòng)進(jìn)行了研究,把他們歸類于“儒家”式關(guān)系,認(rèn)為湘軍及其許多所屬單位已經(jīng)在相當(dāng)程度上走上了“專業(yè)化”的道路。在曾國(guó)藩的作用下,清廷進(jìn)行的改革活動(dòng)足以促使始于十九世紀(jì)六十年代的“自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)”發(fā)展起來(lái)。
曾國(guó)藩平定了太平天國(guó)起義,而太平天國(guó)卻成就了曾國(guó)藩。這一點(diǎn)可以從國(guó)內(nèi)外眾多對(duì)太平天國(guó)的研究著作中得到充分的證明。研究太平天國(guó)的著作怎么也無(wú)法繞開曾國(guó)藩,曾國(guó)藩在海外的譯介有相當(dāng)部分是通過(guò)國(guó)外對(duì)太平天國(guó)的研究作品來(lái)實(shí)現(xiàn)的。國(guó)外對(duì)太平天國(guó)的研究著作很多,總數(shù)不下百部,國(guó)別分布主要集中在美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、蘇聯(lián)和日本等國(guó)家,如鄧嗣禹的《太平天國(guó)革命運(yùn)動(dòng)》(1962)。
國(guó)外的一些其他史學(xué)研究著作和外文版的百科全書也為曾國(guó)藩的譯介扮演了推波助瀾的角色。例如,美國(guó)學(xué)者弗爾索姆的(Kenneth E.Folsom)在其《朋友、賓客與同僚——晚清的幕府制度》(1968)一書中對(duì)曾國(guó)藩的湘軍籌建、私人幕僚以及他跟李鴻章的關(guān)系等進(jìn)行了研究,認(rèn)為曾國(guó)藩與李鴻章有所不同,曾氏在權(quán)力面前退縮,力求保衛(wèi)儒家文化,并指出象曾國(guó)藩等高級(jí)官員和被他們引進(jìn)半正式的政府處局的那些人之間的私人感情具有重要意義。耶魯大學(xué)的芮瑪麗(Mary Clalaugh Wright)的《同治中興——中國(guó)保守主義的最后抵抗》(1966),用了相當(dāng)篇幅論述曾國(guó)藩的思想,并對(duì)曾國(guó)藩給予了較高評(píng)價(jià)。另外,鄧嗣禹、費(fèi)正清、孫任以都(E-Tu Zen Su)、房兆楹等人于1954年共同撰寫的《中國(guó)對(duì)西方的反應(yīng):文獻(xiàn)通論,1839—1923年》就涉及到了對(duì)曾國(guó)藩的譯介。
左宗棠,晚清軍事家、政治家、著名湘軍將領(lǐng)、洋務(wù)派首領(lǐng),撰有《左文襄公全集》(1890),135 卷,128 冊(cè)。全集包括《國(guó)史本傳》《神道碑》《墓志銘》和奏稿總目一卷,謝折2 卷,奏疏64 卷,文集5 卷,詩(shī)集1 卷,聯(lián)語(yǔ)1 卷,說(shuō)帖1 卷,書牘26 卷,批札7卷,咨札1 卷,告示1 卷,以及左宗棠在湖南巡撫幕府時(shí)代擬的《張大司馬奏稿》4 卷和《駱文忠公奏稿》10 卷。
國(guó)外對(duì)左宗棠的譯介中,最重要的當(dāng)屬貝爾斯(Bales)所著《左宗棠——舊中國(guó)的軍人與政治家》(1937),貝爾斯對(duì)左宗棠的生平和功績(jī)進(jìn)行了全方位的研究,認(rèn)為左宗棠愛(ài)國(guó)家尊圣賢,“他把自己的力量和才智毫無(wú)保留的用于服務(wù)祖國(guó),深信國(guó)人能夠通過(guò)自己的努力、按照自己的方式解決國(guó)家的所有問(wèn)題”,評(píng)價(jià)他是一個(gè)“具有真正偉大靈魂的男人”,“一位偉大的將軍,一個(gè)偉大的政治家,也是一位偉大的人”。對(duì)于文中引用的左宗棠及其有關(guān)人物的奏稿與書信,他親自操刀,采用了“比較隨意”的翻譯,但求貼近原文意思,并沒(méi)有與原文一一對(duì)應(yīng)。
