亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        海洋民俗文化詞翻譯探析

        2019-02-02 03:54:14李曉敏
        廣西教育·C版 2019年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        李曉敏

        【摘 要】本文闡述民俗文化詞翻譯中應(yīng)遵循的傳達(dá)準(zhǔn)確文化意象、保持民族文化身份、樹立正面文化形象、簡潔緊湊等原則,以及可采用的組合法、省略法、分裂法等補(bǔ)救方法,以廣西沿海地區(qū)的疍家民俗文化詞翻譯為例,把音譯、直譯和意譯三種翻譯方法加上釋義,試圖為民俗文化詞的翻譯提供相應(yīng)的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】海洋民俗文化詞? ?疍家民俗文化詞? ?翻譯? ?廣西沿海地區(qū)

        【中圖分類號(hào)】G? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        【文章編號(hào)】0450-9889(2019)10C-0140-02

        海洋民俗文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。隨著我國大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)和“海洋強(qiáng)國”戰(zhàn)略,完善海洋民俗文化的系統(tǒng)收集整理和科學(xué)翻譯工作,有利于跨文化傳播中國的海洋民俗文化和增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力。廣西沿海地區(qū)屬于疍家人聚居地,在千百年來的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了形式多樣、內(nèi)涵豐富的海洋民俗文化。通過對(duì)廣西沿海地區(qū)民俗文化的譯介進(jìn)行研究,探索相應(yīng)的翻譯方法和策略,可以幫助受眾正確理解廣西沿海地區(qū)民俗文化內(nèi)涵,從而推介與傳播廣西民俗文化,加快廣西民俗文化“走出去”的步伐,為提高廣西文化軟實(shí)力提供助力。

        一、民俗文化詞翻譯的原則和補(bǔ)救方法

        (一)翻譯原則。民俗文化詞承載著不同民族和地區(qū)獨(dú)特而鮮明生動(dòng)的文化現(xiàn)象。文化詞的翻譯優(yōu)劣,影響著地方民俗文化對(duì)外傳播和推廣的效果。一個(gè)好的民俗文化詞,能夠最大限度地傳遞原有的民俗文化的文化內(nèi)涵,同時(shí)能很好地在譯語文化中被接受。因此,民族文化詞在翻譯過程中應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:一是傳達(dá)準(zhǔn)確文化意象。要貼近原文,最大限度地把寓意和物象翻譯出來,選詞要推敲,力求貼切。二是保持民族文化身份。翻譯文化詞力求保留原民俗的民族身份,以免出現(xiàn)篡改原民族的風(fēng)俗、與他鄉(xiāng)的民俗出現(xiàn)混淆的現(xiàn)象。三是樹立正面文化形象。翻譯文化詞應(yīng)使用積極向上的、正面的詞匯,以便于在對(duì)外傳播和推廣中樹立起積極正面的民族形象。四是簡潔緊湊。簡潔的譯詞往往更具有生命力,譯詞應(yīng)該讓讀者以最低的成本來獲取信息。

        (二)補(bǔ)救方法。中文民俗文化詞的英譯過程其實(shí)是語言從弱勢文化向強(qiáng)勢文化傳播的過程??梢圆扇∫恍┭a(bǔ)救辦法予以平衡,經(jīng)常采取的方法有:

        1.組合法。即在文化詞的翻譯過程中補(bǔ)償兩種常用的翻譯方法,比如常用的直譯法和圖文法。直譯法源文化的傳遞信息具有較大的局限性,但是易于翻譯操作,被廣泛應(yīng)用于文化詞的翻譯中。圖文法能夠保留原汁原味的文化意象,把兩個(gè)方法組合在一起達(dá)到了語言和文化的“雙移植”。例如在疍家飲食中,最常出現(xiàn)的“沙蟲”,此乃疍家人的美味佳肴,可被直譯為sand worm,沒有看到圖片讀者難以想象所謂的“沙蟲”到底長什么樣,不禁使人浮想聯(lián)翩,蟲子這類難以下咽的東西怎么會(huì)成為桌上菜?在民俗文化詞旁配上實(shí)物圖,則可以讓人對(duì)“沙蟲”的樣子一目了然。

        2.省略法。文化詞的省略法指在翻譯過程中淡化或省略中文的文化含義,對(duì)原文中的部分意思省略不譯的方法,以達(dá)到簡化翻譯和實(shí)現(xiàn)有效交際的目的。比如在疍家人的早餐文化中,最常見“三滾粥”或“清簡粥”配咸魚的飲食搭配。所謂“三滾粥”就是在煮粥的時(shí)候,沸騰一次鍋加一次涼水,再沸再添,如是再三,即可食用。這樣的方法煮出來的粥不是黏稠狀,米粒和粥水清晰可見,粥水清澈,也叫“清簡粥”。翻譯這樣的飲食文化,如果直譯為three roll porridge或者raw porridge,會(huì)讓人無法意會(huì),而把復(fù)雜的烹飪工序省略,譯成hot fresh porridge,則可使外國讀者了解到這是一份新鮮滾燙的粥。同理,像疍家美食中的“生滾魚片粥”“生滾螃蟹粥”等,可省略譯成seafood porridge。

