亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學(xué)中主體翻譯能力的缺失及其對(duì)策

        2019-01-10 06:57:52施路凝
        科技視界 2019年36期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力缺失對(duì)策

        施路凝

        【摘 要】培養(yǎng)翻譯能力是翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)和任務(wù),翻譯能力的缺失是翻譯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題,本文從翻譯能力缺失的主要方面入手,指出了翻譯課堂教學(xué)中如何提高翻譯能力,從而提高教學(xué)效果的有效方法。

        【關(guān)鍵詞】翻譯能力;缺失;對(duì)策

        中圖分類(lèi)號(hào): H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)36-0155-002

        DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.36.071

        The Lack of Learners Translation Ability in Translation Teaching and Its Countermeasures

        SHI Lu-ning

        (Shenyang Normal University Department of Russian, School of Foreign Languages Shenyang, Shenyang Liaoning 110035, China)

        【Abstract】Cultivating translation ability is the main goal and task of translation teaching. The lack of translation ability is the main problem in translation teaching. Starting from the main aspects of the lack of translation ability, this paper raises useful methods of improving translation ability in the process of? translation teaching in order to improve teaching effectiveness.

        【Key words】Translation ability; Deficiency; Countermeasures

        翻譯教學(xué)研究分為傳統(tǒng)研究和創(chuàng)新研究?jī)蓚€(gè)階段。隨著對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和描述翻譯學(xué)相關(guān)成果研究的深入,對(duì)翻譯教學(xué)研究的結(jié)論也有了新的認(rèn)識(shí)和飛越。從注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本功訓(xùn)練轉(zhuǎn)換到以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,嘗試將理論融入實(shí)際教學(xué)中,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。

        1 翻譯能力的缺失

        隨著翻譯教學(xué)理念和過(guò)程教學(xué)法的深入研究,翻譯教學(xué)的改變首先是對(duì)翻譯主體即學(xué)生的改變,即對(duì)翻譯教學(xué)主體的翻譯能力提高的認(rèn)知的改變。培養(yǎng)翻譯能力和研究翻譯教學(xué)都應(yīng)該以翻譯的主體為切入點(diǎn)。翻譯能力是一個(gè)成功的譯者所具有的綜合能力,是以轉(zhuǎn)換能力為核心的包括譯者掌握的各種知識(shí)、能力和策略,尤其是由交際能力、非語(yǔ)言能力、心理生理因素、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力一系列相關(guān)的可變化的成分能力構(gòu)成。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中重視對(duì)內(nèi)容,即翻譯產(chǎn)品的研究,而輕視對(duì)主體人的研究造成了主體翻譯能力缺失,主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

        (1)認(rèn)知思維能力缺失:這種能力有別于其他的通過(guò)反復(fù)操練就能獲得的其他專業(yè)能力,是大腦通過(guò)復(fù)雜的操作后最終得出的一個(gè)結(jié)論,此種能力需要建立在一定天賦基礎(chǔ)上的不斷地摸索、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程來(lái)獲得,是主體憑借自己對(duì)世界的感知來(lái)理解原文、重構(gòu)原文、根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇正確的翻譯策略來(lái)反映原文的世界的能力。目前的翻譯教學(xué)對(duì)認(rèn)知能力的培養(yǎng)還明顯不足。首先在教材上,雖然已經(jīng)從注重語(yǔ)言基本功轉(zhuǎn)換過(guò)渡到對(duì)翻譯能力的理論闡述兼顧,注重實(shí)用翻譯能力的培養(yǎng),但是教材缺乏系統(tǒng)性和語(yǔ)篇宏觀的構(gòu)建,也就是對(duì)文本整體認(rèn)知能力的培養(yǎng)存在不足,通常是以句子為核心的直譯和意譯,語(yǔ)法對(duì)比與句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧為主,注重詞義的詞典解析及其選擇,忽視對(duì)翻譯文本的整體語(yǔ)篇認(rèn)知和認(rèn)知過(guò)程的研究,其次在譯者的認(rèn)知水平上,譯者在以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的基礎(chǔ)上,在透徹理解原文語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,努力將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),勾畫(huà)出作者所描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。這就要求譯者有豐富的體驗(yàn)和閱歷,但是往往由于對(duì)文本整體的認(rèn)知思維能力欠缺和譯者認(rèn)知能力的不足導(dǎo)致作為翻譯主體的學(xué)生在了解詞義的基礎(chǔ)上也無(wú)法選擇一個(gè)符合對(duì)譯文整體適合的詞義進(jìn)行表述。

