亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意象調(diào)和,味從中來(lái)*
        ——文化語(yǔ)匯翻譯的“譯意”與“譯味”

        2019-01-20 01:22:13王愛(ài)琴
        關(guān)鍵詞:理?yè)?jù)語(yǔ)匯意象

        王愛(ài)琴

        (臺(tái)州學(xué)院 國(guó)際交流與合作處、國(guó)際學(xué)院,浙江 臺(tái)州 318000)

        一、引 言

        國(guó)內(nèi)市面上有數(shù)種有關(guān)文化語(yǔ)匯的著作?!睹袼孜幕Z(yǔ)匯通論》[1]綜合了詞匯學(xué)、熟語(yǔ)學(xué)、民俗學(xué)和文化語(yǔ)言學(xué)研究要素,標(biāo)志著漢語(yǔ)熟語(yǔ)和詞關(guān)聯(lián)于民俗文化的全面系統(tǒng)研究的誕生?!队h詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究》[2]探討了文化語(yǔ)義研究與翻譯的原則,提出了詞匯聯(lián)想與翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒ā4送?,?guó)內(nèi)出版的涉及文化語(yǔ)匯翻譯的詞典有:《朗文漢英中華文化圖解詞典》[3]、《漢英中國(guó)文化詞典》[4]、A Dictionary of Chinese Symbols:Hid‐den Symbols in Chinese Life and Thought(《中國(guó)文化象征詞典》)[5]以及其他漢英詞典。但是考察上述譯與著,概括起來(lái)有點(diǎn)小遺憾:有的并非專(zhuān)事中華文化語(yǔ)匯,而主要是以圖示的形式介紹了常見(jiàn)事物的名稱(chēng),文字上與一般漢英詞典無(wú)異;有的主要收錄與旅游業(yè)相關(guān)詞匯;美國(guó)的文化詞典中有些詞匯材料來(lái)源于西方和日本的專(zhuān)門(mén)文獻(xiàn)材料,其象征含義難免不盡如人意,且僅收錄了400多個(gè)詞目,只是冰山一角;有的雖然包括了許多中華文化詞匯的英文釋義,但收錄的條目有限,且多為解釋而非對(duì)譯。

        歷經(jīng)近五年的收集、編譯與校譯,我們完成了A Handbook of Chinese Cultural Terms[6]和《中華文化語(yǔ)匯翻譯》[7]編譯任務(wù),分別于2012年和2015年由美國(guó)Trafford Publishing和中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。在編譯過(guò)程中,編者一直以“信、達(dá)、味”翻譯原則為綱,以文化理?yè)?jù)與譯文地道性為目,綱舉目張,努力實(shí)現(xiàn)文化語(yǔ)匯的替代傳譯。在全書(shū)的翻譯過(guò)程中,考辨文化語(yǔ)匯的詞外理?yè)?jù),即文化理?yè)?jù),以直接譯意到位、意象移植、意象轉(zhuǎn)換與譯味等譯法,再現(xiàn)語(yǔ)匯的異域文化色彩,努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)匯的簡(jiǎn)潔對(duì)譯,以便能取之即用。本文對(duì)其翻譯處理試圖進(jìn)行梳理與歸納,以期能有所借鑒。

        二、文化語(yǔ)匯之譯字與譯意

        文化語(yǔ)匯指在特定的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化等背景下,逐漸形成的具有民族特色的習(xí)慣用語(yǔ)、固定搭配、俚語(yǔ)俗語(yǔ)、觀(guān)念思想等語(yǔ)詞。這些語(yǔ)詞在形成發(fā)展的過(guò)程中,每一個(gè)促動(dòng)或激發(fā)語(yǔ)言存在、變異和發(fā)展的動(dòng)因(motivation),即為理?yè)?jù)[8]1。理?yè)?jù)可分為詞內(nèi)理?yè)?jù)與詞外理?yè)?jù),詞內(nèi)理?yè)?jù)指語(yǔ)音、形態(tài)與詞義理?yè)?jù);詞外理?yè)?jù),即詞源理?yè)?jù)或文化理?yè)?jù),記錄詞語(yǔ)文化特征的內(nèi)在表現(xiàn),打上民族思維的烙印,帶上鮮明的民族特色。那么,翻譯時(shí)如何注重文化理?yè)?jù)的傳遞?