        3.分裂法。這是一種折中的翻譯方法。如果將疍家人常常喝的涼茶直譯為cold tea,就錯(cuò)把下火理解成溫度上的涼,也把海邊人的體熱、燥熱、內(nèi)熱的身體特質(zhì)理解成溫度上的熱。對(duì)此,應(yīng)把文化和字面的意思分裂開來,補(bǔ)償翻譯成為Chinese herb tea,這是專門用中草藥調(diào)配的下火良方。

        二、疍家民俗文化詞翻譯方法及案例分析

        疍家民俗文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,涵蓋了疍家人民的生產(chǎn)生活方式,充分表現(xiàn)出疍家人民的生活態(tài)度、審美情趣和思想情感。因此,翻譯者要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,最大限度并恰如其分地保留其文化特色,促進(jìn)民俗文化的對(duì)外傳播和交流。

        (一)音譯加釋義。疍民(也作蟄民、蛋民),是過去兩廣及福建一帶對(duì)在沿海港灣或內(nèi)河上從事漁業(yè)及運(yùn)輸?shù)乃暇用竦姆Q呼,“浮家泛宅,以水為活”是其重要特征。一些景點(diǎn)翻譯將疍家人直接翻譯成dan people,如Dan people is the name for those living on boats,engaging in fishery and water transportation in coastal harbor and bays and inland rivers in the regions of Guangdong,Guangxi and Fujian in ancient times.筆者認(rèn)為將疍家人翻譯成Tanka people(boat people)更為貼切,形象地把疍家人以水為活的狀態(tài)和重要特征表現(xiàn)出來了。Tanka是疍家的音譯,所以,采用音譯加上釋義將疍家人翻譯成Tanka people(boat people)。同樣的譯法還有客人家的Hakka people。

        又如“辭沙”的翻譯Ci Sha sacrificial ceremony?!稗o沙”意即拜別沙灘,是過去人們出海前祭祀天后卜得吉兆,或安全歸航向天后報(bào)恩而舉行的祭祀活動(dòng)?!稗o沙”如果直接按字面意思翻譯出來,可能讓外國語讀者無法真正理解向海祭祀的海洋民俗,加上釋義sacrificial ceremony會(huì)讓讀者理解到這是一次祭祀儀式。如Ci Sha literally means bidding farewell to the beach.Ci Sha is a sacrificial ceremony held to reward Tianhou for the propitious omen divined in the worship ceremony before setting out,or for turning back safely from the sea.

        (二)直譯加釋義。疍家的咸水歌實(shí)屬疍家民俗文化的瑰寶,它還作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被世世代代傳承下來。一些旅游手冊(cè)將疍家咸水歌翻譯為salty-water song 或者是Xianshui song,其實(shí)這都是因?yàn)闆]有真正認(rèn)識(shí)咸水歌。咸水歌歷史悠久,至今的內(nèi)容都十分廣泛,一來可以解除艱苦勞動(dòng)所帶來的疲勞;二來在險(xiǎn)惡的海洋上勞作,可以壯壯膽;三來還可以宣泄一些不滿等。這些主要是外部環(huán)境對(duì)處在社會(huì)底層疍家人唱歌產(chǎn)生的影響,尤其是疍家的勞動(dòng)?jì)D女,往往借助咸水歌來抒發(fā)自己的情感和思想。筆者認(rèn)為直譯salty-water song可能令外國讀者對(duì)疍家民俗文化體會(huì)不深,將疍家咸水歌翻譯成tanka folk song更為合適。所以,可以采用直譯加釋義將疍家咸水歌翻譯成tanka folk song(a kind of music form,originated from Guangxi Guangdong and Fujian province the south part of china)。

        疍家人流行舞草龍的習(xí)俗。相傳漁民先祖受媽祖夢諭,以舞草龍來壓制海上刮起的龍卷風(fēng),可保來年風(fēng)平浪靜、出海平安、魚蝦滿倉。草龍當(dāng)天捆扎,當(dāng)天舞龍,當(dāng)天化龍。夜幕降臨,將草龍上的香柱點(diǎn)燃,火光點(diǎn)點(diǎn)中舞龍開始。舞龍所到之處,家家戶戶擺供桌,燃香,奉酒水果品,祈求吉祥降臨門戶。兩個(gè)多小時(shí)后草龍舞到海邊碼頭,收攏堆放,面向大海點(diǎn)燃。鑼鼓喧天,爆竹齊鳴,海邊火光沖天,場面壯觀,稱為“送龍出海”?!八妄埑龊!边@個(gè)民俗文化詞翻譯成Weed Dragon Dance 還不能把生動(dòng)地將送龍出海祈平安的場面描繪出來,可以加上釋義:Weed Dragon Dance(It is popular for tanka people to play weed dragon dance on the 2nd day on the Chinese lunar calendar each year,thus to guarantee a favourable weather throughout the year)。