        (2)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力缺失:語(yǔ)言能力表現(xiàn)為對(duì)兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換機(jī)制、語(yǔ)際間的調(diào)節(jié)和整理,對(duì)語(yǔ)言的選擇和表達(dá)的掌握和熟練度,更高層次表現(xiàn)在對(duì)修辭、風(fēng)格和文化意識(shí)的把握。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力是譯者最基本的專業(yè)操作,也是各種翻譯能力協(xié)同作戰(zhàn)的成果體現(xiàn)。雖然此種轉(zhuǎn)換活動(dòng)是可見(jiàn)或者不可見(jiàn)的方式存在,但是此種轉(zhuǎn)換的過(guò)程是否順利和能否達(dá)到翻譯效果跟翻譯主體的母語(yǔ)的語(yǔ)言駕馭能力有直接的關(guān)系。在翻譯教學(xué)中反映出的問(wèn)題就是語(yǔ)言能力的不足,對(duì)轉(zhuǎn)換機(jī)制、對(duì)語(yǔ)言的選擇和表達(dá)熟練度不夠,對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)概念,從多種選擇中進(jìn)行比較、選擇對(duì)應(yīng)信息做出決定時(shí),雖然了解翻譯方法和技巧但是也不能順暢翻譯原文的學(xué)生不乏其人。

        (3)實(shí)踐交際能力缺失:實(shí)踐交際能力指譯者在跨文化交際的活動(dòng)中運(yùn)用知識(shí)和技能成功交際的能力。通常交際活動(dòng)中所具備的知識(shí)有兩種,一種是表述知識(shí),它主要指對(duì)研究對(duì)象的理解認(rèn)識(shí),例如了解和掌握具體的信息、數(shù)據(jù)和規(guī)則。另一種為操作知識(shí),這種知識(shí)是逐漸形成的,是譯者在實(shí)踐中獲取的知識(shí)的具體運(yùn)用,即具體操作。就培養(yǎng)翻譯能力而言,這兩種能力是相輔相成缺一不可的。也就是如何把所了解的知識(shí)通過(guò)自己的方法策略運(yùn)用到實(shí)踐交際的活動(dòng)中去。這也是提高交際能力的有效途徑。翻譯教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),對(duì)知識(shí)的了解和認(rèn)知可以通過(guò)閱讀練習(xí)等具體手段來(lái)實(shí)現(xiàn),但是具體運(yùn)用能力,即采用何種方法去解決問(wèn)題,去整合和融會(huì)貫通的能力還有待提高。

        2 翻譯教學(xué)的對(duì)策

        目前的翻譯教學(xué)中由于以上三方面的不足,影響了翻譯教學(xué)的效果和翻譯能力的提高,翻譯能力的提高是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,是一個(gè)知識(shí)不斷積累的過(guò)程,也是知識(shí)重構(gòu),技能純熟的過(guò)程,是把新知識(shí)納入已有知識(shí)體系的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程也是學(xué)生從初級(jí)階段、入門(mén)階段、發(fā)展階段到純熟階段的跨越,它包括獲取不具備的能力、重建已有能力,輔助轉(zhuǎn)換能力、獲取策略能力三個(gè)過(guò)程。故此翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)態(tài)的以學(xué)生為主體的漸進(jìn)的動(dòng)態(tài)的過(guò)程教學(xué),如何提高學(xué)生的翻譯能力我們可以從以下幾個(gè)方面來(lái)入手:

        (1)豐富課程設(shè)置:翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)動(dòng)態(tài)、螺旋上升的過(guò)程,是通過(guò)不斷獲取新知識(shí)來(lái)豐富自己進(jìn)而不斷在原有知識(shí)基礎(chǔ)上重建自己的知識(shí)體系、發(fā)展和綜合運(yùn)用翻譯策略、解決實(shí)踐問(wèn)題從而提高翻譯能力的過(guò)程。首先要針對(duì)學(xué)生知識(shí)體系的不足,改進(jìn)課程設(shè)置種類(lèi),可以開(kāi)設(shè)文學(xué)課程、翻譯理論課程、語(yǔ)言課程等加大學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備,不斷完善和豐富已有知識(shí)體系,在量的積累基礎(chǔ)上達(dá)到質(zhì)的飛越。