        不同學(xué)者對(duì)翻譯方法有著不同的看法。許建平和王鵬舉認(rèn)為,英漢翻譯的方法手段可以簡(jiǎn)要概括為三個(gè)層次:譯字(直譯)、譯意(意譯)及譯味(風(fēng)格、神韻)[9]119。金岳霖先生在《知識(shí)論》中則明確論及:“翻譯大致說(shuō)來(lái)有兩種,一種是譯意,一種是譯味?!保?0]594他所謂的譯意,“就是把字句底意念上的意義,用不同種的語(yǔ)言文字表示出來(lái)?!g意底根據(jù)是同一的意念或概念意思或命題?!保?0]594究竟是要譯意還是要譯味,要看字句及譯者的關(guān)注點(diǎn)。那么到底在文化語(yǔ)匯的翻譯中應(yīng)該采取何種翻譯方法?

        這也是我們一直在探索的問(wèn)題。不同的語(yǔ)匯需要采取不同的方法,但關(guān)注的焦點(diǎn)在于文化意蘊(yùn)的傳達(dá)。文化意蘊(yùn)的傳達(dá)往往離不開(kāi)對(duì)詞語(yǔ)文化理?yè)?jù)的溯本求源。因?yàn)樵谖幕Z(yǔ)匯的翻譯上,只有求得該語(yǔ)詞的文化理?yè)?jù),準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的內(nèi)部語(yǔ)言形式,才能更為準(zhǔn)確地理解其理性意義,生動(dòng)傳達(dá)其民族文化性特征。但是,由于文化差異的客觀(guān)存在,很難把握不同語(yǔ)言中語(yǔ)詞的內(nèi)部形式,出現(xiàn)對(duì)很多文化語(yǔ)匯的譯字現(xiàn)象,難以做到譯意,更談不上地道。

        先以“肥差”為例?!胺省毕禃?huì)意字,多肉謂之“肥”?!墩f(shuō)文》:“肥,多肉也?!焙笠隇榉哺缓裎置勒呓钥煞Q(chēng)為“肥”。[11]370“肥差”語(yǔ)義抽象,指從中可多得好處的差事?!胺什睢钡膬?nèi)部形式對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)習(xí)以為常,但英美人難以接受類(lèi)似a fat job這樣的語(yǔ)詞內(nèi)部形式,因?yàn)樗环嫌⒚廊说倪壿嬎季S習(xí)慣和英語(yǔ)的內(nèi)部形式。通過(guò)梳理詞源,此處的“肥差”的“肥”應(yīng)取其引申義,譯為a wellpaid job或a plum job,這樣無(wú)須多費(fèi)筆墨,其意自明。

        再看“放榜”一詞。《說(shuō)文》:“放,逐也。”由“驅(qū)逐”義可引申為“釋放、放任、開(kāi)放、發(fā)放、放置”諸義。[11]342若將“放榜”譯成 to put a list of suc‐cessful candidates,顯然是將“放”理解為“放置”。實(shí)際上,“放”為“發(fā)放”之意,亦為“發(fā)榜”,即古代科舉考試張貼榜文公布考試結(jié)果。鑒于此,改譯為to publish a list of successful candidates,即能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確譯意。

        同理,“辣妹子”泛指四川、湖南一帶喜歡吃辣的姑娘,也指脾氣剛烈、火爆、外向、豪爽、活潑的姑娘,可直譯為a spicy girl,但它還可引申指性感的女孩,故可譯意為a sexy girl;timely rain只是“及時(shí)雨”的譯字,譯意為timely assistance;“農(nóng)家樂(lè)”譯字為the fun at the farmhouse或to have fun at a farmhouse,譯意為a contented rural life,agritainment,agri-tourism,go on agri-tourism;“頭臉”譯字為head and face,譯意為reputation,pres‐tige。如此等等,不一而足。

        “譯意”是以概念為思維單位,重在傳達(dá)原文的概念意義與語(yǔ)義信息,往往具有抽象性、邏輯性、精確性、分析性等特點(diǎn)。概念思維構(gòu)成了翻譯的依據(jù)與基礎(chǔ),重在解決翻譯表層意義向深層意義的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,使翻譯從譯字層次走向了譯意[12]43。比如“孤本”,它指現(xiàn)在僅存而別無(wú)它本的善本書(shū)籍、手稿或碑帖。若譯為the only existing copy,它并不能充分體現(xiàn)出孤本的價(jià)值,因?yàn)楦鶕?jù)柯林斯英漢雙解大詞典,①《柯林斯英漢雙解大詞典》有道詞典桌面版。existing是用來(lái)描述something that is now present,available,or in operation,especially when you are contrasting it with something that is planned for the future,而extant才能體現(xiàn)其真正內(nèi)涵(still in existence;not extinct or destroyed or lost)。據(jù)此,改為 the only extant copy更加切意。

