吳佳慧 湯玲玲 楊晨
摘 要 環(huán)巢湖郁金香地區(qū)利用得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件和豐富的人文文化資源吸引了眾多游客,然而景區(qū)內(nèi)仍存在部分公示語翻譯錯(cuò)譯、誤譯、亂譯、少譯等問題。公示語是文化傳播的重要手段,同時(shí)也是推動(dòng)中國“走出去”的重要力量。依據(jù)新媒體時(shí)代發(fā)展的需求,結(jié)合景區(qū)公示語翻譯的特色,發(fā)現(xiàn)目前景區(qū)存在的問題,指出研究路徑和相應(yīng)策略,以期提高公示語翻譯的質(zhì)量,營造良好的語言環(huán)境,展現(xiàn)環(huán)巢湖郁金香高地地方性文化特色。
關(guān)鍵詞 新媒體時(shí)代 環(huán)巢湖 公示語 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.12.015
A Study on the Translation Strategies of Cultural Public Signs in
Tulip Highlands around Chaohu in the New Media Era
WU Jiahui, TANG Lingling, YANG Chen
(College of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu, Anhui 238000)
Abstract Tulip area around Chaohu Lake has attracted many tourists by its unique geographical conditions and abundant cultural and cultural resources. However, there are still some problems, such as mistranslations of public signs in the scenic areas. Public signs are the windows of the world to tell Chinese stories and transmissions of Chinese voice. They are of great significance for promoting Chinese culture. According to the needs and development in new media era, with characteristics of public signs translations in scenic spots, this paper finds out the problems existing in the scenic spots, and then points out the research approaches and corresponding strategies, in order to improve the quality of public signs translation, create a good language environment and display the local cultural characteristics of the Tulip Highland around Chaohu Lake.
Keywords new media age; around Chaohu Lake; public signs; translation strategies
1 環(huán)巢湖郁金香高地的公示語發(fā)展現(xiàn)狀
1.1 環(huán)巢湖地區(qū)文化
環(huán)巢湖地區(qū)主要集中在江水系下游地區(qū),被巢湖、合肥、廬江等地環(huán)繞,位于安徽省中部。環(huán)巢湖地區(qū)利用得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件和豐富的歷史文化資源,在促進(jìn)新興旅游業(yè)的快速發(fā)展和人文發(fā)展方面做出了突出的貢獻(xiàn)。尤其是位于環(huán)巢湖區(qū)域的郁金香高地,作為半湯湖景區(qū)主要組成部分,以溫泉文化及有巢氏文化為核心,充分展示半湯悠久的人文歷史風(fēng)貌和得天獨(dú)厚的自然資源。景區(qū)因其優(yōu)質(zhì)的生態(tài)環(huán)境、秀美的田園風(fēng)光、神秘的有巢文化和優(yōu)越的區(qū)位條件,被譽(yù)為“九福之地,度假天堂”。近年來,郁金香高地旅游快速發(fā)展,帶動(dòng)三瓜公社等周邊旅游的同時(shí),也培養(yǎng)了一系列地方性特色電商企業(yè)。
1.2 環(huán)巢湖郁金香高地的公示語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