        (2)拓展知識(shí)結(jié)構(gòu):正確理解翻譯過(guò)程,樹(shù)立自信心。翻譯能力中最重要的能力就是翻譯轉(zhuǎn)換能力,但是翻譯轉(zhuǎn)換能力不是一蹴而就的。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力可以通過(guò)培養(yǎng)和逐漸完善知識(shí)體系來(lái)獲得,主要途徑是通過(guò)大量閱讀理解原文和熟練掌握語(yǔ)言知識(shí),兼顧背景知識(shí)及其各種影響因素,既要從語(yǔ)言詞匯的表達(dá)手段上去思考,從詞匯文字類(lèi)型,詞匯表達(dá)的修辭風(fēng)格,句法結(jié)構(gòu)之間的異同出發(fā),有要從語(yǔ)篇角度去考慮,從文本類(lèi)型、語(yǔ)境、包括語(yǔ)篇連貫表達(dá)等方面仔細(xì)推敲斟酌,開(kāi)發(fā)學(xué)生的各方面潛在能力,樹(shù)立自信心,增強(qiáng)主動(dòng)性和創(chuàng)造力,從而激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯課堂的學(xué)習(xí)興趣,提高了教學(xué)效果,達(dá)到了提高語(yǔ)言能力的目的。

        (3)增加實(shí)踐機(jī)會(huì):翻譯課堂教學(xué)是始終以學(xué)生為主體的課堂教學(xué),教學(xué)過(guò)程應(yīng)該是轉(zhuǎn)換能力不斷完善的提升過(guò)程。這個(gè)過(guò)程充滿了對(duì)翻譯過(guò)程的思考和解讀,反思和回顧,因此,在翻譯教學(xué)中要以發(fā)揮主體主人翁意識(shí),提高學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的積極思考、勇于試錯(cuò),不要以標(biāo)準(zhǔn)譯文來(lái)局限學(xué)生的表達(dá),鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)自己采取的翻譯策略進(jìn)行解讀和完善,修改和充實(shí),教師和學(xué)生之間的良好互動(dòng)關(guān)系和教師肯定的回答會(huì)激勵(lì)學(xué)生的現(xiàn)象力,以問(wèn)題的形式進(jìn)行課后作業(yè)的布置,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,把決定權(quán)選擇權(quán)交給學(xué)生。課余時(shí)間通過(guò)主題新穎,內(nèi)容翔實(shí)和具有時(shí)代感的講座,研討會(huì)和社會(huì)實(shí)踐等多種形式來(lái)豐富課堂教學(xué),通過(guò)課外實(shí)踐活動(dòng)真正把學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐和生活中去,進(jìn)而充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性。

        總之,在翻譯教學(xué)中以學(xué)生為主體,通過(guò)增加課程設(shè)置來(lái)豐富主體知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知水平,以提高轉(zhuǎn)換能力為主要目標(biāo),并通過(guò)各種課內(nèi)外實(shí)踐機(jī)會(huì)和運(yùn)用多媒體輔助手段給學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),通過(guò)改變課堂教學(xué)模式提高學(xué)生參與度從而進(jìn)一步提高學(xué)生主動(dòng)性和創(chuàng)新思維,是提高課堂教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Alves, F.&J. L. V. R. Gon alves. A Relevance T heory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation[A]. In F. Alves(ed.)Triangulating Translation[C]. Amsterdam:John Benj amins,2003:3-24

        [2]吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2006:

        [3]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.

        猜你喜歡
        翻譯能力缺失對(duì)策
        診錯(cuò)因 知對(duì)策
        對(duì)策
        面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
        防治“老慢支”有對(duì)策
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        當(dāng)前中國(guó)公民意識(shí)缺失研究——以社會(huì)監(jiān)督為例
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:41:22
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
        淺談大眾傳媒社會(huì)責(zé)任的缺失
        人民監(jiān)督員的監(jiān)督效力探析
        高職院校學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)缺失影響因素及提升策略
        久久一二三四区中文字幕| 久久久久亚洲av无码专区体验| 无码专区中文字幕DVD| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 日本人妻精品有码字幕| 国产激情综合在线观看| 国产丰满老熟女重口对白| 四虎无码精品a∨在线观看| 久久精品国产9久久综合| 日韩av无码久久一区二区| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 无码av专区丝袜专区| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 少妇熟女天堂网av| 亚洲av成人一区二区三区av| 中文字幕麻豆一区二区| 人妻少妇精品专区性色anvn| 亚洲人成网站色www| 精品十八禁免费观看| 日本一区二区精品色超碰| 青青草成人在线免费视频| 50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 婷婷丁香社区| 日本亚洲一级中文字幕| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 国产精品多p对白交换绿帽| 亚洲a∨天堂男人无码| 人妻少妇激情久久综合| 狠狠色狠狠色综合网| 国产精品无码不卡一区二区三区| 日韩精品欧美激情国产一区| 成人性生交大片免费5| 国产三区在线成人av| 澳门毛片精品一区二区三区| 国产av在线观看91| 欧美丰满少妇xxxx性| 高潮毛片无遮挡高清免费| 久久精品日本美女视频| 国产毛片视频一区二区| 7777奇米四色成人眼影|