其他幾部重要的外文著作也對(duì)左宗棠在國(guó)外的譯介起了非常關(guān)鍵的作用,如陳其田的《左宗棠:中國(guó)現(xiàn)代造船廠和毛紡廠的開拓者》(1938);恒慕義的《清代名人傳略》(1943);菲爾德斯(Lanny B. Fields)的《左宗棠和穆斯林:中國(guó)西北的治國(guó)之道,1868-1880》(1978);黑爾博士的《曾國(guó)藩和太平軍叛亂》和伊斯曼(L. Eastman)的《王權(quán)與官僚:中國(guó)在中法爭(zhēng)戰(zhàn)中的政策謀求》(1984)等。上述著作分別從不同視角對(duì)左宗棠進(jìn)行了較為直接的譯介,陳其田特別關(guān)注左宗棠謀求國(guó)家的“自強(qiáng)”;《清代名人傳略》對(duì)左宗棠的生平、征戰(zhàn)和為官生涯以及與曾國(guó)藩等人的關(guān)系作了簡(jiǎn)明扼要的記敘;徐中約、菲爾德斯和伊斯曼等人則重在研究左宗棠在對(duì)內(nèi)平叛和對(duì)外爭(zhēng)戰(zhàn)中的表現(xiàn)及對(duì)策。
鑒于左宗棠一生在湘軍平定太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、平叛陜甘同治回變和收復(fù)新疆維護(hù)中國(guó)統(tǒng)一等重要?dú)v史事件中扮演的重要角色,因此幾乎所有針對(duì)相關(guān)事件的外文報(bào)道、研究著作中都會(huì)對(duì)他有或多或少的一些譯介。同時(shí),由于他與曾國(guó)藩在同一時(shí)間經(jīng)歷了很多相似的事件,因此很多國(guó)外報(bào)刊和著作在對(duì)曾國(guó)藩進(jìn)行譯介的同時(shí)也一定程度地譯介了左宗棠。除此之外,仍有40多部國(guó)外研究著作也提到了左宗棠或從某個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了一定程度的譯介,如契珂(L. Chere)的《中法戰(zhàn)爭(zhēng)的外交(1883-1885)》(1988)、司馬富(Richard J. Smith)的《雇傭兵與官僚:19 世紀(jì)中國(guó)之常勝軍》(1978)等。
美國(guó)《新聞周刊》曾經(jīng)在2000年評(píng)出了最近1000年全世界的40 位智慧名人,其中就有左宗棠。美國(guó)前副總統(tǒng)華萊士于1944年路過(guò)蘭州時(shí)曾高度評(píng)價(jià)左宗棠,稱其為“近百年史上世界偉大人物之一,他將中國(guó)人的視線擴(kuò)展到俄羅斯,到整個(gè)世界。”全球知名投行高盛公司董事總經(jīng)理胡祖六曾發(fā)出感慨:“如果不研究經(jīng)濟(jì),我想做個(gè)左宗棠那樣為國(guó)開疆拓土的大將軍”。我們無(wú)法想象,如果沒(méi)有上述諸多學(xué)者和譯者的譯介活動(dòng),左宗棠在世界上的影響力是否依然?
郭嵩燾,清朝學(xué)者、外交家,中國(guó)首位駐外使節(jié),著有《養(yǎng)知書屋詩(shī)文集》。該書分為文集和詩(shī)集兩個(gè)部分,1-28 卷為文集,包括考、釋、論、辨、序、跋、書牘、贈(zèng)序、壽序、行狀、傳略、墓志銘、神道碑和雜文等;卷29 至卷43 為詩(shī)集。
國(guó)外對(duì)郭嵩燾的譯介,除了恒慕義編的《清代名人傳略》和上文提到過(guò)的外文百科全書等綜合性的譯介外,還有二種情況:對(duì)作為非外交官的郭嵩燾的譯介和作為外交官的郭嵩燾的譯介?!肚宕藗髀浴分械摹肮誀c傳”撰寫人和譯者為杜連喆,記敘了郭嵩燾的生平、事跡和著作。作為曾國(guó)藩的密友,他曾力勸曾接受朝廷任命擔(dān)當(dāng)起平定太平軍的重任,也為平定太平軍出力不少。該傳略對(duì)他出任駐英和赴法國(guó)使臣的始末以及他的外交觀點(diǎn)和強(qiáng)國(guó)思想作了比較詳細(xì)的敘述,并非常簡(jiǎn)單地介紹了他的《禮記質(zhì)疑》《湘陰圖志》《使西紀(jì)程》和《全集》等作品。而關(guān)于非外交官的郭嵩燾的著作譯介,大都是間接的、非系統(tǒng)的,在不少有關(guān)太平天國(guó)的研究文獻(xiàn)中都可讀到對(duì)郭嵩燾的提及,或在其他一些有關(guān)晚清歷史或人物的研究著作中也能發(fā)現(xiàn)郭嵩燾的名字,如波特(Jonathan Porter)的《曾國(guó)藩的私人官僚班子》(1972)和弗爾索姆的《朋友、賓客與同僚——晚清的幕府制度》(1968)。
