王曦
當(dāng)前世界多極化態(tài)勢持續(xù)推進,經(jīng)濟全球化深度日益擴大。如何更好的參與全球經(jīng)濟合作、講好中國故事,對外語院系與相關(guān)翻譯產(chǎn)業(yè)商提出了更高的要求與挑戰(zhàn)。本文在產(chǎn)學(xué)結(jié)合背景下,提出了利用平行語料庫對學(xué)生在翻譯實踐審校和批改環(huán)節(jié)提高其針對性與有效性。
在傳統(tǒng)的語料庫翻譯運用過程中,往往被忽視的就是對學(xué)生的反饋與翻譯,因為在一般的教學(xué)過程中,這種翻譯由于耗時較多,在課程內(nèi)操作相對較少,而且傳統(tǒng)的翻譯手段也比較單一,特別是通過卷面考試的方式來反映學(xué)生的英語程度,這樣的一種教學(xué)方式,實際上是不利于語料庫翻譯運用水平的提升,所以針對語料庫所出現(xiàn)的這些現(xiàn)狀,應(yīng)該有的放矢地提高語料庫翻譯運用的翻譯手段,從而更好地提高語料庫翻譯運用的綜合效能。
一、傳統(tǒng)語料庫翻譯作用無法發(fā)揮問題
在傳統(tǒng)的語料庫翻譯運用過程中,由于受到應(yīng)試教育的思路影響,所以語料庫翻譯運用的翻譯模式一般是比較單一化的,而且教師在操作這種翻譯模式的過程中,往往是模式較為僵化,采取去防就減的方式,把翻譯模式定義成為英式翻譯的方法。在教學(xué)的過程中,很多學(xué)生對于語料庫的翻譯模式,并沒有過多的興趣,而且這種翻譯模式增加了學(xué)生的心理負(fù)擔(dān),在學(xué)習(xí)新知識方面更為吃力,無法真正意義上的吸收語料庫知識的精華。在語料庫翻譯運用的過程中,如何進一步地調(diào)動學(xué)生積極性,讓語言學(xué)習(xí)者能夠真正意義上的接受語料庫知識,就需要在翻譯模式方面進行調(diào)整,而這種調(diào)整需要直面當(dāng)前傳統(tǒng)語料庫翻譯模式所存在的問題,才能夠科學(xué)的提升這種教學(xué)模式,從而在教學(xué)過程當(dāng)中的各種效率充分提升起來,這也是積極反思傳統(tǒng)語料庫翻譯問題的主要目的所在。
第一方面,語料庫翻譯運用的翻譯模式相對傳統(tǒng)和單一。在語料庫翻譯運用過程中,特別是從傳統(tǒng)課堂教學(xué)的語料庫翻譯模式,主要還是采取單元測試和期末考試為主。這樣的一種翻譯模式,雖然能夠相對比較全面的考核學(xué)生的英語技能掌握程度,但是在考核學(xué)生的英語水平的過程中,卻抹殺了學(xué)生的興趣與學(xué)習(xí)英語的積極性,原因在于卷面考試往往是可以將學(xué)生的各種英語知識考核到位,但是學(xué)生的口語表達和聽力等各個方面的能力,卻很難通過卷面考試進行全方位的翻譯,因此大部分的學(xué)生通過卷面翻譯的模式所掌握的英語知識,往往是一種應(yīng)試的英語技能與知識,卻沒有真正意義上地掌握一種可以交流和傾聽的英語知識技能。
第二方面,語料庫的翻譯模式流于形式,沒有深入到學(xué)生的技能綜合翻譯的層次當(dāng)中。傳統(tǒng)的學(xué)校翻譯模式,主要是采取學(xué)生的課堂反饋,結(jié)合單元測試的方式進行翻譯。這樣的翻譯模式,雖然能夠及時的跟蹤學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),但是卻無法全面的對學(xué)生的情況進行綜合翻譯。語料庫的學(xué)習(xí),實際上是不能夠完全忽視學(xué)生知識水平的提高,如果用傳統(tǒng)的翻譯模式,則很難對學(xué)生的英語進行綜合訓(xùn)練,因為綜合訓(xùn)練數(shù)據(jù)需要持續(xù)并及時的進行跟進。如果忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律,采取機械化的翻譯模式,則不利于這種翻譯模式持續(xù)發(fā)揮作用。因此在語料庫的教學(xué)過程當(dāng)中,這種翻譯模式的優(yōu)化是相對重要的,只有打破機械化的規(guī)律,掌握學(xué)生的全體狀況,才能夠更好地將學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況反映出來。
