李 丹
(遼東學(xué)院外國語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
語序指句子成分的排列次序。漢語是以分析型為主的語言(analytic language),詞形沒有變化,語法關(guān)系通過詞序和虛詞來表達(dá),語序比較固定,不輕易移換。而英語是綜合、分析參半的語言(synthetic-analytic language),它有綜合性語言的特點(diǎn),可以運(yùn)用部分形態(tài)變化來表達(dá)語法意義,因此語序較為靈活,但它也具有分析型語言的特征,也可以通過詞序和虛詞來表達(dá),因而英語的語序也有固定的一面。
英語中關(guān)系詞豐富,有大量的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞、介詞和介詞詞組,還有豐富的形態(tài)變化;造句傾向于利用關(guān)系詞。英語句子一般先構(gòu)建起一個(gè)主——謂結(jié)構(gòu)框架,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把各種有關(guān)的語義成分粘附到這一主要框架上。如:例(1):
The site is aimed to help small and medium-sized manufacturers technically challenged and mistrustful 0f online transactions find buyers through a user-friendly commission-free site.
譯文:
該網(wǎng)站旨在幫助那些技術(shù)落后、同時(shí)不信任網(wǎng)上交易的中小型企業(yè)通過一個(gè)既方便使用又免收傭金的網(wǎng)站找到買主。
該句的主——謂框架是The site is aimed,to help…find…為賓語部分,其中又通過兩個(gè)連接詞and來并列名詞的修飾成分,還利用過去分詞technically challenged修飾名詞manufacturers;句中的介詞詞組through a user-friendly,commission-free site則為方式狀語。
可見,英語句子的語義結(jié)構(gòu)以關(guān)系詞為中心,造句借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語,按照合乎語法的規(guī)則搭架,語序的先后次序靈活,體現(xiàn)嚴(yán)密的語法關(guān)系。
漢語句子語序的固定很大程度上是因?yàn)闈h語中的介詞貧乏,且完全沒有分詞。英語使用介詞和分詞之處,漢語都只能使用動(dòng)詞。因此,漢語造句的手法傾向于突出動(dòng)詞,并按時(shí)間順序的規(guī)律來組句,即按照各動(dòng)作實(shí)際上或邏輯上的時(shí)間順序來安排各動(dòng)詞在句子里的先后位置。如:“他五歲時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子?!睂?shí)際上的時(shí)間順序是先生病,后成了聾子;從邏輯上說,病是原因,成了聾子是結(jié)果,因在先果在后,這也是一種時(shí)間順序。
鑒于英漢語不同的句子特征,英語句子漢譯時(shí),不能囿于英語的結(jié)構(gòu)模式,而需要根據(jù)漢語的造句特點(diǎn)進(jìn)行重新整合。整合的重點(diǎn)主要包括將關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和句子語序的調(diào)整。
(一)關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
如前文所述,漢語句子以動(dòng)詞為中心,漢語中除了一般的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有很多動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。而英語以關(guān)系詞為中心。漢譯時(shí)需要將英語句子中的關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),突出漢語句子著重動(dòng)詞的特點(diǎn)。
例(2):
Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out,only 31%of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression,down from 43%in February
譯文:
全國上下存在著一種確定的看法,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)衰退已告結(jié)束,因此在調(diào)查對(duì)象中目前只有31%的人認(rèn)為美國面臨一場(chǎng)大蕭條的危險(xiǎn),而在二月份的調(diào)查中,這類人占有43%。
(二)句子語序的調(diào)整
英語句子漢譯時(shí),經(jīng)常需要打破原句的語序,按照漢語的造句規(guī)律在結(jié)構(gòu)上重新進(jìn)行語義順序的配置。
例(3):
Until now the U.S.school bus market has been dominated by the reassuring shape of John Lloyd’s yellow buses which have been made familiar to many all over the world through appearances in countless Hollywood films and American T.V.series.
原句的語序是通過詞的形態(tài)變化,借助各種關(guān)系詞把整個(gè)句子分層次構(gòu)建起來。而漢語造句以時(shí)間和邏輯順序來安排句子的語義結(jié)構(gòu),因而翻譯時(shí)需要對(duì)句子的語序進(jìn)行調(diào)整。漢語中習(xí)慣按照由先到后、由因到果的次序來排列句子成分,并且習(xí)慣將定語放在所修飾的名詞之前,因此譯文可以整合為:
迄今為止,美國的校車市場(chǎng)一直由約翰·勞埃德公司一統(tǒng)天下,那黃顏色的汽車外形令人感到信賴可靠,通過無以數(shù)計(jì)的好來塢電影和美國電視連續(xù)劇,已經(jīng)為世界上很多人所熟知。