雖然郭嵩燾駐英法的時(shí)間不足三年(1876-1878),但他畢竟是中國(guó)的首位駐外公使,而且是在外交關(guān)系及其復(fù)雜的關(guān)鍵時(shí)候被派往英法,對(duì)于從各自視角研究當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)外關(guān)系的國(guó)外學(xué)者而言,對(duì)郭的譯介自然不可回避。當(dāng)中最重要的譯介當(dāng)屬澳大利亞漢學(xué)家傅樂(lè)山(J. D. Frodsham)編譯的《中國(guó)第一批外交官:郭嵩燾等人的西方之行》(1974),該書主要依據(jù)郭嵩燾、劉錫鴻和張德彝等人的原始出使日記編譯,由牛津大學(xué)出版部印刷所印制,讀者很容易從該帶插圖的譯本中讀到郭嵩燾等人一些日記章節(jié)的譯文。此外漢密爾頓(D.Hamilton)出版的《郭嵩燾:特立獨(dú)行的儒家》(1961)和1877年7月3日英國(guó)《伊普斯維奇日?qǐng)?bào)》刊發(fā)的《中國(guó)大使到訪伊普斯維奇》報(bào)道都對(duì)郭嵩燾進(jìn)行了專門的譯介。
另有20 多部著作也對(duì)郭嵩燾的外交經(jīng)歷有一些間接地譯介,例如徐中約的《中國(guó)進(jìn)入國(guó)際社會(huì)的外交,1858—1888年》(1960)等。
黃興,近代民主革命家,著有《黃克強(qiáng)先生全集》《黃興集》《黃興未刊電稿》及《黃克強(qiáng)先生書翰墨績(jī)》。
在國(guó)外對(duì)黃興的譯介中,最有影響力的人物莫過(guò)于著名辛亥革命研究專家薛君度(Hsueh Chun-tu 1922-)。他是黃興小女兒黃德華的丈夫,也是著名的歷史學(xué)家,國(guó)際問(wèn)題專家以及杰出的社會(huì)活動(dòng)家。薛君度本人是研究黃興與辛亥革命史的專家,也是美國(guó)黃興基金會(huì)的董事長(zhǎng),該基金會(huì)設(shè)立了“美國(guó)黃興基金會(huì)講座”和“美國(guó)黃興基金會(huì)薛君度講座”,也資助各地舉辦“黃興與近代中國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)”。基金會(huì)以多種形式鼓勵(lì)學(xué)者研究黃興與辛亥革命。
薛君度的幾部外文著作當(dāng)仁不讓地成為了當(dāng)今針對(duì)黃興的最重要譯介。《黃興與中國(guó)革命》(1961),最初是他的哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位論文,后經(jīng)修改后于1961年出版,該書被評(píng)為“數(shù)十年來(lái)學(xué)術(shù)界研究辛亥革命最具有影響力的經(jīng)典之作”。該著作選取了大量第一手的重要資料,很有說(shuō)服力,對(duì)中國(guó)辛亥革命時(shí)期一些爭(zhēng)而不決的問(wèn)題提出了自己的見(jiàn)解,扭轉(zhuǎn)了多年以來(lái)中外史學(xué)以孫劃線的觀念,使黃興在歷史上應(yīng)有的地位得到中外學(xué)術(shù)界的重新認(rèn)識(shí)。他的另外二部巨著《近代中國(guó)革命領(lǐng)導(dǎo)人物》(1971,1973年法文版)和《辛亥革命新論》(1986年)也用了相當(dāng)篇幅譯介黃興的革命事跡及其在中國(guó)革命史上的重要地位。
黃興作為中華民國(guó)的開國(guó)元?jiǎng)?,自然在前面提到的維基等外文百科全書中有專門的篇章予以介紹,同時(shí)他也在《中華民國(guó)人物傳記辭典》(Biographical Dictionary of Republican China)中榜上有名。該辭典共4 卷,在1967-1971年間為包華德(Howard L. Boorman)主編,經(jīng)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。
此外,海外學(xué)者還出版了大量關(guān)于近代中國(guó)革命的研究著作,對(duì)黃興這個(gè)革命家有所提及和介紹的就多達(dá)40 多部,如周錫瑞(Joseph W.Esherick)的《中國(guó)的改良與革命——辛亥革命在兩湖》(Reform and Revolution in China: The 1911 Revolution in Hunan and Hubei)和麥克唐納(Mac-Donald Augus W.)的《鄉(xiāng)村革命的城市淵源:湖南的精英與大眾(1911-1927)》(Urban Origins of Rural Revolution: Elites and Masses in Hunan Province, China, 1911-1927)等。