第三方面,當(dāng)前語料庫所采取的翻譯模式,相對而言還沒有體現(xiàn)出真正意義上的價值,也就是無法充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。傳統(tǒng)的英語翻譯模式,往往是被動的要求學(xué)生服從自身的考試模式,但是卻很少考慮到學(xué)生在學(xué)習(xí)語料庫方面的積極性下降,這樣的一種翻譯模式,實際上將不利于學(xué)生全面發(fā)展。在被動服從的過程當(dāng)中,即便語料庫當(dāng)中有非常多有趣的知識,卻很難讓學(xué)生全面的學(xué)習(xí)這些知識,原因是學(xué)生認(rèn)為應(yīng)試考試是非常痛苦的,他們在心理上沒有真正意義上的了解到英語的有趣方面。無法形成一種良好的心理機制,語言學(xué)習(xí)者不可能持續(xù)的對英語展開學(xué)習(xí),尤其是在未來的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,這種被動意識將會直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)水平。所以在翻譯模式的反思過程當(dāng)中,應(yīng)該充分地考慮到這種翻譯模式的彈性化,尤其是在調(diào)動學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性方面,更需要側(cè)重于這一方面。
二、基于產(chǎn)學(xué)研優(yōu)化平行語料庫翻譯作用的優(yōu)化模式
對于平行語料庫當(dāng)前的翻譯過程當(dāng)中所出現(xiàn)的一系列問題,應(yīng)該有的放矢地調(diào)整這些教學(xué)過程當(dāng)中所出現(xiàn)的弊端,只有直面這些問題,并且優(yōu)化翻譯模式,才能夠真正意義上的提升學(xué)生對于平行語料庫學(xué)習(xí)的樂趣。興趣永遠(yuǎn)是最好的老師,只有真正意義上的調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的樂趣,才可能將平行語料庫翻譯運用形成一種終身學(xué)習(xí)的觀念。綜合當(dāng)前平行語料庫翻譯模式的發(fā)展?fàn)顩r,優(yōu)化平行語料庫翻譯模式的方式。
產(chǎn)學(xué)研相互結(jié)合的方式,重點還是讓生產(chǎn)與學(xué)習(xí)互相之間進行結(jié)合,特別是結(jié)合當(dāng)前在日常的英語翻譯過程中,對于生產(chǎn)的語言運用過程里面所出現(xiàn)的種種問題進行歸結(jié),也就是讓語言的學(xué)習(xí)者能夠進一步地進行語言的檢驗和運用。英語作為一門相對強調(diào)實踐技能的語言,需要學(xué)習(xí)者在日常的學(xué)習(xí)過程中加強鍛煉和學(xué)習(xí),因此語料庫應(yīng)該是放在生產(chǎn)過程中進行檢驗,特別是讓學(xué)習(xí)者在生產(chǎn)場景里面進行反復(fù)思考,才能夠?qū)⒄Z言的翻譯技能運用到位。因此,從語言的運用角度,強化產(chǎn)學(xué)研之間的結(jié)合,需要學(xué)校創(chuàng)造更多的條件,讓學(xué)習(xí)者能夠在日常的語料庫運用中結(jié)合到日常的生產(chǎn)里,從而提高語料庫的實用性。從這一角度上看,只有將這些語言運用到位,才能夠把學(xué)生的語言技能真正意義上進行提高。
第一方面,采取靈活的平行語料庫翻譯模式。所謂靈活的平行語料庫翻譯模式,應(yīng)該是看重學(xué)生在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中所出現(xiàn)的各種表現(xiàn),尤其是突出語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀態(tài),由于興趣和意識的引導(dǎo),這些語言學(xué)習(xí)者采取合適的方式進行英語學(xué)習(xí)。因此對于學(xué)校而言,不應(yīng)該僅僅停留在全面翻譯的過程當(dāng)中,而是應(yīng)該考慮到語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中的各種具體狀況,配合語言學(xué)習(xí)者在相關(guān)知識掌握過程當(dāng)中所出現(xiàn)的問題,比如采取隨堂提問,或者是靈活的英語學(xué)習(xí)活動的方式,通過活動當(dāng)中的參與度,對語言學(xué)習(xí)者進行綜合翻譯。
