李慶明, 吳 華
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
新聞報(bào)紙作為最具影響力的信息傳播媒介之一,具有客觀性、社會性,長期以來被視為人們獲取最新資訊的重要方式。然而,報(bào)道者在新聞報(bào)道時(shí)往往容易受到個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和國家主流意識形態(tài)的影響,從而隱蔽地將一定的社會意識形態(tài)以語言形式呈現(xiàn)給受眾,直接或間接地影響、控制人的思維,對人們的認(rèn)知和判斷具有導(dǎo)向作用。所以,新聞事件的客觀性及其背后隱含的意識形態(tài)值得重新探討。
貪污腐敗是每個(gè)國家都不可避免的現(xiàn)象,它時(shí)刻威脅著國家和人民的生命財(cái)產(chǎn)安全。黨的十八大以來,反腐舉措的不斷深入引來了社會各界的廣泛關(guān)注,已經(jīng)成為國內(nèi)外媒體報(bào)道的熱點(diǎn)話題。學(xué)術(shù)界對于反腐新聞報(bào)道的研究也越來越多,但是相關(guān)研究多從新聞媒體角度出發(fā),解讀反腐報(bào)道內(nèi)容、形式等,從而提出建議。如金秀菊分析總結(jié)出反腐報(bào)道娛樂化、政府信息透明度不強(qiáng)、媒介干預(yù)司法三大誤區(qū),并提出合理的輿論引導(dǎo)建議[1]。從語言學(xué)角度分析反腐話語的研究相對匱乏,且多從Van Dijk話語分析思路入手。如林瀟瀟通過統(tǒng)計(jì)分析,得出《人民日報(bào)》的反腐報(bào)道是一種 “建設(shè)性”的立場,采用“轉(zhuǎn)移性”的話語策略[2]。目前此類研究多集中于國內(nèi)主流媒體,對于國外媒體英語反腐報(bào)道的研究相對較少,為本文的研究留下較大空間。本研究將以Fairclough三維模式為理論框架,對《紐約時(shí)報(bào)》官方網(wǎng)站選取的6篇近期反腐新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評性話語分析。
批評性話語分析(CDA)的原則可以追溯到第二次世界大戰(zhàn)之前法蘭克福學(xué)派的批判理論,它堅(jiān)持反對各種意識形態(tài)對人類心理的支配[3]。當(dāng)代批評話語分析的研究是在20世紀(jì)70年代后期發(fā)展起來的,起源于批評語言學(xué)(CL),旨在分析話語與社會語境之間的關(guān)系,并揭示語言使用特別是大眾語篇中隱藏的意識形態(tài)。不同于傳統(tǒng)的話語分析方法,批評性話語分析不僅側(cè)重于對話語語言特征的描述和分析,而且更側(cè)重于將語言層面同社會文化層面結(jié)合起來,必然容易同其他人文社會學(xué)科如社會學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)等結(jié)合起來,從而具有跨學(xué)科(interdisciplinary)性質(zhì)??鐚W(xué)科性也就意味著其研究派別的多樣性[4]。其中典型的有Fairclough的社會分析模式[5]、Van Dijk的社會認(rèn)知分析模式[6]、Wodak的話語歷史研究路徑[7]、Scollon的媒介話語分析法[8]等。然而,任何一種研究路徑都集中研究話語如何維持權(quán)力、權(quán)力如何影響話語,以及由此導(dǎo)致的權(quán)力濫用和社會不公[9],以期望剖析揭露并最終消除這種不公平現(xiàn)象。在眾多分析模式中,F(xiàn)airclough的社會分析模式即三維分析模式,已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界應(yīng)用最廣泛且最系統(tǒng)的分析方法之一。
作為批評性話語分析最杰出的代表之一,F(xiàn)airclough在Fowler批評語言學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,他試圖找到一種將話語分析與社會理論相結(jié)合的新方法,即吸取系統(tǒng)功能語言學(xué)和社會學(xué)理論,并試圖通過內(nèi)化這兩個(gè)理論框架來提出批評性話語分析的理論范式[10]。Fairclough認(rèn)為語言是社會的一部分,是一種社會實(shí)踐形式,而任何的社會實(shí)踐都可以受到整個(gè)社會環(huán)境的制約和影響。據(jù)此,他提出了話語的三個(gè)維度,并將話語描述為一個(gè)包含文本(text)、話語實(shí)踐(discourse practice)和社會實(shí)踐(social practice)的完整統(tǒng)一體。
