韓 雪
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157012)
對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其中所包含的內(nèi)容并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式或者內(nèi)容轉(zhuǎn)化,更重要在于其中所承載的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言心態(tài)。但是,在多元系統(tǒng)翻譯論中,注重強(qiáng)調(diào)的是翻譯內(nèi)容與目標(biāo)語(yǔ)言之間的關(guān)系,尤其強(qiáng)調(diào)文化的隸屬關(guān)系。在多元文化交流機(jī)制日益成熟的今天,展示本身文化的優(yōu)勢(shì)內(nèi)涵,呈現(xiàn)原生態(tài)的文化理念,既是尊重翻譯內(nèi)容原生態(tài)的訴求,更是一種文化自信,因此,在翻譯活動(dòng)中,要注重創(chuàng)新翻譯方法,實(shí)施本土化翻譯策略。
隨著人類多元文化交流機(jī)制不斷成熟,翻譯理論不斷成熟。多元系統(tǒng)翻譯理論是翻譯活動(dòng)成熟發(fā)展的重要表現(xiàn),也為人類翻譯實(shí)踐開辟了新的理論途徑,有效助力翻譯活動(dòng)中的文化選擇與理論思維。上個(gè)世紀(jì)70年代以色列學(xué)者埃文―佐哈爾(Itama Even—Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)。在多元系統(tǒng)翻譯論中,認(rèn)為多元系統(tǒng)中翻譯內(nèi)容中心或邊緣的位置狀況,主要受主體文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r影響,翻譯者往往會(huì)根據(jù)這一位置狀況來(lái)選擇具體的翻譯主體、策略和方法等等。
翻譯者在選擇翻譯策略時(shí),往往會(huì)結(jié)合本民族在多元文化系統(tǒng)中的具體地位來(lái)選擇相應(yīng)的異化或者歸化策略。結(jié)合多元翻譯系統(tǒng)論看,如果翻譯內(nèi)容在整個(gè)語(yǔ)言交流關(guān)系中處于主要地位,則翻譯者不用受限于目標(biāo)內(nèi)容的語(yǔ)言模式,可以生動(dòng)展現(xiàn)原文的語(yǔ)篇關(guān)系,構(gòu)建全新的原語(yǔ)言模式。如果翻譯內(nèi)容處于次要地位,翻譯者則傾向于使用現(xiàn)有目標(biāo)語(yǔ)言的文化模式。通常情況下,在翻譯內(nèi)容處于核心位置時(shí),往往會(huì)選擇接近譯文內(nèi)容的翻譯方式。
翻譯活動(dòng)是一種基于不同文化的交流方式,在翻譯過(guò)程中,翻譯者對(duì)翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)同水平,以及該文化的地位和多元文化系統(tǒng)內(nèi)翻譯內(nèi)容的文學(xué)地位等等,都會(huì)影響翻譯者所具體使用的翻譯策略。對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),翻譯內(nèi)容的地位不僅與該文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位相關(guān),同時(shí)也與翻譯實(shí)踐在多元系統(tǒng)的地位相關(guān)。因此,翻譯活動(dòng)不僅是一種跨語(yǔ)言交流活動(dòng),更重要的是詮釋了一種文化關(guān)系。結(jié)合馬克·沙特爾沃思的理論觀點(diǎn)看,多元系統(tǒng)指的是多類型、多層次的系統(tǒng)綜合體,在該綜合系統(tǒng)中,各項(xiàng)元素相互作用、互相影響,從而使得多元系統(tǒng)出現(xiàn)動(dòng)態(tài)性、創(chuàng)新性演變狀態(tài)。
通過(guò)使用多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略對(duì)翻譯內(nèi)容、規(guī)范性和實(shí)施要求進(jìn)行綜合分析,可以看到該翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單的翻譯理論,而是一種基于本土化語(yǔ)言習(xí)慣、多種文化融入的開放性翻譯體系,通過(guò)立足文化交流現(xiàn)狀,尊重受眾的文化習(xí)慣與思維,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)本土化傳播的本質(zhì)目的。本土化策略是從本土視角出發(fā)的語(yǔ)境營(yíng)造,能夠最大程度地挖掘和發(fā)揮目的語(yǔ)文化的價(jià)值潛能,優(yōu)化翻譯活動(dòng)的實(shí)施效果。
