張晨彤
(渭南師范學院,陜西 渭南 714000)
熟語是言語中復現(xiàn)的、具有整體意義、固定成分和固定語法結構的詞的組合。一般把慣用語、諺語、俗語、格言、文學作品中的警句,科學術語和公文事務短語等都看作熟語范疇。作為人民的智慧和生活經(jīng)驗的結晶,它能明快地表達思想并使言語更加華麗。學習俄語過程中不難發(fā)現(xiàn)俄語熟語中廣泛運用著修辭格,如比喻、換喻、夸張、借代等,其中運用相對廣泛的是比喻。
比喻就是通常說的“打比方”。構成比喻的要求有本體、喻體和比喻詞。比喻包括明喻、暗喻和借喻。本文以俄語熟語中的比喻修辭手段為研究對象,探討俄語熟語中比喻修辭格的運用及其背后的文化意義。
明喻是指用熟知、具體的事物去描寫生疏、抽象的事物或說明深奧的事理。在熟語中用基本上不相同的事物明顯地比擬另一事物,表明本體像喻體的修辭關系,引起讀者聯(lián)想,加深對被描寫事物或現(xiàn)象的認識。通常明喻中本體、喻體都出現(xiàn)。
熟語кактелегепятоеколесо,каксобакепятаянога(多此一舉)表示事物多余,或所做行為多余;какгорасплеч,словнокаменьсвалилсяссердца(心情舒暢)表示“松了一口氣、心情舒暢”的意思。熟語как мокрая курица,用落湯雞形容一副可憐相的人,比喻人沒有骨氣、喪失氣節(jié)。
此類熟語較少,如:熟語мал,мало меньше(一個比一個小)常用來指小孩;熟語легче легкого(毫不費事,輕而易舉);熟語проще простого(輕而易舉,極其簡單)。
熟語нос картошкой(酒糟鼻子),熟語пир горой(大張宴席,大擺筵席),熟語голова решетом(健忘的人,健忘)??傮w來看,俄語熟語中的明喻修辭手段形式簡潔,通俗曉暢,讀者看到便會理解其中的比喻意義。
暗喻是把本體看作是喻體的一種比喻,本體和喻體之間沒有比喻詞。暗喻的指向性特征突出地體現(xiàn)為運用熟語者意向的相對獨立性及其與一定社會文化背景、交際語境的適應、選擇與融合。
以人喻人,即以人的自然活動喻指人的社會活動。如熟語как на иголках,用“在針尖上”這個動作生動地描述了人焦急不安的心情。熟語не покладая рук用“不把手放下來的動作”比喻“人孜孜不倦、勤勤懇懇地工作”。用人的自然行為和動作喻指人的社會活動、心理活動等更深層次的人類活動。
熟語來源廣闊,其中包含深刻的民族文化語義,反映著民族所處的獨特的地域、歷史、文化等環(huán)境。許多與民族文化歷史相關的事物、地點、事件都保留在熟語中。如熟語червонный валет(無賴、滑頭、紈绔子弟、花花公子),原意是“撲克牌中的紅桃”。熟語клевать носом,“用鳥嘴啄食時頭不斷起落”的形象更加生動地描寫人在打盹的動作。熟語отрезанный ломоть,用“切下的一塊面包”暗指嫁出去的女兒,脫離家庭自立的人或脫離了原來生活方式的人。
以具體事物比喻抽象事物、事理。如,熟語барашек в бумажге(賄賂),其原意是抱在紙里的羔羊。如熟語кружиться как белка в колесе,用“白鼠蹬輪子”比喻人奔跑而寸步未行,忙碌而毫無成果。運用具體可感的事物表達抽象的意義,不但能夠把許多言外之意概括無疑、引人玩味,而且在具體的熟語運用時能夠增加閱讀的趣味性。
俄語熟語是俄語語言的精華。運用比喻修辭手法的熟語雖然短小精悍,但內容豐富,其中蘊含著深刻的民族文化語義。如果我們不能清楚明確地了解比喻修辭格,就不可能完全理解俄語熟語的真實涵義,甚至可能影響對俄語的深入學習和理解。對俄語熟語中比喻修辭格運用的研究為俄語學習者學習俄語、研究俄羅斯文化提供一個新的視角。