【摘要】從《馬氏文通》模仿西洋語法建立了第一個漢語語法體系,到后來的各種語言學(xué)理論的引進(jìn),譬如結(jié)構(gòu)主義理論、轉(zhuǎn)換生成理論、直接成分分析理論等,漢語的研究這一百多年來都是從英語的視角進(jìn)行的,而從漢語的角度來看英文的相關(guān)研究則少之又少。漢英兩種語言中,量詞是漢語所特有的,而英文詞類中是沒有量詞一說。本文擬從漢語角度來比較漢英兩種語言中的“量詞”,以期發(fā)現(xiàn)差異,進(jìn)而對翻譯提供啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】漢英量詞;比較;翻譯
【作者簡介】李永斌(1977.12-),男,漢族,陜西大荔人,蘭州交通大學(xué)外語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英漢語言比較與翻譯。
【基金項目】2016年度外教社-甘肅省普通高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究課題“工科專業(yè)本科生外語交流能力培養(yǎng)研究”( 甘教高[2016]37號)。2018年蘭州交通大學(xué)教改重點項目:答疑方式改革 與實踐——以《大學(xué)英語》課程為例(項目編號:JGZ201812)。
現(xiàn)代漢語量詞豐富多樣,凡在數(shù)詞與名詞之間總有一量詞,這是現(xiàn)代漢語的一普遍現(xiàn)象,雖然也有個別數(shù)詞和名詞有直接使用現(xiàn)象,但這種情況比較少,只限制在表示時間與地區(qū)的名詞與數(shù)詞連用時不用量詞,如三天三夜、呆三年、一鄉(xiāng)一鎮(zhèn)、一省、一國 (李忠民,1988)。另外,古漢語中不用量詞的現(xiàn)象也屢見不鮮,如“此四君者,皆明智而忠信”《過秦論》;“今日割五城,明日割十城”《六國論》。不過,本文只比較現(xiàn)代漢語和英語的量詞,古漢語量詞現(xiàn)象不做評論。
一、漢語量詞分類
漢語量詞分為兩大類:物量詞和動量詞。物量詞是表示人或事物的詞;動量詞是表示動作或行為的詞。
1.物量詞。漢語物量詞又可再分為一下幾類:
(1)度量衡單位, 如: 一英里路 a mile
二十公升汽油 20 litres of petrol
三平方米地毯 3 square of meters of carpet
有的度量衡單位涉及到包裝詞匯,如:一包香煙 a packet of cigarettes
一盒巧克力 a box of chocolate
一瓶酒 a bottle of wine
(2)一般量詞。也叫多功能量詞,使用范圍廣, 如“個、只、本、間”等。
(3)集合量詞。表示不定量概念的量詞,如:一些朋友 some friends
一點牛奶 a little milk
一群牛 a herd of cows
一批人 a group of people
(4)部分量詞(整體中的一部分或一份子)。如:一部分工作 part of the work
兩片面包 two slices of bread
(5)具有事物特征、狀態(tài)的量詞,這類量詞和某一類別名詞使用,因此具有詞類分類功能。如:一口井 a well
一口鍋 a pot
一把刀 a knife
三把扇子 three fans
2.動量詞。漢語動量詞包括專用動量詞和借用動量詞。
(1)漢語專用動量詞,如:次、遍、番、陣、頓等。
(2)借用動量詞,多是與動詞相關(guān)的名詞(張媛,劉振前,2015),如:一服藥 a dose of medicine.
一發(fā)子彈 a bullet
打一拳 give a punch
二、漢語量詞語句結(jié)構(gòu)
一般而言漢語量詞語句結(jié)構(gòu)為:數(shù)詞+量詞+名詞。隨著語言的發(fā)展變化,現(xiàn)在有不同變體:
(1)指示代詞/另一/某+一+(量詞)+名詞結(jié)構(gòu)(這種結(jié)構(gòu)量詞可以省略), 如:這一(個)問題 this problem
某一(個)特點 a certain characteristic
另一(個)要求 another request
(2)動詞+他/它+數(shù)量短語 (張媛,劉振前,2015),如:踹他一腳 to give him a kick
請吃一頓 to treat someone to dinner
(3)量詞重疊化,有ABAB、AA和ABB 式,如:一個一個/一個個 one by one
個個 each and everyone /all
(4)量詞多音節(jié)化 如:一嘟嚕葡萄 a bunch of grapes
一疙瘩蛋糕 a small piece of cake
(5)語言習(xí)慣表達(dá),量詞省略結(jié)構(gòu):數(shù)詞+名詞,這種結(jié)構(gòu)相對較少,見下例:
一(個)星期 one week
一(個)小時 one hour
三、英語“量詞”分類
確切來說,英文沒有作為詞類的量詞。不過從句法功能來看,與漢語量詞具有相同作用的英語詞類就豐富多了??淇耍≧andolph Quirk, 1972)在A Grammar of Contemporary English 一書中對“量詞”作了說明??淇苏J(rèn)為英語中的“量詞”分為兩類:一為“封閉系統(tǒng)量詞”,例:many, several,little,few等;一為“開放系統(tǒng)量詞”,例:number, lot,deal 等與of搭配構(gòu)成??淇税寻堰@些詞概括為“量度詞”(measures)和“部分詞”(partitive)。按照夸克的說法,“部分詞”分為:量度詞(measures)(相當(dāng)于漢語的度量衡單位詞);特指單位詞(typical partitives)和一般單位詞(generative partitives)。
特指單位詞也可稱為具體部分詞,與特定名詞搭配的部分詞,其使用受特定名詞的限制,如:
a slice of bread 一片面包
a stick of chalk 一支粉筆
a lump of coal 一塊煤