公示語作為國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,在日常生活中應(yīng)用范圍非常廣泛,例如常出現(xiàn)在路標(biāo)、廣告牌、旅游景點(diǎn)、公共設(shè)施等。在國外,1959年學(xué)者開始研究公示語,21世紀(jì)后對(duì)公示語翻譯的研究早已走向規(guī)范化。相比而言,中國公示語翻譯研究1998年才出現(xiàn),何自然在《社會(huì)語用建設(shè)論文集》書中才開始提到公示語翻譯的研究。隨后十年間,公示語翻譯發(fā)展速度十分緩慢。直至2008年奧運(yùn)會(huì)后,隨著來華人士的不斷增多,公示語的學(xué)術(shù)關(guān)注度逐漸提高。經(jīng)查閱中國知網(wǎng),發(fā)現(xiàn)2008年以后的公示語翻譯相關(guān)研究一直呈現(xiàn)上升趨勢(shì),并超過經(jīng)濟(jì)類翻譯、新聞?lì)惙g、旅游翻譯,成為了翻譯界的熱門。在與國際日益接軌的多媒體時(shí)代,環(huán)巢湖郁金香高地公示語的錯(cuò)誤仍隨處可見,這與地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不相匹配,給外國朋友帶來了極大的困擾的同時(shí),也拉低了地區(qū)文化水平。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn)環(huán)巢湖郁金香高地公示語翻譯存在三大問題。第一,中式英語翻譯痕跡明顯。文化的差異導(dǎo)致外國游客無法正確的理解公示語所表達(dá)的真正內(nèi)涵。第二,公示語誤譯嚴(yán)重。有些譯者專業(yè)水平不夠?qū)е鹿菊Z翻譯出現(xiàn)了公示語術(shù)語不匹配、語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、邏輯混亂等問題。第三,公示語信息印刷錯(cuò)誤。誤導(dǎo)讀者并引起文化曲解。
2 新媒體時(shí)代公示語翻譯的重要性
新媒體具有傳播與更新速度快、成本低、低成本全球傳播、檢索便捷、互動(dòng)性強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),隨著科技的飛速發(fā)展和當(dāng)前計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷提高,逐漸成為公共場(chǎng)所必不可少的子系統(tǒng)。新媒體時(shí)代下“一帶一路”倡議的提出,滿足沿線國家的共同需求,給沿線國家的發(fā)展提供新的機(jī)遇,同時(shí)也為國際合作搭建一個(gè)嶄新的平臺(tái)。公示語宣傳在開展更深層次和寬領(lǐng)域合作時(shí)有著舉足輕重的地位。在新媒體時(shí)代下,公示語日益發(fā)揮出其重要的作用,在規(guī)范人員行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,激情勵(lì)志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大。[1]隨著中國逐漸融入全球化經(jīng)濟(jì),英語在各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域得到廣泛的應(yīng)用,公示語成為國家對(duì)外象征之一,開始對(duì)中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)等各方面產(chǎn)生積極的影響。
3 新媒體時(shí)代公示語翻譯的策略研究
3.1 重視文化差異,努力跨越文化鴻溝
公示語的目的是在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示,幫助讀者能更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活。[2]在新媒體廣泛宣傳和高曝光度的影響下,環(huán)巢湖郁金香基地公示語翻譯仍然存在諸多問題,最重要的影響因素就是文化的差異。例如,景區(qū)洗手間內(nèi)公示語 “來也匆匆,去也沖沖”,其譯文“Come in Hurry, Go in Hurry”。譯文不規(guī)范,容易讓游客誤解,到底是提醒游客自覺維護(hù)景區(qū)廁所的衛(wèi)生,還是讓人們快來快走呢?景區(qū)內(nèi)的公示語“小心落水”被翻譯成“Fall into water carefully”。該譯文并不是警示人們注意安全,而是讓人們掉入河里的時(shí)候要小心一點(diǎn)。如果譯者忽視英漢文化的差異,只是根據(jù)自身的語言特點(diǎn)和習(xí)慣去翻譯公示語,結(jié)果只會(huì)導(dǎo)致外國人對(duì)公示語的錯(cuò)誤解讀。例如景區(qū)中的“禁止吸煙”,英文則是“NO Smoking”,這是由于漢語多使用動(dòng)詞,而英文則多使用名詞。所以在公示語翻譯中,譯者應(yīng)該把譯文的讀者放在第一位,要考慮要中英文化表達(dá)方式差異,在充分了解文化背景的同時(shí)也要考慮到譯者接受能力,讓讀者能清楚的了解公示語所提供的信息。[3]
3.2 提高譯者公示語翻譯的專業(yè)水平
由于環(huán)巢湖郁金香景區(qū)缺少公示語翻譯的相關(guān)規(guī)范制度,導(dǎo)致公示語翻譯漏洞百出。加之譯者自身能力水平有限,未能掌握足夠翻譯知識(shí)和技巧就開始從事公示語翻譯。純粹的直譯會(huì)出現(xiàn)很多的語法、詞法以及語義的錯(cuò)誤,同時(shí)公示語也會(huì)出現(xiàn)信息丟失或者與原文信息不匹配的情況。歸根究底,這是因?yàn)槲覈菊Z發(fā)展速度緩慢、媒體關(guān)注度不高,學(xué)術(shù)界不夠重視等原因造成。為提高公示語翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)提高自身專業(yè)水平,根據(jù)公示語的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。例如,街頭路牌、商店招牌 、宣傳語 、警示語 、旅游簡介等都是公共場(chǎng)所標(biāo)示用語,因受時(shí)間和空間限制,譯名簡單明確尤為重要。英譯時(shí)用詞簡潔措辭精確,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯、而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等都可省略。[4]同時(shí)譯者要充分考慮受眾者的差異,要以最簡潔易懂的方式傳播大眾所需要的信息,同時(shí)要避免使用過多的生僻詞匯。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),如果想要解決公示語翻譯中存在的問題,我們應(yīng)該立足于實(shí)踐,從實(shí)踐出發(fā),發(fā)現(xiàn)自身存在的問題并且不斷地加以改善,提高公示語翻譯的質(zhì)量。公示語翻譯質(zhì)量整改規(guī)范工作中,政府有關(guān)部門應(yīng)發(fā)揮監(jiān)管作用,嚴(yán)格把控翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入原則,實(shí)行資格認(rèn)證。對(duì)未取得相關(guān)資質(zhì)的翻譯公司,或取消其公示語翻譯的資格。
