周亮
摘 要:19世紀(jì)英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》,歷來(lái)被看作世界詩(shī)歌寶庫(kù)中的明珠,是雪萊抒情詩(shī)中的最佳品。由于該詩(shī)充滿了革命的浪漫主義氣息,比較符合20世紀(jì)中國(guó)的文化氛圍,因此深受中國(guó)詩(shī)人和讀者的喜愛(ài),各種譯本紛至沓來(lái)。本文旨在選取其中兩個(gè)譯本,郭沫若譯本和江楓譯本,從英漢語(yǔ)用差異、英漢審美觀差異、英漢思維方式差異、詩(shī)歌韻律與節(jié)奏、譯文評(píng)價(jià)與賞析等方面,就兩個(gè)譯本的差異進(jìn)行簡(jiǎn)要的評(píng)說(shuō)。
關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》;翻譯;英漢對(duì)比;譯文對(duì)比
《西風(fēng)頌》是英語(yǔ)詩(shī)歌中的瑰寶級(jí)作品,這一文學(xué)瑰寶的譯作至今已有十種左右的漢語(yǔ)譯文了,由此可見(jiàn)中國(guó)譯界大家們對(duì)這一作品的青睞。眾所周知,在語(yǔ)言中,詩(shī)的藝術(shù)性是最強(qiáng)的。英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家德萊頓 (John Dryden) 說(shuō),“沒(méi)有人能夠譯詩(shī),除非他本身具備詩(shī)人的才華,且精通原作者和他自己的語(yǔ)言?!?(Dryden 1680/1992:20;德萊頓2000:5-6) 。這一觀點(diǎn)在很大程度上已成為翻譯界的共識(shí)。本文意在以郭沫若和江楓譯作為例,從英漢語(yǔ)用差異、英漢審美觀差異、詩(shī)歌韻律與節(jié)奏、譯文評(píng)價(jià)與賞析等角度考察詩(shī)人譯詩(shī)之中的詩(shī)學(xué)乾坤。
1 英漢語(yǔ)用差異與翻譯
漢語(yǔ)語(yǔ)用重過(guò)程、英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果。譯者須設(shè)定譯文文本的讀者對(duì)象是操英語(yǔ)的本族人,要在譯文文本中體現(xiàn)出重結(jié)果的語(yǔ)用取向,為此,譯文效果必須講究客觀、求實(shí)(王建國(guó),何自然 2014)。同樣,譯者在英譯漢的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)中,譯者需要始終牢記漢語(yǔ)重過(guò)程、英語(yǔ)重結(jié)果的語(yǔ)用原則,做到有效表達(dá)。
原文:
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy!O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind!”
郭譯:
你請(qǐng)用我這有韻的咒文,
把我的言辭散布人間,
好像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!
請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)!
嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)喲,
陽(yáng)春寧尚迢遙?
江譯:
請(qǐng)憑借我這韻文寫就的符咒,
就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
把我的話語(yǔ)傳遍天地間萬(wàn)戶千家,
通過(guò)我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
評(píng)析:這部分選自《西風(fēng)頌》的最后一節(jié),雖然僅僅截選了其中的短短一段,但我們不難發(fā)現(xiàn)雪萊天馬行空的想象力及其超乎常人的語(yǔ)言渲染力。兩個(gè)譯本在這一點(diǎn)的翻譯上各有千秋。漢語(yǔ)語(yǔ)用重過(guò)程、英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果。原詩(shī)中的“unawakened earth”字面意思是“未醒的大地”或者“沉睡的人間”,我們來(lái)看兩位譯者的處理,郭譯處理為“吹出醒世的警號(hào)”,江譯為“沉睡未醒的人境”,很明顯,前者的處理“醒世”,是個(gè)動(dòng)詞搭配,符合漢語(yǔ)重過(guò)程的特點(diǎn)。