張紅曉 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院
中韓兩國是一衣帶水的鄰邦,兩國交往源遠(yuǎn)流長。由于地緣相近,人緣相親,文緣相通,所以在文化上有很多的共性,但在長期的歷史發(fā)展過程中,受地理環(huán)境,歷史背景,文化風(fēng)俗,思維習(xí)慣等影響,又形成了各自的特性。不同的文化特性,形成了不同的語言特點,讓我們從中韓語言的異同來看文化的異同,及看文化的異同在翻譯過程中的體現(xiàn)和反映。
韓語屬于拼音文字,詞匯主要由三部分組成:漢字詞,固有詞和外來詞,其中漢字詞約占70%,固有詞約占20%,外來詞約占10%。隨著當(dāng)今社會的發(fā)展,韓國受西方文化的影響,對外來詞的使用比例越來越高,并且伴隨科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),以及大眾媒體的傳播,新造詞也作為一種新的流行趨勢正在蔓延。因此,在中韓翻譯過程中,不僅要注意語言中詞匯,句子的翻譯,還要結(jié)合文化背景,緊跟文化流行趨勢,使中韓翻譯也能夠與時俱進(jìn)。
眾所周知,韓國文化受中國文化的影響,漢字詞在韓語詞匯中所占比例達(dá)到近70%,漢字詞雖然是由漢語音譯而來的詞匯,但在翻譯過程中卻不能完全一一對應(yīng)翻譯,這也是由于在長期的歷史發(fā)展過程中,受社會、歷史環(huán)境,地理環(huán)境的影響,形成了各自特色的文化與思維方式,因此在翻譯時,要考慮二者的文化背景和思維習(xí)慣差異。下面主要從形同義異和義同形異兩個角度,舉例說明這種差異在語言中的體現(xiàn)。
1.形同異義
通過中韓兩國語言的對比可以發(fā)現(xiàn),有些詞匯,句子雖然概念意義相同,但由于文化背景和民族性格的限制,在實際應(yīng)用中表達(dá)的意義也是不同的。如韓語里的“??”和漢語里“足球”的差異?!??”在韓語中指的是用腳踢的排球,也就是現(xiàn)在所說的藤球,而漢語里的足球就是指現(xiàn)在廣泛意義上的足球。韓語的“??”和漢語的“策略”,“??”在韓語中一般指動壞腦筋想出來的策略,具有貶義色彩;而漢語的“策略”一般指靈活運(yùn)用智慧和謀略想出的戰(zhàn)略和方法,具有褒義色彩。再如韓語俗語中“? ?? ???? ???”和漢語“亡羊補(bǔ)牢”的差異,在韓語中,有亡羊補(bǔ)牢,于事無補(bǔ)之意;而在漢語中,則指亡羊補(bǔ)牢,為時不晚之意。
2.義同形異
在韓語中,“??”和“??”都是漢語校長的意思。在漢語中,校長不僅指中小學(xué)、高中的領(lǐng)導(dǎo)者,也可以指大學(xué)的主要負(fù)責(zé)人;但在韓語中“??”指的是中小高中的校長,而“??”專門指大學(xué)的校長。韓語“??”“??”都是漢語創(chuàng)新的意思,但在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域多用“??”來表達(dá),而在藝術(shù)領(lǐng)域則多用“??”來表達(dá)。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程的加快,國與國的聯(lián)系和交流日漸頻繁,語言作為文化傳播和溝通的載體,起到了非常重要的作用。在對外交流過程中,中韓兩國都漸漸學(xué)習(xí)和吸收了外來詞。
在韓國,近幾年外來詞的使用比例越來越高,在日常生活中隨處可見。這不僅是由于韓國深受美國的影響,還因為韓語是一種表音文字,對外來詞的借用采取直接音譯的方式,可以用本國的文字發(fā)音直接標(biāo)注外來詞的發(fā)音,這也讓外來詞在韓國迅速蔓延開來。例如?????(Americano),??(cheese),????(sandwich),???(hamburger)等在韓語中的讀音其實就是韓國式的英語發(fā)音。而中國對外來詞的吸收相對更保守一些,在必須使用外來詞的情況下,一般采取半音半意譯或者意譯法,很少采用直接音譯的方法。例如咖啡(coffee),咖喱(curry)威士忌(whiskey),巧克力(chocolate)等。
由于外來詞在韓語中迅速蔓延,使用比例越來越高,因此在中韓翻譯過程中,不僅是對翻譯者中韓語言實力的考驗,也涉及到對翻譯者英語水平的考驗。為了更好地實現(xiàn)中韓翻譯,不僅要夯實自己的中韓語言實力,也要不斷提高自己的英語水平,以便于更好地把握外來詞匯的運(yùn)用和翻譯。
