孫一茵
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
語境是使用語言的環(huán)境,它包括一切主客觀因素。語言是文化構(gòu)成的基礎(chǔ),語言的形成依托一定的文化環(huán)境,如文化習(xí)俗、社會習(xí)慣、風(fēng)土人情等,都會影響語言的表達。在當(dāng)前中西方文化交流不斷深入的背景下,英美文學(xué)翻譯中如何依托文化背景對語境中的各種因素進行展現(xiàn),凸顯當(dāng)?shù)氐恼Z言特色,則成為跨文化交流的重點。在現(xiàn)代英美文學(xué)翻譯中我們經(jīng)常能夠看到一些詞不達意的翻譯,或者生硬僵化的直譯,這對展現(xiàn)英美文學(xué)魅力,推動英美文學(xué)交流是十分不利的,因此,深入對語境文化因素的分析,則是提高英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的前提。
中西方衡量客觀事物的價值標(biāo)準(zhǔn)存在明顯差異,甚至大相徑庭,例如對于“龍”的理解,在英美文學(xué)中,多為邪惡、暴虐的象征,在托爾金的《霍比特人》、《魔戒》等著作中,作者描述了冷龍Scatha、萬惡之首的Smaug、黑龍Ancalagon等惡龍形象,這些龍的象征意義與漢語語境中的高貴、祥瑞的“龍”截然不同,因此,翻譯者在文學(xué)翻譯中,應(yīng)著力刻畫這些“龍”的特點,以滲透西方文化中對“龍”的認(rèn)知,進而體現(xiàn)語境文化中的價值觀的差異。
由于思維習(xí)慣的差異,漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)上存在明顯差異,例如英語中會利用主謂賓的基礎(chǔ)機構(gòu),構(gòu)建一個“樹形”體系,用繁瑣從句修飾、補充、說明;而在漢語中動詞的使用規(guī)則是關(guān)鍵點,簡練的語言體系,會將表達的重點放在后面的解釋說明上。因此,在英美文學(xué)翻譯中,翻譯者應(yīng)注重對英語語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,例如在“There was no possibility of taking a walk that day.We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning……(《簡·愛》)”中,我們可以將語言結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,讓語言表述更符合漢語語境,即“那天,出去散步是不可能了。其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時……”這樣的翻譯才符合漢語讀者的語言習(xí)慣,并提高對文學(xué)作品的理解能力。
宗教信仰是社會文化的重要組成部分,在中國道家、佛家文化相互融合,共同作用,而在西方,基督教的影響根深蒂固,在英美文學(xué)中,我們經(jīng)常能夠看到“God”、“the hell”、“Jesus”等,而對上帝的虔誠與信仰也是一些人物形象塑造的精髓。例如在《簡·愛》中,簡為了強調(diào)自己在感情上與高貴、富有的羅徹斯特先生是平等的,說道:“……just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal — as we are!”在翻譯中,翻譯者應(yīng)將堅決的語氣,以及對上帝的虔誠融合到擲地有聲的語言中,這樣才能更有助于塑造簡·愛的藝術(shù)形象。
生活習(xí)慣的差異,在中國文化中,人們的日常交流通常會圍繞著衣食住行展開,而在人際溝通中對于職業(yè)、薪酬、家庭成員等話題缺乏隱私意識,在閑談中占據(jù)大部分空間。但是在西方文化中,一些涉及隱私的問題在社交場合大談特談常被視作是不禮貌的,因此,在英美文學(xué)翻譯中,翻譯者應(yīng)重視其中的差異,并激發(fā)讀者對中西方生活習(xí)慣的思考,進而引導(dǎo)讀者的文化理解與認(rèn)知。
文學(xué)作品是一個民族文化的精華,其中包含了豐富的社會生活內(nèi)容,作者作為文學(xué)創(chuàng)作的核心,其在語言表達與情感抒發(fā)中也會體現(xiàn)自己獨特的藝術(shù)“烙印”,凸顯文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格。在英美文學(xué)翻譯中,翻譯者不僅要從大的語境文化中,分析語境因素的特征,實現(xiàn)漢英文化的包容與理解,還應(yīng)該從作者的文字風(fēng)格出發(fā),展現(xiàn)作者創(chuàng)作思想的內(nèi)涵。
從當(dāng)前語境文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響來看,原作者的創(chuàng)作風(fēng)格影響翻譯者的語言表達,例如世界名著《飄》的作者瑪格麗特·米歇爾生在亞特蘭大,從小聽一些老兵講述戰(zhàn)爭故事,因此對戰(zhàn)爭中個人命運的動蕩有著深刻認(rèn)識,其在語言表達中自然也能夠做到精煉、直白。此外,翻譯者的語感和文學(xué)素養(yǎng)也影響著對文學(xué)作品中語境文化的體現(xiàn),翻譯者應(yīng)廣泛閱讀,并對中西方文化差異有著深刻、細致的認(rèn)識,才能夠?qū)⒃髡叩乃枷胗昧鲿场⑶‘?dāng)、地道的方式呈現(xiàn)出來。
總之,在英美文學(xué)翻譯中,翻譯者應(yīng)深入分析中西方文化差異,不僅要深入理解英美文學(xué)表達的語言特點和情感內(nèi)涵,還應(yīng)該結(jié)合漢語文化背景,根據(jù)讀者習(xí)慣的語境進行表達,這樣才能在保證英美文學(xué)精髓的前提下,擴大其在漢語語境文化中的影響力,進而推動中西方文化交流。