        理?yè)?jù)是語(yǔ)言創(chuàng)造最原始的動(dòng)因,是語(yǔ)言的基因、語(yǔ)言的微粒、語(yǔ)言的地礦[8]136。在翻譯中,譯者可以根據(jù)詞外理?yè)?jù)豐富的文化內(nèi)涵以及文化交流的需要,突破原有的語(yǔ)言聚合,創(chuàng)造性地進(jìn)行譯意。例如,“干兒子”譯為adopted son不能達(dá)意,因?yàn)楹笳呤墙?jīng)法律程序合法收養(yǎng)的“養(yǎng)子”。其實(shí),漢語(yǔ)“干兒子”文化意蘊(yùn)豐富,在有的地方可以指姑爺(son-in-law)或被沒(méi)有血緣關(guān)系的長(zhǎng)輩疼愛(ài)有加的男性(fictive son;authorized son),甚至在某些語(yǔ)境里跟英語(yǔ)中的sugar baby雷同。再如,“害喜”譯為to vomit due to pregnancy包含更多的釋義成分,若譯為to have morning sickness則地道有味,從而避開(kāi)vomit這種直接的表達(dá)。

        三、文化語(yǔ)匯之意象移植

        陳原指出“語(yǔ)言中最活躍的因素——語(yǔ)匯,常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化”[13]。而文化語(yǔ)匯是指具有文化色彩的詞語(yǔ),經(jīng)歷漫長(zhǎng)的反復(fù)運(yùn)用,其語(yǔ)義是歷史文化在其概念意義上的沉淀,鐫刻了歷史社會(huì)活動(dòng)的深刻烙印,包含豐富的文化思想內(nèi)涵,意象眾多,意味深長(zhǎng)。作為文化交流工具的翻譯,撇開(kāi)原語(yǔ)所包含的文化理?yè)?jù)而純粹譯意也是不可取的。作為文化有機(jī)組成部分的語(yǔ)言包含了豐富的意象,因此文化語(yǔ)匯除了其概念意義,其意象更具有歷史文化語(yǔ)用意義。不同的語(yǔ)言代表著不同的文化,不同的社會(huì)文化孕育了不同的理?yè)?jù)[14]39。理?yè)?jù)、語(yǔ)詞、語(yǔ)義三者之間相互關(guān)聯(lián),互為因果。如此一來(lái),對(duì)文化語(yǔ)匯意象的解析及其文化理?yè)?jù)的解讀本身就是對(duì)該語(yǔ)匯文化底蘊(yùn)或情感語(yǔ)境的重構(gòu),是對(duì)其承載的情感、蘊(yùn)涵的傳遞,意象能否成功移植或轉(zhuǎn)換,能否給譯文讀者帶來(lái)同樣的情感感受與蕩滌,是能否忠實(shí)再現(xiàn)文化語(yǔ)匯內(nèi)涵的關(guān)鍵。

        Mona Baker在《換言之:翻譯教程》一書(shū)中提出了詞層及詞層以上的對(duì)等,指出在譯入語(yǔ)允許的范圍內(nèi),盡可能使譯入語(yǔ)從形式(包括意象的表層形式)和內(nèi)容上接近原文詞語(yǔ),將原文詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義翻譯出來(lái)[15]。言下之意,要將原文的意象,原文的情感味道一一加以體現(xiàn)。

