何 瓊
(浙江農(nóng)林大學(xué),浙江杭州 311300)
唐代茶圣陸羽撰寫(xiě)的《茶經(jīng)》是世界上關(guān)于茶葉的第一本專著,也是茶文化的核心典籍?!恫杞?jīng)》的有效譯介對(duì)“中國(guó)茶文化”的國(guó)際傳播意義重大,但目前學(xué)者們對(duì)國(guó)外譯本,尤其是雙譯本或多譯本的對(duì)比研究關(guān)注較少,且譯者對(duì)譯文的分析大多只停留在語(yǔ)篇概念意義層面[1],因此本文擬從“信息熵”視角,結(jié)合黃國(guó)文的專用名詞分類法,重點(diǎn)鑒評(píng)探討國(guó)內(nèi)外譯家Francis Ross Carpenter[2]和姜欣、姜怡[3]的《茶經(jīng)》譯本中富含中國(guó)文化內(nèi)涵的專有名詞翻譯過(guò)程中信息的熵化現(xiàn)象以及成因。
專有名詞表示特定的人名、地名或組織機(jī)構(gòu)的名稱?!恫杞?jīng)》中存在不少蘊(yùn)含著豐富的茶文化內(nèi)涵的專有名詞,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著典籍內(nèi)容的傳達(dá)和譯文的可讀性。我國(guó)學(xué)者黃國(guó)文[4]將專有名詞的翻譯分為4類:專有名詞被譯為對(duì)等的專有名詞、專有名詞被譯為普通名詞、專有名詞被譯為不對(duì)等的專有名詞以及專有名詞在譯文中被省譯,另外,筆者也將從信息熵化的角度對(duì)“專有名詞被誤譯”現(xiàn)象進(jìn)行探討。
李照國(guó)首次將“熵”這一概念引入翻譯,他認(rèn)為人類文化的交流無(wú)不打上“熵化”和“耗散”的烙印,盡管我們翻譯時(shí),總是希望原汁原味地“再現(xiàn)原文信息”,但事實(shí)上部分信息總是不可避免地會(huì)被丟失和耗散。對(duì)于信息與文化的交流,熵揭示的是信息的傳遞和變易,甚至耗散和消亡的基本機(jī)制。信息的“耗散”為我們解釋了在交流過(guò)程中信息出現(xiàn)變異、流散和消失的原因。“熵化”和“耗散”構(gòu)成了信息交流過(guò)程中不可回避的兩個(gè)瓶頸,信息重構(gòu)在很大程度上受譯者的選詞和釋意的影響[5]。
由于缺乏中國(guó)文化歷史背景知識(shí),國(guó)外的許多譯者時(shí)常會(huì)把專有名詞直譯為對(duì)等的專用名詞,但表面的對(duì)等并不能真正保證信息的有效傳達(dá)。
在第七章介紹茶事時(shí),陸羽三次提到作為泡制茶湯或制作中藥食材或藥材的“蔥”:
①原文:…以湯澆覆中之,用蔥、姜、桔子芼之。
A(Carpenter)譯:…In addition,they will mix in onion,jujube fruit or oranges,….
B(姜欣等)譯:...Shallot or green onion,ginger,and tangerine may also be added to enhance the favor...
A 譯文將“蔥”譯為“onion(洋蔥)”,B譯文將其譯為“Shallot or green onion(小蔥或大蔥)”,但鑒于“洋”系列美食珍饈大多由元代、清代乃至近代才引入中國(guó),《廣雅》編撰于三國(guó)時(shí)期,所以文中提到的“蔥”應(yīng)該是指“小蔥”或“大蔥”,并非“洋蔥”,這表明信息的表面對(duì)等并一定能保證意義的全部對(duì)等。
專有名詞被譯為普通名詞是中外譯者常犯的錯(cuò)誤,所以譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言信息功能的轉(zhuǎn)換時(shí),必須關(guān)注兩種語(yǔ)言的詞義范圍,句子功能以及各自根植的文化背景差異,并做適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明,以保證信息的等值。例如:
②原文:《宋錄》:“新安王子鸞、鸞弟豫王子尚意旨曇濟(jì)道人于八公山,…
A譯:Wang-Tzu Luan of Hsin An and Wang_Tze shang of Yu Chang Paid a visit in the Mountain of the Eight Dukes to a Taoist from T’an Chi.