在這個(gè)模型中,文本是對內(nèi)容的語言分析;話語實(shí)踐是指文本生成(production)、傳播(distribution)和接受(consumption)的過程,其側(cè)重于話語和流派的創(chuàng)作以及作者和讀者之間的互動;社會實(shí)踐強(qiáng)調(diào)話語權(quán)力關(guān)系、話語實(shí)踐和社會實(shí)踐的辯證關(guān)系。這三部分有著密切的關(guān)系,每一個(gè)對于話語分析都是不可或缺的[11]72,而且每一部分都有某種特定的目的。話語的三維性質(zhì)要求批評話語分析也必須是三維的,此后他在1995年出版的《批評話語分析:批評語言研究》一書中提出批判話語分析的三個(gè)步驟,描述(description)、闡釋(interpretation)和解釋(explanation)。即:文本的語言描述,闡釋文本與話語實(shí)踐之間的關(guān)系,解釋話語實(shí)踐與社會文化實(shí)踐之間的關(guān)系。Fairclough的三維模型從辯證建構(gòu)的語言觀出發(fā),提出了具有較強(qiáng)操作性的分析模式,對大眾語篇的研究具有較高的參考價(jià)值[12]22。
中國的反腐問題自黨的十八大以來就一直成為國內(nèi)外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),本研究以國際上擁有良好的公信力和權(quán)威性的《紐約時(shí)報(bào)》作為考察對象,選取紐約時(shí)報(bào)官方網(wǎng)站從2017年10月至2018年4月以“Chinese anti-corruption/graft”為關(guān)鍵詞搜索的新聞報(bào)道6篇,基于費(fèi)爾克勞夫三維分析模型,分別從文本實(shí)踐、話語實(shí)踐、語篇實(shí)踐三個(gè)方面對《紐約時(shí)報(bào)》上有關(guān)中國反腐新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評性話語分析,力圖勾勒出中國反腐行動在外媒輿論版圖上的實(shí)況,揭示文本背后隱藏的意識形態(tài)和政治立場,并進(jìn)一步幫助讀者了解深層次的原因。
文本實(shí)踐注重文本的語言描述。Fairclough認(rèn)為對于文本的語言特征的分析屬于微觀層面,“可以按照四個(gè)主題組織:詞匯,語法,連貫和文本結(jié)構(gòu)”[11]73展開,具體過程通常涉及分類、暗喻、及物性、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)以及銜接手段等內(nèi)容。Fairclough對于這一過程的分析主要借鑒Halliday的系統(tǒng)功能語法(SFG),因?yàn)镾FG將語言定義為意義潛勢(meaning potential),且專注于研究語言所處的語境,這種語言觀符合批評語言學(xué)家關(guān)于語言服務(wù)于意識形態(tài)的觀點(diǎn)。根據(jù)SFG,語言有三大元功能(metafunction),即概念功能(ideational Function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。在接下來的文本分析中,根據(jù)語料特征選定概念功能中的分類系統(tǒng)和及物性系統(tǒng)兩個(gè)典型的語言特征作為主要分析工具,進(jìn)行文本的語言學(xué)描述。
1.分類系統(tǒng)
分類系統(tǒng)是體現(xiàn)語言概念功能的重要手段,也是人類最基本的認(rèn)知方式。人們在認(rèn)識外部世界的過程中對其進(jìn)行分類整合并賦予外部世界以秩序。詞匯選擇是實(shí)現(xiàn)分類系統(tǒng)的最佳工具,不同的詞匯選擇可以反映不同的態(tài)度和價(jià)值傾向。Van Dijk認(rèn)為詞匯選擇是新聞話語的一個(gè)明顯方面,“隱含的意識形態(tài)可以從這些社會群體及其成員的詞匯描述和標(biāo)識中推斷出來”[13]177。作為語言使用中一種特殊形式的新聞話語通常具有很強(qiáng)的選擇性,《紐約時(shí)報(bào)》中特定的詞匯選擇反映報(bào)道者對不同事件的觀點(diǎn)態(tài)度和價(jià)值傾向。
例1:Since coming to power in 2012, Xi has presided over a sweeping corruption crackdown, vowing to target both “tigers” and “flies”, a reference to elite officials and ordinary bureaucrats.(News 1)