綜上所述,筆者發(fā)現(xiàn)近代湖湘名人著述在譯介主體、譯介客體、譯介形式和譯介影響等方面存在一些共性特點(diǎn),這些特點(diǎn)說(shuō)明,湖湘文化借道譯介已然悄悄“走進(jìn)”世界。
譯介主體的國(guó)別分布以美國(guó)、英國(guó)、日本、法國(guó)、德國(guó)和俄羅斯等國(guó)家為主,尤以美國(guó)為最多,其中有一部分為華裔美國(guó)學(xué)者,但本國(guó)學(xué)者非常少見(jiàn)。譯介主體的身份有傳教士、外交官、漢學(xué)家、歷史學(xué)家、儒學(xué)家和感興趣的研究者,這些譯介主體一般都在中國(guó)有過(guò)學(xué)習(xí)、工作、生活的經(jīng)歷,有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),熟悉中國(guó)的文化,受過(guò)良好的教育。
因此總體而言,他們的譯介語(yǔ)言表達(dá)流暢,符合目標(biāo)讀者的需求,接受性和可讀性強(qiáng);史料豐富,雖然翻譯時(shí)沒(méi)有一一對(duì)應(yīng),但內(nèi)容和意思表達(dá)貼近原著,翻譯質(zhì)量較高。當(dāng)然由于很多譯介是譯者主體出于自己的世界觀,結(jié)合自身的研究需要,從特定的視角出發(fā),因此他們?cè)谧g介選材、內(nèi)容取舍和人物評(píng)價(jià)方面帶有一定的意識(shí)形態(tài)烙印,這也是無(wú)法避免的。
對(duì)魏源、曾國(guó)藩、左宗棠、郭嵩燾、黃興等五位名人(下文簡(jiǎn)稱“五名人”)的譯介,其客體可分為如下二大類:名人的生平、經(jīng)歷、思想和評(píng)論;名人的作品、文稿等著述。
五位名人一生著述無(wú)數(shù),體裁多樣,其作品和文稿包括編著、專著、日記、奏稿、書信、電文、詩(shī)歌和雜文等。但從現(xiàn)有的譯介情況看,譯介客體目前主要集中于五位名人著述中的部分內(nèi)容或反映的思想,而非其完整的作品和文稿。事實(shí)上,對(duì)其作品的系統(tǒng)譯介至今非常少見(jiàn),或是個(gè)別作品,或是部分章節(jié),或是文稿摘譯,算不上成體系的譯介。但與我們很多有組織的、成體系的經(jīng)典外譯活動(dòng)形成反差的是,這看起來(lái)很不系統(tǒng)的譯介卻真實(shí)地悄悄地“走進(jìn)去”了。
對(duì)此類“送出去”的尷尬,葛承雍(2018)對(duì)此深有體會(huì),他在“壁壘與對(duì)話:中國(guó)文化如何走出去”世界哲學(xué)大會(huì)的沙龍活動(dòng)中表示,我們需要盤點(diǎn)一下,進(jìn)一步反省、區(qū)分和思考,真正走出去的是什么,為什么有些你“送出去”卻無(wú)法“走進(jìn)去”。洪漢鼎(2018)也認(rèn)為,文化交流要看對(duì)方有沒(méi)有需求,且要用對(duì)方的語(yǔ)境去詮釋。我們不能盲目地“送”,卻“送”非所需。我們送什么、送多少,必須研究目標(biāo)受眾,充分考慮時(shí)代、地域和消費(fèi)需求的“對(duì)接”。
從譯介方式看,“五名人”的譯介情況可分為如下幾類:即百科全書譯介;人物辭典譯介;報(bào)刊譯介;人物傳記譯介;研究專著譯介;譯著以及“薛君度模式譯介”。