B 譯:The two princes brothers Liu Zilan and Liu Zishang,king of Xin’an and king of Yuzhang,respectively,paid a visit to the revered Taoist monk Tan Ji in the Bagong Mountain.(P67)
“八公山”是著名的漢文化勝地?!鞍斯睘閯舱心嫉陌宋惶煜沦t士,八公山也因劉安與八公在此學(xué)道成仙的神話和秦晉淝水之戰(zhàn)而聞名,并留下了“一人得道,雞犬升天”,“八公山上,草木皆兵”等膾炙人口的歷史典故。A譯文將“八公山”意譯為了對(duì)等的專有名詞“the Mountain of the Eight Dukes”,簡(jiǎn)約明了地揭示了“八公山”豐富的文化內(nèi)涵,而B(niǎo)譯文直接音譯為“the Bagong Mountain”,使得原地名所包含的豐厚文化內(nèi)涵流失殆盡。
A譯文雖然先將其譯為普通名詞“it is that time of spring”,但在文后注釋中闡釋了“清明節(jié)”的文化內(nèi)涵:禁火始于清明節(jié)的前一天,是對(duì)死者再生的慶祝,“先熄再燃”是中國(guó)哲學(xué)思想的根本-人們只有適當(dāng)?shù)男菹⒉拍塬@得新的能量。注釋反映了國(guó)人對(duì)“時(shí)間和變化”的態(tài)度,即“循環(huán)的世界觀,死亡也是回歸,是自然秩序的一部分,是順其自然”。B譯文雖然將其譯為了專有名詞“Cold Food Festival”(寒食節(jié)),但簽于唐朝時(shí)寒食節(jié)與清明節(jié)已經(jīng)合并,寒食禁火習(xí)俗已經(jīng)消失等原因,筆者更加傾向A譯文。
漢英如只作字面上的對(duì)等,英語(yǔ)是難于取得和中文讀者對(duì)原文相同或者相似的傳播效果的。相反,有些譯文表面并不對(duì)等,但卻能夠取得理想的傳播效果。
④原文:借問(wèn)揚(yáng)子舍,想見(jiàn)長(zhǎng)卿廬。程卓累千金,驕侈擬五侯。
A 譯:May I ask the way to Yang Tzu’s hut?I must visit the home of that great minister.The journey is long,but I have much gold.My horses rears and would be off for the five capitals.
B 譯:Where is Noble Yang’s tea scented abode?And Sima’s mansion with Han Living code?The cheng and zhuo were rich-bestowed,Their grand homes stood in Fashion mode.
出自《茶經(jīng)》第七章,是西晉張孟陽(yáng)《登成都樓》所做的茶詩(shī)中的句子。句中的“揚(yáng)子”、“長(zhǎng)卿”、“程卓”和“五侯”分別指東漢時(shí)同日封侯的五個(gè)宦官”。A譯文把“揚(yáng)子”和“長(zhǎng)卿”分別譯為“Yang Tzu”和“great minister”,而 B 譯文將其譯為“Noble Yang”和“Sima”,盡管“揚(yáng)子”和“Noble Yang”、“長(zhǎng)卿”和“great minister”表面可能并不對(duì)等,從信息熵理論看,其原意似已被歪曲,但因?qū)P(yáng)子和司馬相如相提并論,其歷史地位顯而易見(jiàn),但A譯文將“五侯”譯為“the five capitals”卻嚴(yán)重歪曲了專用名詞的含義。
專有名詞省卻未譯主要有兩種:意識(shí)不到原文中的專有名詞;譯者知道是專有名詞,但簽于是次要信息,所以故意不譯。例如:
⑤原文:蒲桃,宛柰,齊柿,燕栗,峘陽(yáng)黃梨,巫山朱橘,南中茶子,西極石蜜。
A 譯:They include the golden peach and the crabapple,the persimmons of Ch’i and the chestnut of Yen;the yellow pear of Huan Yang;the red orange of Wu Shan;the white sugar of the extreme west and teas from the South and central regions.
B 譯 :Grapes from Shanxi outshine all,Henan crab apples pride many a stall,Shandong persimmons glow tall,Chestnuts from Hebei eyes enthrall,Scenting Hengyang are mellow pears,Tinting Mount Wu are oranges’wears,Teas from Yun and Gui every one cares,Candy from the west beats any compares.