這也印證了劉宓慶(2006:409)所說(shuō)的,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言、英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言。漢語(yǔ)中許多用動(dòng)詞表達(dá)的概念,在英語(yǔ)中往往用名詞、介詞等來(lái)表達(dá),由此產(chǎn)生了靜態(tài)的語(yǔ)言特征(王建國(guó),何自然 2014)。因此相較之下,這一句,郭譯本的語(yǔ)用取向著重事態(tài)的過(guò)程,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)用取向,故更為地道。
2 英漢審美觀差異與翻譯
英語(yǔ)審美是精煉且精確的,而漢語(yǔ)審美是冗余且精煉的。英語(yǔ)的精確在于詞類的形式和功能界限都比較分明。英語(yǔ)篇章中名詞的使用頻率較高,名詞的界限性強(qiáng),體現(xiàn)出更精確的特點(diǎn)。英語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞和數(shù)詞都可以名詞化或表現(xiàn)出名詞特征。相比之下,漢語(yǔ)的實(shí)詞多有動(dòng)詞特征,話語(yǔ)中多使用有動(dòng)詞特征的詞(吳碧宇,王建國(guó) 2017)。以詩(shī)歌為例,詩(shī)有著一切文學(xué)樣式都望塵莫及的精煉美。漢語(yǔ)詩(shī)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)總是盡量略去一切可以略去的成份,尤其是虛詞(吳碧宇,王建國(guó) 2017)。故這是譯者在英漢詩(shī)歌的處理過(guò)程中所需要考慮的因素。
原文:
O Wild West Wind, thou breath of Autumns being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
郭譯:
哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,
你雖不可見(jiàn),敗葉為你吹飛,
好像魑魅之群在詛咒之前逃退;
江譯:
哦,獷野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息!
由于你無(wú)形無(wú)影的出現(xiàn),萬(wàn)木蕭疏,
似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師;
評(píng)析:漢語(yǔ)詩(shī)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)總是盡量省略掉所有可以略去的成份,尤其是虛詞。雪萊的原詩(shī)中有不少的虛詞,兩位譯者在翻譯的處理上,都盡可能的略去。這一點(diǎn)上,都符合漢語(yǔ)的精煉審美。漢語(yǔ)的冗余在于實(shí)詞使用,實(shí)詞的使用具有增重而增大重力勢(shì)能,繼而獲得更大動(dòng)能的效果(吳碧宇,王建國(guó) 2017)。原文中的“the leaves dead”,郭譯為“敗葉為你吹飛”,江譯為“萬(wàn)木蕭疏”,很明顯后者符合漢語(yǔ)習(xí)慣使用強(qiáng)勢(shì)修飾性的實(shí)詞,強(qiáng)化甚至夸張過(guò)程細(xì)節(jié)的冗余的特點(diǎn)。故,這一點(diǎn)上,江譯更勝一籌,也使得譯文更加有氣勢(shì),符合漢語(yǔ)的冗余審美。
3 英漢思維方式差異與翻譯
英漢思維方式存在著整體與個(gè)體,客體與主體,時(shí)間意識(shí)和空間意識(shí)等的差異。中國(guó)人有較強(qiáng)的主體意識(shí),西方人則有較強(qiáng)的客體意識(shí) (連淑能, 2002;潘文國(guó), 1997:363;劉宓慶, 1991/2006:486) 。
原文:
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tmult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
郭譯:
請(qǐng)把我作為你的瑤琴如像樹林一般,
我縱使如敗葉飄飛也將無(wú)妨!
你雄渾的和諧的交流
會(huì)從兩者得一深湛的秋聲,
雖凄切而甘芳。嚴(yán)烈的精靈喲,請(qǐng)你化成我的精靈,
請(qǐng)你化成我——你個(gè)猛烈者喲!