在翻譯活動(dòng)中,很多翻譯實(shí)踐都能夠使用埃文―佐哈爾的多元系統(tǒng)理論來(lái)解釋,但是,在多元文化交流與碰撞時(shí),外來(lái)文化與本土文化之間究竟如何選擇,依舊存在一定局限性。隨著翻譯活動(dòng)不斷成熟,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),可以使用歸化、異化并存的翻譯策略。在具體翻譯時(shí),不能忽略翻譯者自身的“主觀性”,要從翻譯者的個(gè)人認(rèn)識(shí)出發(fā),選擇合適的翻譯策略。翻譯的本質(zhì)是不同語(yǔ)言的傳播、交流與互動(dòng),想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就需要注重構(gòu)建源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的平等關(guān)系。當(dāng)然,翻譯活動(dòng)本身也是一種創(chuàng)造性活動(dòng),在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,要充分注重發(fā)揮翻譯者的主體性與創(chuàng)造性,在掌握正確翻譯方法與技能的基礎(chǔ)上,將具體的文化環(huán)境、社會(huì)語(yǔ)境和翻譯者的個(gè)人理解等多種內(nèi)容相結(jié)合,豐富翻譯活動(dòng)視野,構(gòu)建最佳翻譯策略。
在人類文明活動(dòng)中,語(yǔ)言既是文化內(nèi)涵的傳遞工具,也是文化信息的重要承載者。任何一種語(yǔ)言的傳播與展示,都詮釋了相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵。翻譯活動(dòng)作為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換工具,更是跨文化交流方式,因此,翻譯活動(dòng)是消除不同文化差異性的重要紐帶。但是,從本質(zhì)上看,翻譯活動(dòng)所實(shí)現(xiàn)的僅僅是語(yǔ)言溝通與交流,缺乏對(duì)文化內(nèi)涵與語(yǔ)言思維的有效融入,同時(shí),不同語(yǔ)言文化存在的差異,使得翻譯活動(dòng)中不可避免的出現(xiàn)文化缺失或者文化沖突現(xiàn)象。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須立足翻譯活動(dòng)的預(yù)期目標(biāo),重新組織翻譯語(yǔ)言與表達(dá)方式,融入本土文化特征,構(gòu)建多元系統(tǒng)翻譯論的本土化策略。
實(shí)際上,在開展翻譯活動(dòng)時(shí),除了要精準(zhǔn)傳遞翻譯內(nèi)容的信息內(nèi)涵,也要注重融入美學(xué)欣賞機(jī)制,對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行優(yōu)化、調(diào)整,讓讀者感受翻譯結(jié)果所帶來(lái)的美學(xué)特征,確保翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)最佳效果。翻譯活動(dòng)實(shí)施的根本目標(biāo)在于消除語(yǔ)言之間的差異,使不同翻譯內(nèi)容能夠得到人們充分了解。當(dāng)然,翻譯活動(dòng)本身就是一種基于多元文化差異的交流活動(dòng)與挑戰(zhàn),因此,在具體開展翻譯活動(dòng)時(shí),要注重詮釋翻譯活動(dòng)表達(dá)的規(guī)范性與語(yǔ)言應(yīng)用特點(diǎn),也要注重融入譯文目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,通過(guò)使用本土化表達(dá)方式,從而在精準(zhǔn)表達(dá)譯文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的應(yīng)有效果。
在多元系統(tǒng)翻譯論本土化翻譯策略時(shí),要注重選擇正確的文化價(jià)值導(dǎo)向,以目標(biāo)語(yǔ)言文化參與的形式來(lái)進(jìn)行文本翻譯,通過(guò)細(xì)微的文化內(nèi)涵改造,實(shí)現(xiàn)源文化與目標(biāo)文化之間的差異性調(diào)和。通過(guò)分析多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略應(yīng)用實(shí)例,解析其中所包含的文化適應(yīng)與認(rèn)同現(xiàn)象看,融入本土化策略,不再是盲目的文化隸屬,而是一種文化交流與傳播,更是基于本土文化內(nèi)涵的翻譯流程再造,在這一過(guò)程中,通過(guò)融入本土語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式與價(jià)值理念,從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的最佳效果。
在文化多元的今天,各種文化體系之間的深度交流為整個(gè)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施提出了新的研究課題。對(duì)于我國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō),在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要從翻譯理論與翻譯方法等語(yǔ)言轉(zhuǎn)化角度出發(fā),更要從文化交流出發(fā)。立足我國(guó)翻譯活動(dòng)現(xiàn)象,對(duì)多元系統(tǒng)翻譯論的具體應(yīng)用狀況進(jìn)行合法有效認(rèn)知,通過(guò)構(gòu)建有本土化、原創(chuàng)特征的翻譯體系,從而有效實(shí)施翻譯活動(dòng)。