出自《茶經(jīng)》第七章。A譯文對(duì)“齊、燕、南中、西極”進(jìn)行了直譯,對(duì)“蒲、宛”忽略不譯,而B(niǎo)譯文采取了對(duì)等翻譯法。簽于這里的地名屬于非重要信息,即使被損耗或消失對(duì)于茶文化傳播影響不大,因此A譯文采取的省譯法恰恰凸顯了譯者在典籍翻譯信息重構(gòu)的過(guò)程中具備了捕捉、篩選重要信息的能力。B譯文雖對(duì)等,但太過(guò)詳細(xì),反而分散了讀者對(duì)焦點(diǎn)信息的關(guān)注度。
2.5.1 書(shū)名誤譯
書(shū)名是作品的窗口,人們可以從中可窺見(jiàn)作品的主題和情節(jié)的線索。書(shū)名翻譯要注意兩點(diǎn):一是以全書(shū)的內(nèi)容決定譯名,二是書(shū)名翻譯必須符合通用翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在《茶經(jīng)》“七之事”中,《異苑》是志怪小說(shuō)集,由南朝宋劉敬叔所撰,記錄了各種奇聞異事。書(shū)名中的“苑”有“花園”和“薈萃之處”之義。A譯文將《異苑》譯為Anthology of Wonder,B譯文將其譯為“Weired Garden”,顯然前者更可取。
2.5.2 物名誤譯
《茶經(jīng)》中出現(xiàn)了許多關(guān)于采茶、制茶的工具,譯者需要具備一定的知識(shí)儲(chǔ)備才能準(zhǔn)確翻譯。B譯文將“碳渦”譯為T(mén)he Charcoal-Breaking Stick(棍棒),A譯文將其譯為“THE STROKER(加料工具),兩個(gè)翻譯都不能體現(xiàn)此工具的特點(diǎn),其實(shí)“碳渦”是一種敲碳榔頭,頂頭尖,中間粗,握處細(xì)的木槌,如果譯為“charcoal mallet木槌”更好。另外兩位譯者將“交床”譯為T(mén)he Supporting Stand和THE STAND,從譯文中無(wú)法知道“交床”的確切用途,如果譯為cauldron stand似乎能確切知道交床用途,即是支鍑用的架子。
“翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而且是兩種文化之間的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作”[7]。文化翻譯的任務(wù)也不是翻譯文化,而是翻譯容載著文化信息的意義[8],專有名詞中蘊(yùn)含了大量的歷史文化背景知識(shí),如果譯者文化知識(shí)欠缺就會(huì)造成信息傳遞時(shí)的“熵化和耗散”現(xiàn)象,如對(duì)“五侯、《枕中方》”等的翻譯。其次,譯者必須熟知國(guó)內(nèi)外譯界約定俗成的翻譯規(guī)則,例如對(duì)于含有文化內(nèi)涵地名、人名或書(shū)名等的翻譯應(yīng)該“先音譯后意譯”以減少文化虧損,但遺憾的是B譯文仍然采取“先意譯后音譯”的方式,如將《晏子春秋》譯為了Spring and Autumn Annals of Yan Ying(Yanzi Chunqiu),類似的情況不止一處。
相比B譯文,A譯文在中國(guó)文化核心內(nèi)容傳播意識(shí)更強(qiáng),如“八公山、《坤元錄》”等富含文化內(nèi)涵的專用名詞的加注解釋,《坤元錄》注釋提到“坤屬八卦中的一卦,代表大地母親,坤元暗示著能資生萬(wàn)物極其豐饒的大地”,顯然譯者對(duì)“八卦五行”道家文化的傳播意識(shí)非常強(qiáng)。又如對(duì)《荈賦》的作者杜育和《桐君錄》的作者桐君所做的加注解釋?!肚F賦》是我國(guó)最早、最全面的歌吟茶事的詩(shī)賦類文章,是中國(guó)古代早期茶文化的文學(xué)基礎(chǔ),《桐君錄》對(duì)于茶的記載堪與杜育《蕣賦》比美,是茶文化成立期的兩篇最寶貴的史料。
相比而言,姜譯本更加忠實(shí)于原文,其專有名詞的辨識(shí)率較高,但過(guò)度詳細(xì)繁瑣,很難說(shuō)是否能取得預(yù)期的效果;A譯本雖然沒(méi)有姜譯本忠實(shí)于原文,但他具有更強(qiáng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播意識(shí),能夠選擇一些含義深刻的專名進(jìn)行信息拓展,這就是盡管A譯本中有些專名的信息被轉(zhuǎn)變,甚至丟失,但卻仍然能夠得到我校留學(xué)生認(rèn)同的原因。