外媒對中國反腐敗舉措的評價(jià)和態(tài)度體現(xiàn)在周圍詞語的評價(jià)意義上。因此,要分析西方媒體對中國反腐敗的評價(jià),可觀察語篇內(nèi)的詞語意義?!都~約時(shí)報(bào)》在對反腐運(yùn)動開展的描述過程中多使用 “president”等一系列中性色彩的詞語,客觀地描述了中國政府特別是國家領(lǐng)導(dǎo)人為反腐采取的行動,給讀者呈現(xiàn)出中國政府反腐活動開展井然有序的畫面,整體呈現(xiàn)積極的語義氛圍。
例2:From 2009 to August 2016, 243 officials committed suicide, with the numbers rising after Mr. Xi launched his anti-corruption crackdown in 2012.(News 4)
報(bào)道者在報(bào)道過程中對于詞匯的選擇并不是完全積極中立、不負(fù)載任何意識形態(tài)。在《紐約時(shí)報(bào)》對人物事件描述中使用的名詞程度和語氣明顯較重,而這種表達(dá)事物歸屬和性質(zhì)的名詞往往最能體現(xiàn)其態(tài)度和立場。如“crackdown”通常用于描述對違法犯罪行為或恐怖分子的“鎮(zhèn)壓”,在定義反腐運(yùn)動時(shí)沒有選用“反腐運(yùn)動(campaign)”而是“反腐鎮(zhèn)壓(crackdown)”,詞匯選用帶有明顯的侵略性,報(bào)道者利用類似的詞語選擇進(jìn)行“概念意義操控(conceptual engineering)”[14],話語中帶有明顯的意識形態(tài)傾向,從而影響讀者對中國反腐行動本質(zhì)的理解。
2.及物性
及物性把人們現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞和所作所為分為若干個(gè)過程(process)在小句中表現(xiàn)出來[15],包括物質(zhì)過程(material process)、言語過程(verbal process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)和存在過程(existential process)六類。其中每個(gè)過程有三個(gè)要素:過程(process)、過程參與者(participant)以及與過程有關(guān)的環(huán)境成分(circumstance)。在實(shí)際使用過程中,語言使用者通過選取不同的過程并巧妙地設(shè)置參與者,以及相關(guān)的環(huán)境成分的位置來隱晦地表達(dá)意圖。為了更好地理解外媒對中國開展反腐工作的態(tài)度和評價(jià),本文將選取的6篇反腐新聞?wù)Z篇按照及物性系統(tǒng)六個(gè)過程對新聞?wù)Z篇的小句進(jìn)行歸類,其中每個(gè)新聞?wù)Z篇形符從156~758個(gè)不等,共計(jì)形符3284個(gè),小句/過程279個(gè),統(tǒng)計(jì)每個(gè)過程的分布情況可知,過程分布主要集中在物質(zhì)過程(59.50%)、關(guān)系過程(20.43%)和言語過程(16.49%),心理過程(2.87%)和存在過程(0.72%)所占比例最少,沒有行為過程。下面將選取物質(zhì)過程和關(guān)系過程中的典型實(shí)例加以分析。
物質(zhì)過程是一個(gè)“做”的過程,該進(jìn)程主要由動態(tài)動詞來表達(dá),動作的“執(zhí)行者”稱為施動者(actor),動作的對象稱之為目標(biāo)(goal)。物質(zhì)過程能夠客觀記錄新聞發(fā)展的進(jìn)程。
例3:In his first term, Mr. Xi began a ferocious campaign against corruption and disloyalty that brought down dozens of senior officials.(News 5)
新聞?wù)Z料中物質(zhì)過程占據(jù)全部過程分布的一半以上,報(bào)道中像“begin”和“bring down”等動態(tài)動詞的大量使用,反映了《紐約時(shí)報(bào)》在對中國反腐現(xiàn)狀進(jìn)行報(bào)道時(shí)能夠遵循新聞報(bào)道客觀性的要求,向大眾展示真實(shí)的反腐狀況和進(jìn)程,有利于讀者正面客觀地了解中國反腐的現(xiàn)實(shí)。以習(xí)近平同志為核心的黨中央積極推進(jìn)反腐敗斗爭,強(qiáng)有力地打擊中國社會的官僚腐敗之風(fēng),取得的成就為世界所公認(rèn),媒體的客觀報(bào)道不僅影響外部世界對中國政治治理的認(rèn)知,同時(shí)影響國家綜合國力的建設(shè)。