        比如,“赤腳醫(yī)生”是中國(guó)特定歷史時(shí)期的一個(gè)文化概念。1965年6月26日,毛澤東在聽(tīng)取衛(wèi)生部匯報(bào)工作時(shí)提出,“培養(yǎng)一大批‘農(nóng)村也養(yǎng)得起’的醫(yī)生,由他們來(lái)為農(nóng)民看病服務(wù)。”1968年夏天,上?!段膮R報(bào)》刊載了一篇名為《從“赤腳醫(yī)生”的成長(zhǎng)看醫(yī)學(xué)教育革命的方向》的文章,9月14日出版的《人民日?qǐng)?bào)》都全文轉(zhuǎn)載,也就是在這篇文章中,第一次把農(nóng)村半醫(yī)半農(nóng)的衛(wèi)生員正式稱(chēng)為“赤腳醫(yī)生”,毛澤東在當(dāng)天的《人民日?qǐng)?bào)》上批示“赤腳醫(yī)生就是好”。從此,“赤腳醫(yī)生”成為半農(nóng)半醫(yī)的鄉(xiāng)村醫(yī)生的特定稱(chēng)謂。①見(jiàn)“赤腳醫(yī)生”稱(chēng)謂的由來(lái)——人民政協(xié)報(bào),2015-01-28第5版(http://epaper.rmzxb.com.cn/detail.aspx?id=355088)?!俺嗄_醫(yī)生”這一形象生動(dòng)鮮明,獨(dú)具時(shí)代特征。分析“赤腳醫(yī)生”的文化理?yè)?jù),將“赤腳醫(yī)生”保留漢語(yǔ)意象,直接移植bare‐foot doctor進(jìn)入英語(yǔ)交際,必要時(shí)可以對(duì)barefoot doctor進(jìn)行注解,讓越來(lái)越多的英美人士知道barefoot doctor背后的故事,深入了解其意境與文化氛圍,體味異國(guó)情調(diào),了解異域風(fēng)味,以順應(yīng)“世界可以全球化,經(jīng)濟(jì)可以一體化,但文化必須多元化”[16]64的理念與趨勢(shì)。

        從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度看,意象是一種心理表征(mental representation)。主體(人)可以通過(guò)其高度概念化的認(rèn)知能力由“象”獲取“意”,由“意” 聯(lián)想到“象”[17]9-12。同一意象在不同的文化和語(yǔ)言背景下能否產(chǎn)生相同的聯(lián)想與意義是文化語(yǔ)匯意象能否移植的前提,同時(shí),能否讓異域文化接受,是否主動(dòng)接受異域文化,也是意象移植的主要因素之一。比如,漢語(yǔ)中的“給面子”這一文化語(yǔ)匯隨處可見(jiàn),文化意蘊(yùn)深厚,充分蘊(yùn)含中國(guó)人的面子文化。何謂面子?體面光榮、情面是也,亦為臉面。直譯成to save one’s face可保留意象,向西方文化移植中國(guó)的面子文化;也可將原文的意象抽象化,譯作to give sb.dignity,更加注重讀者接受。

        盡管由于地域、氣候、歷史、民族等方面中西存在巨大差異,導(dǎo)致漢英兩種文化在某些層面具有不可逾越的鴻溝,在漢英兩種語(yǔ)言間的交際轉(zhuǎn)換也遇到了巨大困難與障礙,但是畢竟兩種文化與語(yǔ)言間也存在一定的共性,有些意象可以直接移植,既能溝通交流,又能促進(jìn)文化融合。比如,“孤膽英雄”若譯為a lonely fighter,其形象含義與原語(yǔ)有出入,因?yàn)閒ighter可指好戰(zhàn)者,有貶義之嫌,而且lonely帶有“孤獨(dú)、寂寞、憂(yōu)傷”之意。若改譯成a solitary warrior,可與原文匹敵,因?yàn)閟olitary有“單個(gè)、唯一”之意,而且可以形容一個(gè)人喜歡獨(dú)處,與孤膽“門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)”,再裝備上warrior(勇士),可與“孤膽英雄”決一雌雄。

        文化意象是“一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[18]如“紅人”,指受上司寵信的人或得意的人?!豆賵?chǎng)現(xiàn)形記》第三回:“藩、臬為他是護(hù)院的紅人,而且即日就要過(guò)班,所以凡事也都讓他三分?!保?9]而英語(yǔ)文化中的blue-eyed正有favorite意思,故“紅人”可直接移植為a fa‐vourite with sb.in power,當(dāng)然也可以在英語(yǔ)文化中直接將意象轉(zhuǎn)換為a blue-eyed boy(紅人,得寵之人)。勒菲弗爾與巴斯奈特一致認(rèn)為,“翻譯是文化互動(dòng)的結(jié)果,即文化內(nèi)部和文化之間的交流”[20]。勒菲弗爾以文化互動(dòng)論來(lái)審視翻譯,亦即翻譯是文化之內(nèi)的妥協(xié)與融合,或是文化之間的博弈與協(xié)商、沖突與互塑[21]634。