在翻譯活動(dòng)中,翻譯內(nèi)容的地位狀況直接影響翻譯活動(dòng)所選擇的方法與策略,也大大影響了翻譯者所選擇的策略行為。多元系翻譯論為人們實(shí)施翻譯活動(dòng)奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也開辟了全新的研究視野。在多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略創(chuàng)新時(shí),逐漸跳出了“靜態(tài)語(yǔ)義”轉(zhuǎn)化的狹隘認(rèn)知,更側(cè)重于關(guān)注翻譯活動(dòng)背后的文化力量和社會(huì)內(nèi)涵,通過(guò)將翻譯內(nèi)容融入新的文化環(huán)境之中,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的本土化轉(zhuǎn)型與內(nèi)涵化創(chuàng)新。在該策略全面創(chuàng)新時(shí),翻譯者要突破翻譯目的語(yǔ)的規(guī)范束縛,使用接近原文內(nèi)容,并且充分展示譯文特征的異化翻譯策略。在多元文化交流程度不斷加深時(shí),在翻譯活動(dòng)中,要注重不同文化、思想之間的深度交流,構(gòu)建多元文化交流與共融、互通。
結(jié)合佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,當(dāng)前翻譯理論本土化策略詮釋時(shí),要注重從以下角度出發(fā):首先,在具體翻譯過(guò)程中,要注重?cái)[脫傳統(tǒng)靜態(tài)、孤立的翻譯方法,不再局限于單一的翻譯技巧、理論與方法對(duì)比,注重拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,通過(guò)使用動(dòng)態(tài)、融合的觀點(diǎn)來(lái)綜合分析翻譯活動(dòng)中所存在的各項(xiàng)問(wèn)題,構(gòu)建推陳出新的翻譯風(fēng)格與語(yǔ)言體系。實(shí)際上,在多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略中,要注重融合多種翻譯方法與技巧,一切以服務(wù)讀者閱讀為翻譯目標(biāo)。
其次,在多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略中,通過(guò)使用具體的個(gè)案實(shí)例為前提,并非實(shí)施簡(jiǎn)單的假設(shè)或者解釋,翻譯者在參與翻譯研究與翻譯論述活動(dòng)時(shí),通過(guò)融入本土化特點(diǎn)與語(yǔ)言思維,從而使得翻譯結(jié)果更忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保翻譯結(jié)論更加可靠。翻譯理論本土化策略是一種文化自信的正確表現(xiàn),也是一種正確的語(yǔ)言觀,也是貼近翻譯實(shí)際的客觀訴求。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,通過(guò)具體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的最佳效果。
最后,在多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略應(yīng)用時(shí),其中所關(guān)注的焦點(diǎn)不再是客觀的翻譯理論或者技巧、方法,翻譯的關(guān)鍵則是翻譯的內(nèi)容和實(shí)際閱讀需要,而非多元系統(tǒng)翻譯理論本身,研究翻譯目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化態(tài)勢(shì),融入本土化文化特色,從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的理想想。因此,該策略側(cè)重于翻譯活動(dòng)的實(shí)踐應(yīng)用。因此,多元系統(tǒng)翻譯論本土化策略的創(chuàng)新性應(yīng)用,為當(dāng)前翻譯活動(dòng)開展與文化傳承形成了一系列本質(zhì)性變化,在翻譯過(guò)程中,注重實(shí)踐案例,側(cè)重于綜合翻譯,并非一種文化語(yǔ)言習(xí)慣替代另外一種文化。
事實(shí)上,在翻譯活動(dòng)中,使用的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,并非始終不變。目標(biāo)文化的地位狀況,也直接決定了翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),所具體使用的策略和方法。譯文的讀者,以及所處的時(shí)代特點(diǎn),也影響了翻譯活動(dòng)所使用的策略。此外,翻譯者的主體性與語(yǔ)言觀念等標(biāo)準(zhǔn),也影響翻譯活動(dòng)的實(shí)施策略。想要實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的最佳效果,就需要翻譯者在熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化的同時(shí),形成良好的文化素養(yǎng),并且合理處理翻譯目標(biāo)與文本內(nèi)容、讀者受眾的關(guān)系,從而翻譯出更好的譯文內(nèi)容。