摘要:《政府工作報(bào)告》是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼挝谋荆溆⑽陌姹境蔀槭澜缌私庵袊?guó)的一個(gè)窗口,其獨(dú)特的文本形式要求翻譯時(shí)采取不同的翻譯策略以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,讓譯語(yǔ)讀者清楚明了。奈達(dá)的功能對(duì)等理論更多地考慮了目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),因此從功能對(duì)等理論出發(fā),探討了在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí)采取的直譯、直譯加注釋、意譯、增譯等不同翻譯策略,以期讓譯文更符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告 功能對(duì)等 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)23-0104-02
每年我國(guó)“兩會(huì)”期間發(fā)布的《政府工作報(bào)告》是我國(guó)中央政府的一種公文形式,其內(nèi)容包括對(duì)過(guò)去一年的工作總結(jié)和新的一年的工作部署,反映了我們?cè)谏鐣?huì)主義現(xiàn)代化進(jìn)程中取得的各項(xiàng)成就。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷發(fā)展和在國(guó)際社會(huì)話語(yǔ)權(quán)的增加,越來(lái)越多的外國(guó)媒體及外籍人士對(duì)政府工作了解需求也日益增多。因此,《政府工作報(bào)告》作為一種具有權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性的政治文本,其英文版本成為世界了解中國(guó)的一個(gè)窗口。這其中涉及一些具有中國(guó)特色的新詞匯和新提法,在英文中并無(wú)對(duì)等表達(dá),因此其英文譯本在翻譯時(shí)要采取不同的翻譯方法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,從而達(dá)到語(yǔ)用功能上的對(duì)等,讓譯文讀者能清晰明了地看懂報(bào)告,從而更好地宣傳中國(guó)。
一、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),在20世紀(jì)60年代提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論。他在《論翻譯》中說(shuō):“這種翻譯的動(dòng)態(tài)特征取決于兩種關(guān)系的比較,即目的語(yǔ)接收者同目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系應(yīng)與源語(yǔ)接受者同源語(yǔ)文本之間的關(guān)系大致對(duì)等。”到了20世紀(jì)80年代,奈達(dá)又用“功能對(duì)等”來(lái)代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)受眾對(duì)譯文的反應(yīng)要和源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致對(duì)等,以譯語(yǔ)的信息內(nèi)容和交際效果對(duì)等為目的,著眼原文的意義而不拘泥于原文的語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)。但這并不是說(shuō)可以任意地自由翻譯,而是在譯文力求信息對(duì)等的同時(shí),盡可能地在形式上達(dá)到對(duì)等。功能對(duì)等理論更多地考慮了譯語(yǔ)讀者的反應(yīng),以及交際因素和文化因素,這恰恰在翻譯政治文本時(shí)是可行的。
《政府工作報(bào)告》屬于政治文本,其翻譯屬于一種外宣翻譯。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。其英譯主要面對(duì)的是外籍人士,旨在把解我國(guó)的改革開(kāi)放、繁榮昌盛等良好形象展示給世界,讓更多的英語(yǔ)受眾了解中國(guó),因此其翻譯的政治性和準(zhǔn)確性會(huì)直接對(duì)我國(guó)的國(guó)際形象產(chǎn)生影響。而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)從目的語(yǔ)受眾角度出發(fā),以譯語(yǔ)文本為重點(diǎn),考慮他們對(duì)目的語(yǔ)的接受程度。鑒于目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和理解能力的差異,在翻譯《政府工作報(bào)告》中諸多中國(guó)特色詞匯和句式,以及中國(guó)特有的方針政策,會(huì)帶來(lái)一些翻譯困難,因此在翻譯時(shí)需要以功能對(duì)等為指導(dǎo),采取不同的翻譯策略,以期讓英語(yǔ)受眾更好地理解《政府工作報(bào)告》。
二、基于功能對(duì)等理論的《政府工作報(bào)告》英譯策略
黃友義先生曾指出,“對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來(lái)說(shuō),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)?!边@和功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)重視譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)不謀而合。
1.直譯
直譯在保留了源語(yǔ)形式和文化特點(diǎn)的同時(shí),對(duì)譯文讀者不會(huì)造成理解上的偏差。報(bào)告中雖然有些中國(guó)特色的詞匯,但在近些年外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道中頻繁使用,都采用直譯形式,已為譯語(yǔ)受眾所接受。比如:
改革開(kāi)放:the reform and opening up policy
十三五規(guī)劃:the 13th Five-Year Plan
一帶一路:the Belt and Road Initiative
還有一些詞匯和句式,雖然沒(méi)有明顯的中國(guó)特色,但是各國(guó)在政治類(lèi)文章里都有相似表達(dá),對(duì)于源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),沒(méi)有理解上的差異,其原文都有相對(duì)應(yīng)的譯文,這時(shí)采用的也是直譯的策略。例如:
為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn):……h(huán)as made significant contributions to world peace and development.
我國(guó)物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚:China has a solid material foundation.
還有一些中國(guó)特色的四字詞,在翻譯成英文時(shí)很難達(dá)到語(yǔ)體形式上的一致,因此其語(yǔ)言的并列或排比形式所起到的強(qiáng)調(diào)作用會(huì)被削弱,但是其譯文理解不會(huì)有任何偏差,依舊能夠達(dá)到功能上的對(duì)等,例如:
和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展:living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony.