一般單位詞不限于與特定名詞的搭配限制的部分詞,使用范圍廣,如:
a piece of cake 一塊蛋糕
a piece of paper 一張紙
a bit of cheese 一小塊奶酪
夸克對英語量詞的分法籠統(tǒng)簡單,按照漢語的分類標(biāo)準(zhǔn)來看,英語除了不定量詞如 many, some1, little, few 等之外,還可以從物量和動量兩個角度來看。
(1)英文物量詞包括三類:物質(zhì)名量詞;抽象名量詞和群體集合名量詞(譚靜,劉加媚,1998)。物量詞多數(shù)是直接從名詞轉(zhuǎn)化而來。
物質(zhì)名量詞是不可數(shù)名詞,沒有復(fù)數(shù)形態(tài),表達(dá)復(fù)數(shù)概念可以借助數(shù)量短語來體現(xiàn),如:a clump of earth 一塊土
two baskets of fruit 兩籃子水果
抽象名量詞在文學(xué)作品中非常多見, 其量詞的使用語表物質(zhì)量詞有相似之處,有些可以通用,常用的有piece,bit,item等。
英語中的集合名量詞與漢語的集和量詞相當(dāng)。
2.英文動量詞主要是從動詞借用而來,如:give (sb) a lesson 教訓(xùn)某人一頓
have a look 看一下
give (sb)a beating 打一頓
四、英語“量詞”語句結(jié)構(gòu)
按照漢語量詞分類方法,英語“量詞”結(jié)構(gòu)形式有三種:
a/one(超過一概念的數(shù)詞)+“量詞”+of +名詞;
數(shù)詞/不定量詞/代詞+名詞,英語表數(shù)量概念的詞可以直接放置在名詞之前,這種結(jié)構(gòu)在英文中占多數(shù);
動詞+(sb)+a+動詞(或轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞)
綜上所述,可以看出漢語量詞種類豐富,結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣;英文“量詞”無論種類亦或是結(jié)構(gòu)與漢語相比相對簡單。了解漢英兩種語言量詞之異同對漢英互譯是有一定幫助的。下面談一談漢英量詞互譯的幾種情況。
五、漢英量詞的翻譯
1.漢語中“數(shù)詞+量詞+名詞”直譯為英語的“數(shù)詞+可數(shù)名詞”形式,如:一堵墻(a wall),五輛汽車(five cars)。
2.漢語中“數(shù)詞+量詞+名詞”譯為英語的不可數(shù)名詞時,可以譯為與漢語意義相似的結(jié)構(gòu)“特指單位詞+of+不可數(shù)名詞”,如:一陣風(fēng)(a blast of wind),一滴水(a drop of water)。
3.漢語中“數(shù)詞+容器/度量衡單位詞+名詞”可譯為英語的“數(shù)詞+容器/度量單位詞+of +名詞”,如:一杯水(a glass of water), 一串葡萄(a bunch of grapes)。
4.漢語集合名詞涉及到不定量概念,如:一點、一些概念時??煞g為a little, a few, some等。見下例:
我只懂一點西班牙語。 I know a bit of Spanish.
還有涉及到量詞“群”的翻譯,要注意此類的搭配問題,如:一群人 可以譯為: a crowd of people; 一群匪徒 (a band of gangsters); 一群羊 就不能照搬crowd 或band, 而要選詞flock, 譯為: a flock of sheep。為什么會是這樣?這就涉及到各種語言詞語的修辭色彩。
5.漢語動量詞短語英譯時可以譯為“動詞+a+相應(yīng)動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞”形式,如:
放一槍 to fire a shot
瞪一眼 to give sb a stare
6.漢語重疊量詞和多音節(jié)量詞是有很強(qiáng)的修辭效果,英譯時譯成意義相似或相近的特殊量詞,這就需要考慮多方面因素選取合適的表達(dá)方式,如:“一嘟嚕葡萄”在英文里是沒有復(fù)合形式的量詞短語結(jié)構(gòu),所以只能用相近的特殊量詞(a bunch of)去翻譯了。還有重疊量詞如,個個 可譯成each and everyone或all,具體要視語境來定。
量詞在漢語中是一大詞類,語言表達(dá)中是不可或缺的,也是來華外國留學(xué)難以掌握的一個問題;同樣對于我們中國學(xué)生來說,量詞的翻譯也是一大難題。研究對比漢英量詞的異同對我們來說非常有裨益的。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[2]理查茲(Richards C.J.)等.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[D].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,8.
[3]李忠民.英漢量詞比較[J].山西大學(xué)學(xué)報,1988,2:78-80.
[4]王之光.論英漢數(shù)量關(guān)系的表達(dá)[J].外語與外語教學(xué),1998,4.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998:129-141.
[6]張媛,劉振前.現(xiàn)代漢語“動詞+借用動量詞”構(gòu)式的認(rèn)知研究[J].山東外語教學(xué),2015,6:21-27
[7]梅德明,楊春雷.英語量詞理論的對比研究[J].外國語,2002,5:40-47.
[8]Randolph Quirk.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group Limited,1972.
[9]譚靜,劉加媚.量詞在英語中的搭配[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998,9.