        (三)意譯加釋義。例如在疍家民俗文化的婚俗文化中,哭嫁是當(dāng)?shù)鼗榧蘖?xí)俗里的獨(dú)特民間習(xí)俗文化表現(xiàn)形式。據(jù)老一輩疍家人說,新娘出閣前十天,不許露面,每到夜晚便開始唱哭嫁歌。如果把“哭嫁”這一民俗文化詞單純翻譯成crying marriage,則讓人難以理解。在西方文化中,人生中最幸福、最開心的時(shí)刻莫過于婚禮的時(shí)刻了,crying marriage很有可能令外國讀者誤認(rèn)為這是一場不幸福、不被祝福的婚姻??藜薏还馐强蓿蠖鄷r(shí)候是邊唱邊哭,歌詞多半是新娘用來表達(dá)對(duì)先輩的懷念及傾訴父母的養(yǎng)育之恩的。新娘在姐妹的陪伴下一唱一答,往往嘆到半夜,其聲如哀似嘆,使聽者傷心,聞?wù)吡鳒I,場面十分悲切。因此,筆者認(rèn)為,“哭嫁”應(yīng)加上釋義翻譯為:wedding lament(a traditional marriage custom,to express the brides affection to her relatives)。

        又如海笠是疍家人的傳統(tǒng)服飾之一,用竹篾和布料制成,既可遮風(fēng)又可擋雨。如果將海笠單純翻譯成Bamboo hat,會(huì)與其他的竹笠混為一談,而翻譯成cool hat(which is made of bamboo strips and cloth.Bamboo strips are woven into a circular shape),則既可把材質(zhì)和做法翻譯出來,又形象地翻譯出了夏天出海戴上海笠后的習(xí)習(xí)涼意。

        再如疍家人的生產(chǎn)生活習(xí)俗多跟豐收漁獲、出海平安有關(guān)。疍家人也特別敬拜水神天后,在日常的用語中忌諱用上“翻船”“沉沒”等詞,數(shù)字中則特別喜歡數(shù)字“6”(諧音“六六大順”)。所以在翻譯疍家凡事講究“順風(fēng)順?biāo)钡娘L(fēng)俗時(shí),如果直譯為intertwined with wind,water,就讓人難以理解,而翻譯為have a favorable wind and water all the way(wish everything going smoothly),則可讓讀者更加清楚其中的含義。

        疍家民俗文化具有鮮明的海洋地域與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化色彩,是疍家人民經(jīng)濟(jì)社會(huì)、生產(chǎn)生活、交際活動(dòng)的文化體現(xiàn)。本文以廣西沿海地區(qū)的疍家民俗文化為例,把音譯、直譯和意譯三種翻譯方法加上了釋義,試圖為民俗文化詞的翻譯提供一些翻譯策略,希望能引起更多譯者重視與思考,以更好地實(shí)現(xiàn)在將民俗文化詞翻譯出原文化的特色同時(shí)又能準(zhǔn)確無誤地傳播民俗文化。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)

        [2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007(3)

        [3]馬慈祥.民族文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009(3)

        [4]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(5)

        [5]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1)

        [6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004

        [7]朱兵艷,劉士祥.民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯現(xiàn)狀與策略——以海南國際旅游島為例[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2)

        [8]朱兵艷,劉士祥,蔣秀娟,等.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學(xué)的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4)

        [9]余添.廣西北海咸水歌陰柔美初探[J].新課程研究,2010(5)

        [10]衛(wèi)敬星.廣西北海咸水歌的風(fēng)格特征與疍家文化變遷[J].法制與社會(huì),2011(8)

        [11]麻三山.廣西北海疍民咸水歌的傳承傳播機(jī)制研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2018(5)

        (責(zé)編 蘇 洋)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 中国男男女在线免费av| 丝袜美腿一区二区国产| 男ji大巴进入女人的视频小说| 国产黑色丝袜在线观看下| 亚洲AV无码AV色| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 日本高清在线一区二区三区 | 97久久超碰国产精品旧版| 一级免费毛片| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 99久久国内精品成人免费| 人人摸人人搞人人透| 两个黑人大战嫩白金发美女| 国产三级国产精品三级在专区| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 日本午夜精品一区二区三区电影 | 97午夜理论片影院在线播放| 国产呦精品系列在线播放| 成年毛片18成年毛片| 不卡av网站一区二区三区| 欧美性色黄大片手机版| 91国际视频| 亚洲天堂一区二区三区视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 一二三四视频社区在线| 99久久国产亚洲综合精品| 日本女u久久精品视频| 亚洲av乱码一区二区三区按摩 | 乱中年女人伦av三区| 国产不卡av一区二区三区| 国产97色在线 | 国产| 国产欧美精品区一区二区三区 | 国产视频导航| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 国产免费资源高清小视频在线观看| 成人免费毛片在线播放| 激情人妻另类人妻伦| 亚洲学生妹高清av| 国产精品女同学|