同心同德,開(kāi)拓進(jìn)取:work hard with one mind and an enterprising spirit
2.直譯加注釋
有一些詞匯在翻譯時(shí)采用了直譯,保留了原文的中國(guó)特色,但是譯語(yǔ)讀者會(huì)很難理解,這時(shí)需要把內(nèi)在隱含的信息增補(bǔ)為明確信息,讓譯入語(yǔ)信息更加明確易懂,此注釋并沒(méi)有給原文增加實(shí)際的語(yǔ)義內(nèi)容。例如:
四個(gè)全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy
Note:(1)This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance the law-based governance of China,and strengthen Party self-governance.
四個(gè)全面是說(shuō)四個(gè)全面戰(zhàn)略布局,指的是:全面建成小康社會(huì),全面深化改革,全面推進(jìn)依法治國(guó),全面從嚴(yán)治黨。對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是耳熟能詳?shù)脑~匯,也明白其所指的四個(gè)全面是指什么,而外國(guó)讀者就不明白了,英譯時(shí)采取了直譯加注釋的方法,使得內(nèi)容更加清晰明了。再如:
兩個(gè)一百年目標(biāo):two centenary goals
This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)是中共十五大報(bào)告里提出來(lái)的,指的是:第一個(gè)一百年,是到中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年(2021年)時(shí)全面建成小康社會(huì);第二個(gè)一百年,是到新中國(guó)成立一百年時(shí)(2049年)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。譯文在直譯之后又加了注釋?zhuān)褂⒄Z(yǔ)讀者更加清楚我們要達(dá)成的目標(biāo)。
3.增譯
增譯把對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不言而喻的內(nèi)容增補(bǔ)為明確的信息,比較多地出現(xiàn)在數(shù)字式縮略語(yǔ)的翻譯中。例如:
四風(fēng):formalism,bureaucratism,hedonism,and extra-vagance
四大板塊:development of the eastern,central,western, and northeastern regions
三去一降一補(bǔ):five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness(再出現(xiàn)只說(shuō)five priority tasks)
四風(fēng)屬于內(nèi)涵豐富的政治詞匯,指的是形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義、奢靡之風(fēng),這時(shí)就不能將其直譯為four wind,而將其翻譯為formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance,既展示了其內(nèi)涵,又達(dá)到了功能上的對(duì)等。四大板塊指的是我國(guó)經(jīng)濟(jì)布局可以分為四大板塊:東部沿海、西部地區(qū)、東北地區(qū)、中部地區(qū)。絕不可直譯為four plates,否則英語(yǔ)受眾會(huì)完全不明所以。對(duì)于政治敏感性不高的中國(guó)民眾來(lái)說(shuō),有些人可能都不清楚“三去一降一補(bǔ)”指的是什么。這是習(xí)近平總書(shū)記在談到供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革時(shí)提出的針對(duì)產(chǎn)能過(guò)剩、樓市庫(kù)存大、債務(wù)高企這三個(gè)方面,推行“三去一降一補(bǔ)”的政策,即去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板五大任務(wù)。這里翻譯時(shí)先將其概括為“five priority tasks”,再具體解釋是指什么,讓人一看就懂。
4.意譯
意譯較多地用在一些文化負(fù)載詞或者中國(guó)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯中。例如:
“大水漫灌”式強(qiáng)刺激:strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact
大水漫灌愿意是指在田間不做任何溝埂,灌水時(shí)任其在地面漫流,借重力作用浸潤(rùn)土壤,是農(nóng)業(yè)中的一種灌水方法。報(bào)告中是指在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,堅(jiān)持區(qū)間調(diào)控的基礎(chǔ)上,注重實(shí)施定向調(diào)控。因此翻譯時(shí)沒(méi)有翻譯其字面意思,而是譯為“strong stimulus policies”,并用定語(yǔ)從句加以解釋。
最后一公里:last crucial hurdle.
“最后一公里”的字面意思顯而易見(jiàn),而現(xiàn)它不僅是指交通、網(wǎng)絡(luò)等具有具體“線路最后一段”的狹義概念,而是城市建設(shè)管理與服務(wù)中善始善終、重視顧客滿意度等更為廣義的概念,通常引申為完成一件事情的最后而且充滿困難的關(guān)鍵性的步驟。因此翻譯為“crucial hurdle”,達(dá)到了功能上的對(duì)等。
啃“硬骨頭”:be prepared to take on some really tough problems
啃硬骨頭字面意思就是指啃骨頭這一具體的事情,后來(lái)引申為將艱難的任務(wù)一點(diǎn)一點(diǎn)完成,在艱巨中堅(jiān)強(qiáng)不屈。翻譯時(shí)直接就將其引申意義直接翻譯了出來(lái)。
使城市既有“面子”,更有“里子”:All these efforts will make our cities more attractive and function better.
“面子”和“里子”本意是指物體的表面和里面,這里城市的面子是指城市的外貌,城市的里子是指城市的各個(gè)機(jī)制為人民服務(wù)的表現(xiàn),因此這里也不去直接翻譯“面子”和“里子”的字面意思,而采取了意譯的方式。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以功能對(duì)等理論為視角,分析了2017年《政府工作報(bào)告》的英譯及其相應(yīng)的翻譯方法。政府工作報(bào)告是政治文本,有著高度的政治敏感度和嚴(yán)肅性,是外國(guó)媒體了解中國(guó)的重要窗口,譯者需要對(duì)政治有著高度的敏感性,深刻理解詞義的內(nèi)涵,在翻譯時(shí)力爭(zhēng)達(dá)到功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]政府工作報(bào)告[EB/OL].(2017-03-05).http://www.gov.cn/guowuyuan/2017zfgzbg.htm.
[2]奈達(dá).論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]黃友義.“堅(jiān)持”外宣三貼近“原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004.
[4]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
責(zé)任編輯:趙慧敏
[作者簡(jiǎn)介]韓笑,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。