3.3 加大監(jiān)管力度和提高媒體的關(guān)注度
根據(jù)調(diào)查研究顯示,環(huán)巢湖郁金香基地公示語標(biāo)牌存在問題,例如公示語信息不夠清晰、公示語錯(cuò)印等。公示語標(biāo)牌制作的市場(chǎng)缺乏規(guī)范審查制度,導(dǎo)致很多的粗制濫造的公示語標(biāo)牌進(jìn)入市場(chǎng),同時(shí)制作公示語標(biāo)牌的人不認(rèn)識(shí)英文也會(huì)讓公示語信息出現(xiàn)明顯的拼寫錯(cuò)誤。依據(jù)新媒體時(shí)代下的發(fā)展需求,公示語翻譯不僅要做到精準(zhǔn)無誤,同時(shí)更要力求完美。根據(jù)國家旅游局發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,國外游客來華旅游的總量在不斷的增加,因此英文公示語為外國游客的食、宿、行、游、購、娛等方面提供著必不可少的幫助。但是公示語翻譯并沒有在國內(nèi)媒體走紅,國內(nèi)關(guān)注度也不夠,大多數(shù)受訪者都表示對(duì)公示語翻譯關(guān)心不足。面對(duì)身邊存在翻譯錯(cuò)誤的公示語,大部分人往往是熟視無睹,即便少數(shù)人注意到其中問題,但亦聽之任之。一個(gè)重要原因是相關(guān)的國家級(jí)和省級(jí)標(biāo)準(zhǔn)宣傳力度不夠,公眾知曉度低。[5]所以國家要加強(qiáng)公示語翻譯的宣傳力度,讓全民參與到公示語翻譯糾正的運(yùn)動(dòng)中來,自覺的維護(hù)國家、城市、景區(qū)的形象。政府也應(yīng)該出臺(tái)規(guī)范制作公示語標(biāo)牌的相關(guān)制度,減少公示語標(biāo)牌的錯(cuò)誤。同時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)制作公示語標(biāo)牌制作者的英語培訓(xùn),提高公示語標(biāo)牌的質(zhì)量。
4 結(jié)語
在中國與世界聯(lián)系密切的今天,新媒體發(fā)展的需求,提升區(qū)域性文化少不了公示語翻譯。環(huán)巢湖郁金香基地公示語翻譯的完善是促進(jìn)環(huán)巢湖地區(qū)文化發(fā)展的主要窗口,通過科技英語翻譯的路徑,提升游客對(duì)巢湖本土發(fā)展的認(rèn)識(shí)。因而公示語的任何歧義、濫用、誤解都要避免。在公示語信息高速傳播的同時(shí),公示語翻譯的錯(cuò)誤也是比比皆是。在新媒體的視角下,我們發(fā)現(xiàn)提高公示語翻譯的質(zhì)量是我們當(dāng)前的主要任務(wù)。除了政府加強(qiáng)監(jiān)管和加大對(duì)公示語的宣傳力度外,需要人民群眾共同監(jiān)督,以期提高公示語翻譯的質(zhì)量。同時(shí)譯者要重視文化的差異,提高自身的翻譯水平,雙管齊下,推廣地區(qū)性文化特色。
[基金項(xiàng)目] 2018年度安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃巢湖學(xué)院項(xiàng)目《新媒體時(shí)代下環(huán)巢湖郁金香旅游基地公示語翻譯研究與推廣》階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):AH201810380017。
2019年度安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃巢湖學(xué)院項(xiàng)目《信息時(shí)代下美麗鄉(xiāng)村環(huán)巢湖旅游景觀語言公示語翻譯與對(duì)策研究 》階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):201910380014。
2017年度巢湖學(xué)院人文社科科研項(xiàng)目《基于全民健身背景下共享單車廣告標(biāo)識(shí)語認(rèn)知翻譯策略的研究》階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):XWY-201708
參考文獻(xiàn)
[1] 呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(02):21-26,35.
[2] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.
[3] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(03):57-59.
[4] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(02):47-50.
[5] 楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009.30(03):104-108.