韓澤婷
摘 要:以記憶理論為基礎(chǔ),分析口譯中短時記憶難點,從材料選擇、聽前預(yù)測、課堂提示、課堂點評四方面提供教學建議,以期提升口譯教學質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:短時記憶;口譯教學;記憶訓練
一、引言
短時記憶是口譯技能培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。教師的首要任務(wù)應(yīng)該是教學生如何聽懂講話, 最初的練習不是真正的翻譯,而是要求學生在不記筆記的情況下,記住并復(fù)述一段話的主要意思[1]。諸多研究發(fā)現(xiàn),學習者的短時記憶能力與實際工作要求還存在較大的差距。因此,有必提高學生短時記憶能力。
二、短時記憶的特點
口譯記憶可分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶三種。短時記憶具有兩個特征。第一,信息貯存時間短。第二,容量有限。Miller(1956)發(fā)現(xiàn)短時記憶的容量一般為7±2個組塊[2]。Baddeley(2000)發(fā)現(xiàn)短時記憶存在擴容現(xiàn)象[3],并提出了“工作記憶的三方系統(tǒng)”。新信息的輸入和長時記憶中儲存的知識之間的在線互動受到短時記憶的關(guān)鍵調(diào)控,主要體現(xiàn)在:(1)作為瞬時記憶和長時記憶之間的緩沖器。(2)貯存從長時記憶中調(diào)取出來的信息。鮑剛(1998)指出,“在口譯實踐中,瞬時記憶與原語聽辨有關(guān),長時記憶與“譯前準備”有關(guān),短時記憶與存儲原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞等信息有關(guān)”[4]。
三、短時記憶教學難點
(一)得意忘形
釋意學派認為,口譯記憶必定要經(jīng)歷一個“脫離語言外殼”的過程,教師應(yīng)當以具體實例讓學生區(qū)別,什么樣的聽只是注意話語的形式,什么樣的聽從一開始就是把精力完全集中在抓原文思想上,強調(diào)將源語信息解碼為易于儲存的形式,目的語輸出時,應(yīng)最大程度把兩種語言分開,不尋求文字上的對應(yīng)。
(二)篩選信息
短時記憶容量有限,如果都來者不拒的話, 大腦將陷入一片混沌[5]。同時由于時間壓力,譯員往往經(jīng)常采取一種概括性翻譯,因而必須進行取舍。教師在練習之前,首先要向講明短時記憶的訓練重點是抓關(guān)鍵信息和邏輯,而不必強調(diào)專有名詞、數(shù)字,因為這部分信息可以用筆記,在無筆記交傳階段則采用模糊翻譯或省略。應(yīng)當先讓學生主動識別原文中的四類冗余信息:重復(fù)、無關(guān)信息、專有名詞、描述性細節(jié)。
(三)分析、預(yù)測
因缺乏分析,學生往往習慣于按照原文順序機械記憶。這必然導(dǎo)致遺忘;如果源語信息就沒有邏輯,按照原文順序記憶的方法就不可取。首先,應(yīng)理清信息前后的關(guān)系,永遠根據(jù)上下文語境理解每一句話,腦子里要時刻想著“他想說什么”。第二,根據(jù)前攝干擾理論,許多學者認為可通過擴大信息組塊來減小舊信息對新信息的干擾,常用策略包括“信息視覺化”和“信息邏輯化”[6]。第三,根據(jù)后攝干擾理論,可以變被動為主動,利用已知信息對新信息作出合理預(yù)測,輔助理解新信息。
四、教學策略
(一)材料選擇
開始時可以選擇一些新聞類的大眾文章,要求學生聽過之后復(fù)述大意[1]。材料內(nèi)容應(yīng)當具有話題性,但不能婦孺皆知,應(yīng)該既包括易懂信息,又包括新信息。邏輯應(yīng)當清楚。語言風格可視不同的練習目的而定。如果訓練重點是得意忘形,則可選擇成語諺語、帶修辭的演講。如果重點是篩選信息,可選擇廢話多的講話。如果重點是注意力,可選擇一些發(fā)言習慣明顯的講話。但作為練習的材料其語言必須純正,避免使用國際組織文章和翻譯過來的文章。長度上,開始時應(yīng)該避免使用短句子,否則會養(yǎng)成機械記原文字詞的習慣。最好使用一些較長的段落,但不能太長,一般不超過兩分鐘。
(二)巧用聽前預(yù)測
教師須鼓勵學生做聽前預(yù)測,包括可能出現(xiàn)的詞匯和邏輯結(jié)構(gòu)。CATTI考試開始前有10秒主題提示,考生應(yīng)充分調(diào)動長時記憶中儲存的詞匯和背景知識。學生要多閱讀報紙,總結(jié)常見的演講邏輯框架,教師也可用提問的方式讓學生預(yù)測縱向邏輯。教師還可以鼓勵學生在聽材料前查閱背景知識和平行文本,讓學生想象自己是發(fā)言人,可能從哪些方面演講。剛開始時,學生的預(yù)測總是不準確,但只要掌握了主動的思維習慣,隨著知識經(jīng)驗累積,預(yù)測會越來越準。
(三)激活被動記憶
我們記住的內(nèi)容永遠比復(fù)述的內(nèi)容多,但只要稍加提示,就能激活潛在的記憶。對于長材料,不能要求學生聽一遍就復(fù)述完整,教師應(yīng)當簡要概述意思,再以提問的形式輔助學生理解,但應(yīng)避免提示原文的字詞,要把學生的注意力從關(guān)注原文字詞引到理解意思上來。
(四)課堂點評
教師的點評是口譯教學中最重要的環(huán)節(jié),必須遵循原則。第一,短時記憶練習階段不宜過分強調(diào)語言錯誤,而應(yīng)以理解、邏輯捕捉為重點。第二,明確錯誤類型,如機械記憶字詞,信息篩選不當,張冠李戴,聽力障礙(詞匯、辨音、語法、背景知識)等。不明確錯誤類型,學生就無法根本意義上解決問題。第三,不能僅限于評判學生現(xiàn)有水平,而要告訴他們怎樣在原有水平上提高,使得復(fù)述更完整、準確。
五、結(jié)語
口譯時,短時記憶在瞬時記憶和長時記憶之間的緩沖調(diào)控作用非常重要。教師應(yīng)當引導(dǎo)學生聽前做好預(yù)測,聽的過程中將注意力集中在信息上,將字詞和思想聯(lián)系在一起,理清信息前后關(guān)系,激活被動記憶,以期達到更好的記憶效果。
參考文獻:
[1]D·塞萊斯科維奇,M?勒代雷著,閆素偉,邵煒譯.口譯訓練指南[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2011.
[2]Miler G.The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for procesing information[J].The Psychological Review. 1956(63):81-97.
[3]Baddeley A.D.The episodic bufer: a new component of working memory[J].Trends in Cognitive Sciences. 2000(4):417-425.
[4]鮑剛.口譯理論概述[M ].北京: 旅游教育出版社.1998.
[5]童晶晶. 口譯過程中的短時記憶遺忘[J]. 懷化學院學報:2008(12)
[6]雷天放,陳菁.口譯教程[M] . 上海: 上海外語教育出版社. 2006 .