        四、基于譯語(yǔ)之文化理?yè)?jù)的意象轉(zhuǎn)換與譯味

        譯界素有“譯意”與“譯味”之說(shuō)。以“味”論翻譯,可以說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的一大特色,從古代的鳩摩羅什到現(xiàn)代的金岳霖與朱光潛,一直到當(dāng)代的劉士聰、許淵沖、許建平等一大批學(xué)者和翻譯家都十分推崇“譯味”說(shuō)的美學(xué)價(jià)值,把文學(xué)翻譯提升到翻譯美學(xué)的理論高度,具有重要的研究?jī)r(jià)值[22]1。關(guān)于“譯味”,金岳霖認(rèn)為“是把句子所有的各種情感上的意味,用不同種的語(yǔ)言文字表示出來(lái)”[10]595。他的“味”是一個(gè)比較寬泛的概念,既可以指各種情感上的意味,也可指意境上的意味。“情感與想象中的意象相干。想象的內(nèi)容是意象。意象是類(lèi)似特殊的,類(lèi)似具體的。意象是有情感的;有可喜可怒、可哀可樂(lè)……的意象?!保?0]601各種情感上的意味來(lái)自意象,意象成為情感意義的主要載體,是“譯味”的核心所在。

        只有當(dāng)意象和那些與其完全相應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),才能獲得自身的文采與生動(dòng)性。也就是說(shuō),當(dāng)甲文化中的意象在乙文化中得以表現(xiàn)時(shí),或者甲文化傳達(dá)的本質(zhì)內(nèi)容能為乙文化的讀者接受時(shí),才能在異語(yǔ)轉(zhuǎn)換中顯得光彩照人,栩栩如生。如果在甲語(yǔ)言中能夠生動(dòng)傳遞本質(zhì)和內(nèi)在的意象未能在乙語(yǔ)言中重現(xiàn),則根據(jù)文化差異,追溯詞語(yǔ)的文化理?yè)?jù),在乙語(yǔ)言中找到合適的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使文化語(yǔ)匯在譯語(yǔ)中重生。比如,“馬屁精” 在英語(yǔ)中沒(méi)有以“馬”為意象進(jìn)行傳遞,但有a=boot,apple,ass的意象,只有通過(guò)這些意象包裝為boot-licker,an apple-polisher,an ass-kisser,才能傳遞栩栩如生的拍馬溜須的形象,為英美人所接受。所以“譯味”是以意象為思維單位,其思維方式具有形象性、直觀(guān)性、模糊性、整體性等特點(diǎn),重在傳遞原文的情感意義與修辭意義[12]43。

        “譯味”是對(duì)“譯意”的發(fā)展,“譯意”是一種概念思維,是基礎(chǔ);“譯味”是基于概念思維基礎(chǔ)上的一種形象思維,即意象思維,包含了不可言盡的情感與意味。比如“交際花”,舊指在社交場(chǎng)合中活躍而有名氣的女子(含有輕蔑意)。有資格稱(chēng)為“交際花”者,首要條件是當(dāng)時(shí)公認(rèn)的“名媛”。交際花是褒義詞,集才藝與美貌于一身,令人艷羨,多為出身豪門(mén)的名媛所壟斷。一言以蔽之,交際花是交際場(chǎng)合的潤(rùn)滑劑、爽身粉,亂世中粉飾太平的一道流蘇。按照字面,該詞可直譯為a social flower,但漢語(yǔ)里所承載的指妖艷善交際的女子這一意象在英語(yǔ)flower里出現(xiàn)真空,激不起英美人相同的文化聯(lián)想,在他們的思維中,只有butterfly與social“聯(lián)姻”(即social butterfly)才能傳遞出漢語(yǔ)“交際花”那種別樣的意味。

