亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中西文化差異對翻譯的影響

        2019-01-15 12:39:42呂夢潔
        西部論叢 2019年1期
        關鍵詞:中西文化翻譯差異

        呂夢潔

        摘 要:本文介紹了中西方地理環(huán)境、歷史典故、傳統(tǒng)習慣對文化與翻譯的影響,旨在為有關人士提供借鑒。

        關鍵詞:中西文化 差異 翻譯

        翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是國家間文化的碰撞,每一種語言在詞語上的差異都會反映這個社會習俗、歷史淵源等諸多方面的特征。翻譯是一種有目的的跨文化的交際行為,任何翻譯都離不開文化,因此文化對于翻譯的影響是不言而喻的。這就要求譯者既要熟練掌握源語和目的語,又要了解語言背后隱藏的文化現(xiàn)象。

        一、地理環(huán)境影響文化與翻譯

        地理環(huán)境是文化的重要組成部分,地理環(huán)境的差異給文化造成了巨大的影響。常言道:“一方水土養(yǎng)一方人”。英國由于氣壓帶、風帶的影響終年盛行西風,西風從大西洋上空吹過,給英國帶來了暖濕的氣流和豐沛的降水,而中國地處亞歐大陸的東部,東風從太平洋上空吹過,為我們帶來春天的氣息。所以中文中多歌頌東風,而西方卻常常稱贊西風。英國浪漫主義詩人雪萊曾經(jīng)寫過膾炙人口的《西風頌》被廣為傳頌。中國近代散文家朱自清的《春》中也有這樣的話:“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了”。由于東風、西風在兩國文化中所表達不同的意蘊,因此譯者在翻譯時一定要格外注意文化差異。

        英國作為沿大西洋的島國,海運發(fā)達,海洋和水手是英國文化中不可缺少的元素,這對于英語習語的形成有很大的影響。例如:over head and ears最初是水手用語,用來指水淹過頭和耳朵,后來由于其形象生動的表達,被廣泛的應用于英語表達中,over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),over head and ears in work(埋頭工作)。而中國山多地廣,陷入困境時是“進退維谷”,如若將此類詞語按照字面意思硬性翻譯,則很難將詞語的真正內(nèi)涵表示出來,同時也會使讀者不清楚作者想表達的意圖。因此,要想將此類特殊詞語按照原意表述,則需要譯者掌握充分的國家地理方面知識[1]。

        二、歷史典故影響翻譯與文化

        詩歌是最基本、最古老的文學樣式,相比于小說與散文的翻譯,詩歌的翻譯難度較大,一旦翻譯偏離主旨,則會很難使外國讀者領會詩詞的奧妙。在中國文化中,杜鵑歷來是凄涼哀傷的象征。因而,在古詩詞中,常以杜鵑鳥的哀鳴表達哀怨、凄涼或思歸的情思。例如,在白居易《琵琶行》當中“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”。譯文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。譯者直接將“杜鵑”譯為“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”類似夜鶯,以此種動物比喻杜鵑鳥則很難使人感受到詩詞的美好,無法體會到白居易所描繪的那種凄涼分為。在中國文化中,將“杜鵑”譯為“night-jars”,這樣的翻譯方式同樣很難展現(xiàn)出我國詩詞中的悲婉凄迷意境,同時也是對我國文化中“杜鵑”意象的一種誤解。雖然中西方文化在很大程度上存在差異,但是對于很對文化意象的理解仍然有相通之處。在古詩詞的翻譯過程中,如若能夠?qū)⒅袊娫~中的意向在西方文化中尋找到對等物象作比,則是再好不過,這樣做不但能夠?qū)⒅袊娫~中的意向與氛圍真實的展現(xiàn)出來,還能夠使外國讀者更好更深入的了解中國古詩。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻譯為All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,這樣翻譯更能體現(xiàn)出“杜鵑”一詞在中國文化中的意蘊。

        三、傳統(tǒng)習慣影響翻譯與文化

        在中華民族五千年的歷史長河中,我們形成了眾多的傳統(tǒng)習慣,這些傳統(tǒng)習慣影響著我們的生活方式和語言習慣。儒家思想作為中國封建時代長期居于統(tǒng)治地位的官方正統(tǒng)思想,深刻影響著中國人的思想方式和行為,其中最重要的一條影響就是謙敬辭的使用,我們習慣抬別人,表示尊敬,貶低自己,表示謙虛。在漢語中有許多敬辭,如:貴姓、貴府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻譯時,我們需省去“敬”的含義,直接表示詞語本來的意思即可,例如:“貴府”可翻譯為“your house”,“令尊”可翻譯成“your father”。可是如果你在翻譯時將“貴府”翻譯成“yours honorable house”,就會讓西方人覺得你是一個十分虛偽的人,是對他的諷刺。中國人的日常問候用語常為“你去哪兒?”“吃飯了嗎?”,但是這在西方人看來屬于自己隱私,如若隨意打聽則很不禮貌。因此,對于此類問候語在翻譯時,可以根據(jù)具體語境將其改為英語慣用語,如,“Hello!”或“How are you!”

        在中國文化習俗里,“八”因為與“發(fā)”諧音,而取得了發(fā)財之意。然而在西方,“七”是個大吉大利的數(shù)字,例如“7-up”應翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個很普通的數(shù)字。西方人說“at seven—league strides”,實則譯為“三思而后行”。

        結(jié)語:以上的例子都告訴我們,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是語言背后種種文化現(xiàn)象對翻譯的影響,中西文化的差異給翻譯工作帶來了一定的難度,對于譯者來說,不僅要精通目的語和源語,更要不斷加強對于中西文化的研究。正如翻譯理論家尤金·奈達所提出的:“真正優(yōu)秀的翻譯,不但能夠熟練掌握兩種語言,更重要的是掌握兩種文化,因此詞語只有與文化背景相適應,才能夠更具意義與

        價值?!?/p>

        參考文獻:

        [1] 王芳,王亞麗.淺談中西文化差異對翻譯的影響[J].參花,2016,(10):78.

        猜你喜歡
        中西文化翻譯差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        書介:《中西文化關系通史》
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:02
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        如何克服語言教學中中西文化差異
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        中西文化語境下月亮的“意”與“象”
        97超碰精品成人国产| 中文字幕一区二区网站 | 亚洲女优中文字幕在线观看 | 国产自产在线视频一区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 亚洲中文字幕一区二区在线| 国产一区二区三区亚洲avv| 亚洲国产婷婷六月丁香| 久久久亚洲av成人网站| 高潮又爽又无遮挡又免费| 丰满熟妇乱又伦| 一区二区传媒有限公司| 狠狠色狠狠色综合| 美女高潮流白浆视频在线观看| 中文字幕乱码av在线| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 一区二区三区美女免费视频| 国产精品无码素人福利不卡| 久久国产精品偷任你爽任你| 成人精品天堂一区二区三区| 国色天香精品一卡2卡3卡4| gv天堂gv无码男同在线观看| 欧美一区二区三区红桃小说| 亚洲av综合日韩| 亚洲免费人成在线视频观看| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 日本老年人精品久久中文字幕| 91亚洲色图在线观看| 日韩美腿丝袜三区四区| 97久久精品人妻人人搡人人玩 | 中文在线天堂网www| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 国产内射视频免费观看| 国产内射视频在线免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产精品国三级国产av| 中文www新版资源在线 | 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 欧美白人战黑吊| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 人人妻人人澡av天堂香蕉|