第二方面,在平行語料庫的翻譯過程當(dāng)中,還應(yīng)該特別注重這種平行語料庫知識的綜合翻譯和學(xué)生的跟蹤評估之間的聯(lián)系。也就是平行語料庫的課程教學(xué),應(yīng)該是采取互動性翻譯的方式,不應(yīng)該忽視語言學(xué)習(xí)者在掌握英語知識方面的規(guī)律。在翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該形成一種跟蹤翻譯的模式,尤其是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中所表現(xiàn)的問題,應(yīng)該形成學(xué)習(xí)翻譯檔案,通過跟蹤翻譯的方法,能夠幫助語言學(xué)習(xí)者全面的了解自己平行語料庫知識的掌握狀況,從而能夠亡羊補牢,補充自己知識方面的缺陷。從這一方面出發(fā),語言學(xué)習(xí)者的英語知識在提升的過程當(dāng)中能夠更快,而且她們也能夠清楚地了解到自己知識的短板,翻譯在充分利用基礎(chǔ)上能夠發(fā)揮其最高的性能。
第三方面,當(dāng)前平行語料庫的翻譯模式,應(yīng)該打破卷面翻譯的方式,采取課堂互動翻譯等多元翻譯的方法,能夠從多個方面出發(fā),對語言學(xué)習(xí)者的英語水平進行綜合考量。我們在對語言學(xué)習(xí)者進行英語知識的翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該考慮到語言學(xué)習(xí)者對英語知識掌握的程度仍然不夠深,只有從語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)出發(fā),綜合性地提高語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)知識興趣,才能夠更加有針對性的幫助語言學(xué)習(xí)者查找問題并解決問題。因此翻譯不應(yīng)該停留在卷面翻譯的方式,甚至對于有條件的學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和卷面翻譯的方式,只有通過這一方面,才能夠讓翻譯更加靈活,更能夠注重學(xué)生的學(xué)習(xí)問題。
從上述的分析可以看出,平行語料庫的綜合運用可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中把技能運用到位,從整個過程中看,這樣有助于學(xué)生建立起更加立體的語料庫運用技能體系,并且?guī)椭鷮W(xué)生奠定語言翻譯的信心和基礎(chǔ),從而提高學(xué)生的英語翻譯能力,為學(xué)生在日后投入到生產(chǎn)之中形成更好的語言能力,這對于學(xué)生的全面發(fā)展有著非常價值。
三、結(jié)語
當(dāng)前的語料庫翻譯模式需要進一步地優(yōu)化和這種優(yōu)化的過程,需要語料庫教師和學(xué)生充分的研究,在教學(xué)實踐當(dāng)中對問題進行進一步地解決,具有分析問題并解決問題,才能夠充分的發(fā)揮語料庫翻譯模式及應(yīng)有的水平,才可以真正意義上的調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)語料庫的積極性,提高語料庫翻譯模式的針對性與有效性。在未來,語料庫的翻譯模式需要得到更進一步地考驗,而這種教學(xué)上面的互動與聯(lián)系表示語料庫,發(fā)展以及翻譯模式優(yōu)化的重要方向,值得繼續(xù)探索與深思。(作者單位:湖南工業(yè)大學(xué))