例4:Feng has been sacked and expelled from the party and his case has been handed over to legal authorities.(News 2)
例4的物質(zhì)過程描述中采用被動語態(tài),報(bào)道者巧妙通過調(diào)整參與者的位置而取得被動化(passivization)的效果,語言使用者選用被動語態(tài)的目的主要為突顯受事者,故意隱藏施事者[16]?!叭鄙偈﹦诱叩谋粍邮绞咕渥拥囊蚬P(guān)系和動作過程變得模糊不清”[17],一定程度上弱化這一動作的執(zhí)行力和動作發(fā)出者的影響力。該例省略的動作執(zhí)行者為中國政府一方的代表人,看似客觀公正的報(bào)道中沒有將中國政府反腐的正面形象顯化,反而通過被動化弱化中國政府為打擊反腐付諸的行動和表率。
關(guān)系過程是表述事物之間關(guān)系的過程,可以用來描述事物的類型和特征,有歸屬(attribute)和識別(identifying)兩種不同的類型。關(guān)系過程可以傳達(dá)外媒對中國反腐的認(rèn)知和歸屬。
例5:If you were resisting, opposing or going through bureaucratic strategies to get around new directions you could be taken down by a number of accusations, including corruption or a serious breach of discipline, but not accused of something that is far more serious, which is a political plot.(News 6)
中國同腐敗的斗爭不是短暫的,而是恒久、堅(jiān)定的。如例5本身也是言語過程,但是話語通過關(guān)系過程呈現(xiàn)出來,中國政府打壓的每一名貪污官員并不是隨意控訴,更不是“政治陰謀”,而是通過各種摸底審查,此處故意模糊中國反腐的本質(zhì),誤導(dǎo)讀者的認(rèn)知?!都~約時(shí)報(bào)》代表美國一方的意識形態(tài),內(nèi)在的偏見通過語言策略得到展現(xiàn)。
與文本實(shí)踐不同的是,話語實(shí)踐關(guān)注闡釋文本和話語實(shí)踐之間的關(guān)系,即文本是如何生成、傳播和接受的。Fairclough在此階段尤為關(guān)注文本的互文性(intertextuality),即任何語篇都是對其他語篇的吸收和改造。通過互文分析,分析者可以觀察話語的再現(xiàn),還可以探討話語組合的變化,觀察話語秩序是否發(fā)生變化,然后與社會文化變化相聯(lián)系[12]23。這樣才能讓互文性將話語實(shí)踐與社會實(shí)踐聯(lián)系起來,最終實(shí)現(xiàn)通過語言研究社會的終極目標(biāo)。
1.消息來源
消息來源涉及到話語的來源。在報(bào)道過程中,由于記者無法見證整個(gè)過程和整個(gè)事件的開展及評價(jià),他們需要咨詢相關(guān)人員或機(jī)構(gòu)來增加報(bào)道的可靠性和說服力。但是,可供選擇的信息資源太多,選擇何種來源因人而異,往往容易被報(bào)道者加以利用并負(fù)載特定意識形態(tài)。張健主要將新聞來源分為具體來源、半具體來源和不明來源三類[18]。具體來源是詳細(xì)說明信息提供者的姓名、職業(yè)、身份等;半具體來源不涉及信息提供者的精確信息,只呈現(xiàn)部分寬泛信息;不明來源是完全省略信息源。統(tǒng)計(jì)匯總6篇反腐新聞?wù)Z料的三種信息源分布可知,三種消息來源分布主要集中在具體來源(62.07%)和半具體來源(37.93%),沒有不明來源。客觀地講,新聞的具體信息源越多,其客觀性和可靠性越高?!都~約時(shí)報(bào)》對于反腐的報(bào)道都是借助信息源來反映其立場和觀點(diǎn)。
例6:Xinhua, China’s official news agency,confirmed on Tuesday that military prosecutors were investigating him on charges of giving and taking bribes.(News 3)
新聞話語為了表明自身的客觀公正,盡量避免主觀評價(jià),通常有政府、相關(guān)企業(yè)、普通民眾和以學(xué)者為代表的精英人士等四類消息的提供者[19]8?!都~約時(shí)報(bào)》在報(bào)道中國反腐問題時(shí)大量引用政府機(jī)構(gòu)和官方媒體的話語,并且標(biāo)記具體消息來源,如中央紀(jì)律檢查委員會、新華社、人民日報(bào)等,使得新聞報(bào)道有據(jù)可循,真實(shí)權(quán)威。特別是在報(bào)道反腐事件時(shí),利用信息源確認(rèn)事件的真實(shí)性,如例6利用具體信息源新華社消息證實(shí)官員正在接受調(diào)查的事實(shí),實(shí)時(shí)讓讀者掌握反腐進(jìn)程。同時(shí),中國反腐取得的成績是有目共睹的,類似具體信息源多來源于中國,能夠側(cè)面展示外媒對中國反腐事件報(bào)道中顯性或隱性地和中國政府站在一致的立場上。