譯介的影響力與譯介主體、譯介客體和譯介方式是密不可分的。譯介主體的影響力和水平將左右譯介的廣度和深度,譯介客體是否為目標(biāo)讀者所需或所關(guān)注也將影響譯介的效度,而譯介方式往往決定了影響力的時(shí)效性和目標(biāo)群體?!拔迕恕钡淖g介主體特點(diǎn),使得他們的影響力遍及美英日法德俄等國(guó),其中以美國(guó)、英國(guó)和日本受到的影響力最大,影響對(duì)象包括政界、學(xué)界和普通讀者。而其客體的分布情況,使得讀者對(duì)“五名人”的人物事跡有或多或少的了解,而對(duì)蘊(yùn)含于他們作品的思想精髓卻缺乏深入理解。從譯介方式看,百科全書和人物辭典(傳略)使得感興趣的人可以隨時(shí)查找人物的相關(guān)信息;報(bào)刊的時(shí)效性很短但傳播速度快,譯介的效度高;人物傳記傳達(dá)的信息較多,影響的面比研究類專著廣;譯著更直接地反映原作者的思想,影響往往更深入;“薛君度模式”主要指成立專門的人物基金會(huì),對(duì)人物及其著作進(jìn)行研究和譯介,影響持久而且有一定深度。以對(duì)魏源著述的譯介為例,《中國(guó)叢報(bào)》1834年在中國(guó)的發(fā)行量是200 冊(cè),但其贈(zèng)送對(duì)象包括《北美評(píng)論》(North American Review)和《西敏寺評(píng)論》(Westminster Review)等著名雜志在內(nèi)的多家西方雜志,其內(nèi)容常常被轉(zhuǎn)載和引用。《中國(guó)叢報(bào)》已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)西方世界了解中國(guó)的重要窗口,自然它也就成為了魏源及其作品在美國(guó)和歐洲的重要譯介橋梁。
近年來(lái),國(guó)家積極推動(dòng)中華文化“走出去”,成績(jī)顯著。但總體看,還是“送出去”的多,“走進(jìn)去”的少。這與我們的“走出去”模式直接相關(guān)。我們的實(shí)施主體往往是我國(guó)政府或非企業(yè)組織,基本上以傳播者為中心、運(yùn)用行政化而非市場(chǎng)化的手段去推動(dòng),對(duì)傳播、流通規(guī)律的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,自然沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果。由此可見(jiàn),我們走出去的文化要“走向陌生人的心靈”,就要以己心推之,要講別人能聽懂的話,要適用于別人,適用于別人的脈絡(luò),適用于大眾和社會(huì)(沈清松2018)。
黨的十九大報(bào)告指出,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),關(guān)鍵是講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。近代湖湘名人著述是湖湘文化和中華文化寶庫(kù)中的重要組成部分,理應(yīng)積極“走出去”,高效“走進(jìn)去”。政府部門、出版機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、作者、譯者等關(guān)聯(lián)方需研究自身訴求與國(guó)外受眾的契合點(diǎn),以創(chuàng)意挖掘和提升文化產(chǎn)品的魅力和商品屬性,把編寫、改編、翻譯、出版、印刷、發(fā)行等環(huán)節(jié)和資本運(yùn)作等市場(chǎng)化機(jī)制緊密聯(lián)系起來(lái),探索出版市場(chǎng)的新模式,使我們的中國(guó)圖書“走出去”、“走進(jìn)去”。
近幾年中南傳媒率先展開內(nèi)容和資本的雙向國(guó)際合作,采用市場(chǎng)化機(jī)制,積極探索“國(guó)際編輯部”等新模式,向國(guó)內(nèi)引入全球最大在線版權(quán)交易平臺(tái)——IPR 在線版權(quán)交易平臺(tái),通過(guò)對(duì)外文化貿(mào)易的方式把中華文化成功“賣出去”,其國(guó)際印刷產(chǎn)品出口國(guó)已覆蓋美國(guó)、英國(guó)、尼日利亞、孟加拉、喀麥隆等20 個(gè)國(guó)家和地區(qū)。另外,湖南省譯界籌劃已久的《漢英對(duì)照湖湘經(jīng)典》系列譯著也即將在兩三年內(nèi)面世。
我們相信,在中外文化交流中,無(wú)論是“西學(xué)東漸”還是“中學(xué)西傳”,都是自然而然的歷史必然(洪漢鼎2018)。只要我們本著寬容開放的心態(tài),深入挖掘近代湖湘名人作品及其思想的當(dāng)代價(jià)值和普遍價(jià)值,順應(yīng)需求,理順機(jī)制,創(chuàng)新模式,中國(guó)文化就一定能順利“走出去”,真正“走進(jìn)去”。