江譯:
象你以森林演奏,請(qǐng)也以我為琴,
哪怕我的葉片也象森林的一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂(lè),
悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
評(píng)析:中國(guó)人的主體意識(shí)還表現(xiàn)在對(duì)事件中的元素進(jìn)行臆測(cè),或者對(duì)事件中的客觀元素進(jìn)行主觀認(rèn)定(王建國(guó),2016)。因而在英漢翻譯中,可以適當(dāng)增加或者調(diào)整主觀臆測(cè)的元素或主觀參與認(rèn)定的客觀元素。例如原文中的“will...”一句,郭譯簡(jiǎn)單地將其處理為“會(huì)”,而江譯為“定能”,這符合漢語(yǔ)的主體意識(shí),在漢譯表述中出現(xiàn)主體意識(shí)觀照下的臆測(cè)事件或者臆測(cè)性的事件元素,這樣處理頗為地道,增強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),也更能為漢語(yǔ)受眾所接受。
4 詩(shī)歌韻律與節(jié)奏
詩(shī)有它獨(dú)特的韻律,如若反復(fù)品味,就會(huì)注意到詩(shī)有著其固定的節(jié)奏、律動(dòng), 有著清楚的尾韻,讀起來(lái)有一定的音樂(lè)感。因此有人曾稱“詩(shī)是帶有音樂(lè)性的思想”(王佐良,丁往道,2011)。詩(shī)的韻律就像來(lái)自大自然的韻律,亦像那生命的韻律。因此,詩(shī)歌就是一首首用生命吟唱的華彩樂(lè)章。在雪萊的《西風(fēng)頌》中我們能明顯地感受到這一點(diǎn)。雪萊的《西風(fēng)頌》一共由五章組成,每一章是一首十四行詩(shī),采用的是意大利式十四行詩(shī)的格律,但又不是嚴(yán)格的十四行詩(shī)。嚴(yán)格的十四行詩(shī)是前八后六,而這首詩(shī)每一詩(shī)節(jié)12行,韻式是三行一回旋,結(jié)尾以一個(gè)對(duì)句結(jié)束,構(gòu)成一種新的十四行詩(shī)體。整首詩(shī)是由莎士比亞的十四行詩(shī)和但丁的三行詩(shī) (terze rhyme)結(jié)合而成,并采用了連鎖韻腳,每節(jié)的韻腳安排為aba,bcb,cdc,ded,ee的形式,使整首詩(shī)讀來(lái)鏗鏘和諧,一氣呵成,西風(fēng)橫掃一切的氣勢(shì)躍然紙上。
原文:
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice Isle in Baiaes bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the waves intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
郭譯:
青的地中海
睡在那巴延灣中的浮島之邊,
夏日的燦爛晶波
搖漾他夢(mèng)著那古風(fēng)的城樓宮殿,
樓殿在波中的烈晝閃飏,
帶著一身的苔綠花香,
畫里韶光,熏風(fēng)沉醉,
海水的夏夢(mèng)被你吹回!
江譯:
你,哦,是你把藍(lán)色的地中海
從夢(mèng)中喚醒,他在一整個(gè)夏天
都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢(mèng)見(jiàn)了古代的樓臺(tái)、塔堡和宮闈,
在強(qiáng)烈洶涌的波光里不住地抖顫,
全部長(zhǎng)滿了蔚藍(lán)色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺(jué)難以描摹。
評(píng)析:以上節(jié)選來(lái)自原文的第三部分。韻腳方面,郭譯并未按照原詩(shī)連鎖式的韻腳進(jìn)行翻譯,而是在行文上也打亂了原詩(shī)的順序,這或許與他的翻譯思想有一定程度的關(guān)聯(lián)。在《翻譯的動(dòng)機(jī)與效果》中,郭沫若如是講道:翻譯作品要有創(chuàng)作精神寄寓在里面,翻譯家自己于翻譯作品時(shí)應(yīng)涌起創(chuàng)作的精神。他主張?jiān)诰罾斫庠幕A(chǔ)上,將原作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵幻化成自己的東西,仿佛重新創(chuàng)作出一篇譯文,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的效果,引起讀者興趣,使讀者有所觀感(王敏,2000)。因此,郭譯更像是他自己重塑的詩(shī)句。相較之下,江楓的譯文要比郭沫若的譯文更加貼近原詩(shī)。江譯文中“海,天,外︳眠,闈,顫”這一系列的尾韻與原詩(shī)aba, bcb的韻腳相吻合,精準(zhǔn)再現(xiàn)了原詩(shī)的格律。另外,江譯在行文上也對(duì)照工整,富有詩(shī)味,更加貼近雪萊的原詩(shī)。因此在音美方面,江譯略勝一籌。這與江楓的譯詩(shī)理論“譯詩(shī),必須形神皆似”密不可分。他反對(duì)“但求神似,不求形似”的翻譯觀點(diǎn),提出“譯詩(shī),形似而后神似”(朱珊珊,2010)。