        漢語(yǔ)文化語(yǔ)匯中富有四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)義豐,翻譯時(shí)很難直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換,只有通過(guò)分析漢英詞語(yǔ)的文化理?yè)?jù),架設(shè)意象的橋梁,以譯味的方式才能達(dá)到目的,而且有的成語(yǔ)還需要拆解翻譯后再重新組裝。以“放馬后炮”①“馬后炮”的含義及來(lái)歷見(jiàn)https://iask.sina.com.cn/b/9558425.htm l。為例。它為象棋術(shù)語(yǔ),據(jù)宋代司馬光的《古局象棋圖》,“一炮,直行無(wú)遠(yuǎn)近,前隔一棋乃可擊物;前無(wú)所隔,及隔兩棋以上,則不可擊”。但是,無(wú)論是古象棋還是現(xiàn)代象棋,“放馬后炮”都是很厲害的一著,它往往能致對(duì)方于死地。但后來(lái),“放馬后炮”不知何故從積極的涵義轉(zhuǎn)為消極的涵義。因此,漢典將“放馬后炮”解釋為“指事情過(guò)了才采取行動(dòng),或者發(fā)表意見(jiàn)比喻不及時(shí)的舉動(dòng)”,譯成“start firing after the enemy has gone”。②“放馬后炮”見(jiàn)漢典http://www.zdic.net/c/e/15e/356650.htm。如此一翻,依然缺少了內(nèi)涵,缺少了“味”,還需另尋他譯。

        其實(shí),我們不妨將“放馬后炮”分解為“放”和“馬后炮”,然后分別從英語(yǔ)中尋找。美國(guó)橄欖球比賽中有quarterback(四分衛(wèi))角色,系“進(jìn)攻組的一員,排在中鋒的后面、進(jìn)攻陣型的中央。他通常是臨場(chǎng)指揮的領(lǐng)袖,大部分的進(jìn)攻由他發(fā)動(dòng),并有責(zé)任在大部分的進(jìn)攻前發(fā)出暗號(hào)?!雹邸八姆中l(wèi)”(quarterback)見(jiàn)百度百科 https://baike.baidu.com/item/%E5%9B%9B%E5%88%86%E5%8D%AB/5044356?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu。美國(guó)橄欖球賽通常在周日舉行,如果有人在周一早上對(duì)頭一天比賽品頭評(píng)足的話(huà)就被戲稱(chēng)為“Monday morning quarterback”,即“事后諸葛亮”了。

        對(duì)“馬后炮”和“Monday morning quarterback”的文化理?yè)?jù)進(jìn)行梳理比對(duì),我們不難發(fā)現(xiàn),兩者意象雖然不同,但涵義比較對(duì)應(yīng),實(shí)屬佳譯,然后將“放”(play)與“馬后炮”(Monday morning quarter‐back)組裝一起就達(dá)到目的。因此,要想傳達(dá)文化意象的引申含義,除了音譯或字面直譯加注解這種處理方法之外,其余的處理方式注定只能是某種“轉(zhuǎn)換”,總會(huì)導(dǎo)致原文中文化意象的變形或失落[23]。

        漢語(yǔ)語(yǔ)匯具有一定的詞性,英語(yǔ)詞語(yǔ)亦然。如果兩者意味一致而詞性不一樣,則需要添加成分或變換詞性。上例出現(xiàn)類(lèi)似情況,再以“煮鶴焚琴”為例。它的字面意思是“把鶴煮了吃,拿琴當(dāng)柴燒”,比喻“做煞風(fēng)景的事”[24],屬于動(dòng)詞,按照字面意思可譯為to burn musical instruments as fire‐wood and cook cranes as food,也可譯意為to fool with exquisite and fine things,但不夠形象。英語(yǔ)中,沒(méi)有與“煮鶴焚琴”詞性且含義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),只有在Philistine的基礎(chǔ)上添加動(dòng)詞,即to act like a Philistine。Philistine原意是指腓力斯丁人,被喻為“對(duì)文化藝術(shù)無(wú)知的人,文化修養(yǎng)低的人”?!爸篾Q焚琴”雖然與Philistine不同詞性,但通過(guò)添加動(dòng)詞使不同文化的人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

        漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化語(yǔ)匯雖然源自歷史,但具有一定的寓意,故當(dāng)今仍然沿用。翻譯時(shí),可以與時(shí)俱進(jìn),給它添加新的活力。例如,根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,①見(jiàn)漢辭網(wǎng)http://www.hydcd.com/cidian/42811.htm?!爸T葛亮?xí)笔侵浮叭舾扇嗽谝黄鹕塘浚l(fā)揮集體智慧,解決困難問(wèn)題的集會(huì)”。若譯為a meeting of Zhuge Liangs,只有中國(guó)通才能理解;要是譯意為a meeting to pool ideas,卻少了點(diǎn)文化意蘊(yùn)。現(xiàn)在,“頭腦風(fēng)暴”一詞廣為流行,它是從英語(yǔ)brainstorming直譯過(guò)來(lái),原詞蘊(yùn)含了“諸葛亮?xí)钡母鞣N特征,指的是:a method of shared problem solving in which all members of a group sponta‐neously contribute ideas。②見(jiàn)American Heritage Dictionary of the English Language,Fifth Edition.2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company網(wǎng)絡(luò)版。根據(jù)這一釋義及對(duì)“諸葛亮?xí)钡奈幕頁(yè)?jù)的梳理,a brainstorming ses‐sion亦為譯味之筆。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        中華文化語(yǔ)匯蘊(yùn)含著大量的文化意象,有著獨(dú)特中華民族傳統(tǒng)文化特色與意蘊(yùn)。在翻譯過(guò)程中,要?jiǎng)?chuàng)造性地傳遞中華文化意境與語(yǔ)言韻味,必須進(jìn)行文化理?yè)?jù)的溯源,把握好譯意與譯味的尺度,對(duì)其中豐富的文化意象進(jìn)行移植與轉(zhuǎn)換,而這種移植和轉(zhuǎn)換是基于一定的認(rèn)知基礎(chǔ)。首先,對(duì)文化意象的移植不是機(jī)械的保留過(guò)程,而是不斷分析兩種語(yǔ)言語(yǔ)匯的文化理?yè)?jù),對(duì)兩種語(yǔ)言、文化進(jìn)行不斷對(duì)比和匹配的過(guò)程。其次,文化意象的轉(zhuǎn)換是對(duì)兩種語(yǔ)言與文化的對(duì)比與再創(chuàng)造的認(rèn)知過(guò)程,既涉及到人的心理結(jié)構(gòu)和所處環(huán)境的共性,又涉及異族文化中對(duì)相同或相似物質(zhì)世界不同的心理關(guān)懷和語(yǔ)言?xún)?nèi)部形式的差異性。在文化意象轉(zhuǎn)換過(guò)程中,力求尋找兩種文化中相調(diào)和的意象,在譯意的基礎(chǔ)上譯味,才能在譯語(yǔ)讀者的心理上產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者共同或至少是相似的審美體驗(yàn)和文化浸潤(rùn)。

        猜你喜歡
        理?yè)?jù)語(yǔ)匯意象
        感恩
        福安土白語(yǔ)匯的語(yǔ)言年代學(xué)考察
        撫遠(yuǎn)意象等
        用歌劇語(yǔ)匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
        歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:13
        《荊楚歲時(shí)記》飲食類(lèi)語(yǔ)匯探析
        從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
        英語(yǔ)中愛(ài)情隱喻及其認(rèn)知理?yè)?jù)分析
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
        全譯繁化機(jī)制的內(nèi)涵、理?yè)?jù)與類(lèi)型
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
        “玉人”意象蠡測(cè)
        开心五月激情综合婷婷色| 国产免费人成视频在线观看播放播| 精品女同一区二区三区免费战| 轻点好疼好大好爽视频| 亚洲国产精品成人久久| 草草久久久无码国产专区| 国语对白做受xxxxx在线中国| 亚洲国产剧情在线精品视| 日本精品人妻一区二区| 国产日产韩国av在线| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 国产suv精品一区二人妻| 精品久久综合一区二区| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 一二三四视频社区在线| 人妻人妻少妇在线系列| 国产一区不卡视频在线| 亚洲黄片av在线播放| 欧美性猛交xxxx富婆| 国产成人精品免费久久久久| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 少妇下面好紧好多水真爽| 99久热在线精品视频观看| 成人免费视频在线观看| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 亚洲国产精品天堂久久久 | 免费看黄片视频在线观看| 国产精品久久精品第一页| 成人亚洲性情网站www在线观看| 区无码字幕中文色| 女同性恋一区二区三区av| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃 | 日本经典中文字幕人妻| 国产精品国产三级国产av18 | 国产精品国产三级国av| 日韩精品中文字幕 一区| 澳门蜜桃av成人av| 国产精品无圣光一区二区| 国产亚洲精品综合一区| 国产三级av大全在线爽|