例7:Defining their crimes as offenses not just against the law and the Communist Party but an attempt to oust Mr. Xi himself is a noteworthy shift, analysts say.(News 6)
新聞報(bào)道中各種聲音往往相互交融,報(bào)道者容易把個(gè)人立場巧妙地融合在不同信息源的引用中,達(dá)成新的意義構(gòu)建。這種意義構(gòu)建尤其體現(xiàn)在對半具體信息源的引用中,因?yàn)榘刖唧w消息源很難找到確切的信息源頭,能夠隱藏關(guān)鍵信息,達(dá)到隱晦表達(dá)意識形態(tài)的目的。例7中信息源為半具體的“分析人士”,引述內(nèi)容為“將犯罪定義為不僅是違背法律和共產(chǎn)黨的罪行,而且試圖取代習(xí)近平本人,這是一個(gè)值得注意的轉(zhuǎn)變”。雖然此處信息源的具體信息無處可尋,但通過信息源的引述將自我對命題的評價(jià)融入話語中,將其物質(zhì)化,使之成為讀者不易覺察的常態(tài)而存在,進(jìn)而使讀者易于接受被引內(nèi)容,內(nèi)化為自己的觀點(diǎn)[19]12。引用類似半信息源隱晦地將報(bào)道者的情感和態(tài)度展現(xiàn)出來,對讀者的認(rèn)知和理解達(dá)到一定的操控。
2.轉(zhuǎn)述形式
轉(zhuǎn)述形式是另一個(gè)至關(guān)重要的方面,主要涉及引用他人話語的方式。根據(jù)Fairclough的研究,它可以分為直接話語(direct discourse)和間接話語(indirect discourse)兩種類型。前者是完全忠實(shí)于原話語的引用方式,通常帶有引號,引用他人所說的確切話語,且內(nèi)容和時(shí)態(tài)保持不變;后者是在保存內(nèi)容的基礎(chǔ)上對語言形式加工,其表述方式和措辭由報(bào)道者決定。無論如何,記者可以選定使用任何轉(zhuǎn)述方式,他們的觀點(diǎn)和立場很容易嵌入新聞報(bào)道之中。統(tǒng)計(jì)匯總6篇反腐新聞?wù)Z料的兩種轉(zhuǎn)述方式的分布可知,間接引語(67.57%)遠(yuǎn)高于直接引語(32.43%)??陀^地講,新聞的直接引語越多,其客觀性和可信度越高。分析《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于反腐報(bào)道轉(zhuǎn)述的形式,有助于反映其立場和態(tài)度。
例8:Mr. Lu’s downfall showed that drive against graft will continue into Mr. Xi’s second term as party leader and president, the Discipline Inspection Commission said in a comment on its website.(News 5)
《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于反腐語料的報(bào)道中使用大量間接引語,但在轉(zhuǎn)述過程中相對使用“said”“added”“reported”等大量中肯的轉(zhuǎn)述動詞,不含主觀感情色彩,使得報(bào)道真實(shí)可信。如例8間接轉(zhuǎn)述中央紀(jì)律檢查委員會的官方評論,即“魯煒的倒臺表明反腐運(yùn)動將在習(xí)近平第二個(gè)黨的總書記和國家主席任期內(nèi)繼續(xù)”,肯定反腐運(yùn)動的長期持久性。類似相關(guān)的積極話語轉(zhuǎn)述有利于給讀者傳達(dá)中國政府反腐的決心和信心,但使用間接引語一定程度上也降低了話語的影響力。
例9:“Anyone challenging Xi Jinping can now be seen as committing a political crime,” said Nicholas Bequelin, East Asia regional director for Amnesty International.(News 6)