隨著社會科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),以及大眾媒體的傳播,新造詞成為一種新的流行趨勢,深受韓國年輕群體的喜愛和推崇,主要活躍在韓國的綜藝節(jié)目以及日常的網(wǎng)絡(luò)社交平臺上,其中以縮略語最為典型。如韓語“???”(小確幸),其實是“????? ??? ??”的縮略語,表達(dá)了在日常生活中感受到的,雖然很小但是實實在在的幸福。據(jù)Incruit2018流行語問卷調(diào)查結(jié)果顯示,“???”以28.8%的比例排名2018流行語第一位。其次是韓語“???”(氣氛突然冷掉)一詞,是“??? ??? ????”的縮略語,指因某人講得話比較冷,氣氛一下子冷下來了,即我們通常所說的冷場。除此之外,韓國人還比較喜歡常用的有“???”(凍死也要喝冰美),是“?? ??? ????????”的縮略語,指哪怕是在寒冷的天氣里凍死也要喝冰的美式咖啡,可以看出韓國人對于冰水以及咖啡的喜愛。在飲食文化上,中國人喜歡茶,多喝熱飲,而韓國人喜歡咖啡,多喝冰水,這也是兩國文化差異以及文化差異所帶來的語言差異。面對這種新造語的流行,在中韓翻譯過程中,也應(yīng)當(dāng)要多關(guān)注韓國的綜藝節(jié)目以及網(wǎng)絡(luò)社交平臺,及時掌握和了解新的流行語,以便使中韓翻譯與時俱進(jìn),緊跟文化發(fā)展的潮流。
中韓兩國的語言文化差異不僅體現(xiàn)在詞匯上,也體現(xiàn)在表達(dá)方式上。不同的文化導(dǎo)致了不同的生活習(xí)慣和思維方式,從而形成了不同的語言表達(dá)方式。語言表達(dá)方式的不同,直接影響到了語言的轉(zhuǎn)換和翻譯。
1.語序
漢語的語序是“主語+謂語+賓語”,而韓語的語序是“主語+賓語+謂語”,這是中韓語言差異的一大特征。由于韓語的謂語在句子的最后出現(xiàn),所以要想理解一句話的意思,必須根據(jù)句尾的謂詞來判斷,韓語主要表達(dá)成分在后面,而漢語表達(dá)的重點在前面。如漢語“我喜歡唱歌”在韓語中的語序則為“我唱歌喜歡”。
其次,中韓由于人文歷史和民族特點的不同,在某些特定情況下,翻譯的語序也要相應(yīng)的調(diào)整。例如在稱呼稱謂上的差異,介紹一個人的情況,漢語語序為“職位+姓名”(如:總理溫家寶),而韓語語序為“姓名+職位”(如:???? ??)。在歡迎詞中的差異,如漢語“女士們,先生們”,對應(yīng)韓語為“???? ???”,漢語“女士在前,”韓語“??”在前,這與韓國重男輕女的傳統(tǒng)思想有一定關(guān)系。漢語“各位工商界的朋友們”對應(yīng)韓語為“???? ???”。漢語的“工商”對應(yīng)韓語的“??”,漢語“工”在前,韓語“?”在前,這與韓國重視商業(yè),中國重視工業(yè)的文化背景有一定關(guān)系。漢語的“朋友們”對應(yīng)韓語的“???”,而不是韓語的“???”,這是因為韓語中對“朋友”稱呼的限定性。在中國,為了表示親切友好,即使第一次見面的人也會稱為“朋友”,但韓語中“朋友”通常指的是年紀(jì)相同并且關(guān)系親近的人。
2.時態(tài)和詞性
漢語是沒有時態(tài)變化的,而韓語是有時態(tài)變化的,包括了過去時態(tài),現(xiàn)在時態(tài)和將來時態(tài),不同的時態(tài)分別用不同的時制詞尾來表示。以漢語“寫完作業(yè)了”,“正在寫作業(yè)”,和“準(zhǔn)備寫作業(yè)”為例,對應(yīng)的韓文過去時,現(xiàn)在時,將來時分別是:??? ??/??? ?? ??/??? ???.通過詞尾謂語動詞的變形,來表達(dá)不同時態(tài)的區(qū)別和含義。韓語是表音文字,通過變動詞尾,可以表達(dá)出很多細(xì)化的意思,動詞的活用非常普遍;而漢語是表意文字,所以動詞的活用在漢語中是很難實現(xiàn)的。這也造成了漢語多用主動,而韓語多用被動的語言習(xí)慣。因此在中韓翻譯過程中,要重點關(guān)注詞尾的謂語時態(tài)和詞性變動,根據(jù)不同的時態(tài)和詞性傳達(dá)不同的意思。
中韓兩國都受到儒家思想的影響,認(rèn)為謙虛謹(jǐn)慎是君子的美德,為了表達(dá)對對方的尊重,會對對方使用敬語。在韓國,有嚴(yán)格的等級制度和尊卑觀念,注重在形式上的表達(dá),因此“敬語法”也是韓語的一大特征?!熬凑Z法”同時態(tài)一樣,是通過動詞的活用來表達(dá)的,個別也通過詞匯的敬語形式來表達(dá),如飯的一般形式是“?”,敬語形式是“??”,睡覺的一般形式是“??”,敬語形式是“????”等。中國雖然作為儒教的起源地,但敬語法并不發(fā)達(dá),是因為沒有能體現(xiàn)敬語的動詞活用。因此在中韓翻譯過程中,要注意對“敬語法”的靈活運(yùn)用和轉(zhuǎn)變,盡可能貼近源語的語感來傳達(dá)源語的意思。
翻譯不僅是兩種語言的互相轉(zhuǎn)換和交流,同時也是兩種文化和思維方式的轉(zhuǎn)換和交流。在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)尊重彼此的語言和文化,將語言和文化融合在一起,綜合考慮語言內(nèi)及語言外的文化差異,同時緊跟文化發(fā)展潮流,達(dá)到更好的翻譯效果。