與間接引語相比,直接引語更具對話性和感染力,能夠完整地再現(xiàn)原話語的風(fēng)格和特征,引起讀者注意。例9直接引用國際特赦組織東亞區(qū)域主管尼古拉斯·貝克林的話,“如今任何挑戰(zhàn)習(xí)近平的人都可以被視為政治犯罪”。引述語是一種被重新建構(gòu)的語言,是敘述者根據(jù)需要產(chǎn)生的改造品[19]10。此處報(bào)道者對于原話語的引用看似客觀公正,卻明顯暗含一定的價(jià)值傾向,難免將中國塑造為一個(gè)專制蠻橫的國家,不利于外部世界對中國政治治理的整體認(rèn)知以及良好國際形象的樹立。
除文本和話語實(shí)踐外,對社會實(shí)踐的解釋也是必不可少的。Fairclough一再強(qiáng)調(diào)他的語言觀,語言是一種社會實(shí)踐,二者密切相連。更具體地說,這個(gè)階段強(qiáng)調(diào)探索語言所處的更廣泛的社會文化背景,包括話語的政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景等。
政治層面,自黨的十八大以來,中國反腐不斷深入,并取得一系列良好成效,具備新聞專業(yè)素養(yǎng)的《紐約時(shí)報(bào)》能夠看到中國反腐取得的一系列進(jìn)展及其反腐的信心和決心,并報(bào)道給讀者。然而,美國向來標(biāo)榜民主自由,宣揚(yáng)資本主義政治制度的優(yōu)勢,對于社會主義制度的中國在意識形態(tài)方面有著巨大的分歧和抵觸,對包括中國在內(nèi)的社會主義國家已經(jīng)形成嚴(yán)重的刻板印象。作為美國主流報(bào)紙代表的《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道中國反腐時(shí),會有意識或無意識地以民族利益為主導(dǎo)來評判中國的事務(wù),指責(zé)中國的反腐行動是為政治統(tǒng)治服務(wù)的,忽視人權(quán),這一點(diǎn)在詞匯選擇上尤為明顯。
經(jīng)濟(jì)層面,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,而向來具有民族優(yōu)越感的美國面對這樣的勁敵難免會覺得嫉妒恐懼,近些年以美國為首的西方國家叫囂“中國威脅論”,將中國視為最大的假想敵?;诿褡逯行闹髁x為導(dǎo)向的《紐約時(shí)報(bào)》,在報(bào)道中國反腐問題時(shí)自然會刻意尋找不和諧的因素。但是隨著兩國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的密切,特別是中國作為美國最大的債權(quán)國(據(jù)新華社報(bào)道,截至2018年1月共計(jì)1.17萬億美元)的地位短期內(nèi)不會發(fā)生改變,美國基于國家利益的考量,對中國反腐系列行動報(bào)道時(shí)在和諧與不和諧之間尋找平衡點(diǎn)。
除政治經(jīng)濟(jì)因素外,文化的影響也至關(guān)重要。作為美國相當(dāng)具有影響力的《紐約時(shí)報(bào)》,其報(bào)道方式、價(jià)值傾向等深受美國主流文化的影響,向來主張“壞消息才是好新聞”的報(bào)道準(zhǔn)則,一貫持有“muckraking”的報(bào)道風(fēng)格,偏愛負(fù)面新聞,擅于挖掘新聞中的不和諧因素,報(bào)道中的負(fù)面傾向難免受其一貫的報(bào)道風(fēng)格的影響。
語言使用者充分利用語言這一物質(zhì)外殼,將意識形態(tài)植入其中,被廣大讀者潛移默化地接受。向來自詡客觀公正的新聞作為傳達(dá)信息的重要渠道,實(shí)際是由包含不同意識形態(tài)和權(quán)力話語建構(gòu)而成的虛擬世界[20],外媒對于中國的反腐報(bào)道也是暗含一定的政治立場和意識形態(tài)。
本文從費(fèi)爾克勞夫三維分析模型出發(fā),通過文本實(shí)踐中詞匯選擇和及物性的描述、話語實(shí)踐中消息來源和轉(zhuǎn)述方式的闡釋、語篇實(shí)踐中社會背景的解釋三個(gè)方面可以得出,《紐約時(shí)報(bào)》在對中國反腐事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)基本能夠遵循新聞報(bào)道規(guī)律中的客觀和真實(shí)原則,但是這種真實(shí)是有限度的,難免受到國家意識形態(tài)的影響,其質(zhì)疑和負(fù)面評價(jià)隱藏在字里行間。Van Dijk認(rèn)為報(bào)紙的新聞文本既作用于公眾對各種事情的社會認(rèn)知,更塑造著他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)[13]129。因此,本研究期望廣大讀者在新聞?wù)Z篇的閱讀中提高自身的鑒別能力,養(yǎng)成良好的批評性閱讀意識,提高自身的批判思考能力,從而防止外部意識形態(tài)通過語言進(jìn)行操控。