向婷 劉銀燕
摘要:“一極兩帶”戰(zhàn)略的定位和實施,為懷化民族特色旅游的發(fā)展帶來了新的發(fā)展空間與要求。該文從“一極兩帶”戰(zhàn)略背景出發(fā),論述懷化地區(qū)民族特色旅游發(fā)展的機遇與挑戰(zhàn)及外宣翻譯的必要性和對外翻譯宣傳過程中存在的問題,并有針對性地提出外宣翻譯的應(yīng)對舉措。
關(guān)鍵詞:“一極兩帶”;懷化;旅游發(fā)展;外宣翻譯
中圖分類號:G712.3
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2019)33-0126-02
一、引言
“一極兩帶”是湖南省委對應(yīng)國家“一路一帶”戰(zhàn)略提出“一核三極四帶多點”戰(zhàn)略,將懷化定位為“一極兩帶”即輻射大西南、對接成渝城市群的新增長極,張吉懷精品生態(tài)文化旅游經(jīng)濟帶和滬昆高鐵經(jīng)濟帶。懷化是神秘大湘西的門戶,這里少數(shù)民族聚集,充滿了神秘的色彩。民族特色建筑,民族特色小吃,還有民族特色風(fēng)情,無一不吸引著外界游客的好奇。懷化是具有高速、高鐵、火車、飛機集一地的開放性城市,這為懷化旅游業(yè)的發(fā)展起著不可估計的推動作用。尤其,“一極兩帶”的提出為懷化的發(fā)展帶來了新的機遇,懷化旅游業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,然而,旅游業(yè)在發(fā)展和對外宣傳的過程中也存在不少的挑戰(zhàn)和問題。
二、“一極兩帶”戰(zhàn)略
2015年11月,湖南省委十屆十五次全會審議通過《湖南省十三五規(guī)劃建議》提出的“一核三極四帶多點”戰(zhàn)略將懷化“十三五”發(fā)展定位為“一極兩帶”,即輻射大西南、對接成渝城市群的新增長極和滬昆高鐵經(jīng)濟帶、張吉懷精品生態(tài)文化旅游經(jīng)濟帶?!耙粯O兩帶”戰(zhàn)略實施有利于經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的調(diào)整和升級,將實現(xiàn)高效集約的現(xiàn)代山區(qū)發(fā)展模式,與同處高鐵經(jīng)濟帶和旅游經(jīng)濟帶的周邊地區(qū)積極合作,共同打造特色產(chǎn)業(yè)帶和生態(tài)旅游帶,有利于從長遠解決山區(qū)生態(tài)資源保護和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展之間的矛盾,有利于深度挖掘懷化山水資源優(yōu)勢,加快特色產(chǎn)業(yè)帶建設(shè)。便利的交通,和諧的生態(tài)環(huán)境,少數(shù)民族風(fēng)情都將帶動懷化旅游業(yè)的不斷發(fā)展。
三、“一極兩帶”給懷化地區(qū)旅游發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)
(一)懷化旅游景點零散,缺乏統(tǒng)一的旅游路線
懷化著名的旅游景點都分布在市級以下的縣城里,包括芷江受降紀念坊,龍津風(fēng)雨橋,溆浦思蒙濕地公園,沅陵二酉書山,通道龍底河漂流。大部分旅游景點分布零散,沒有形成片區(qū),且部分景點分布于鄉(xiāng)間山林,沒有特定的供游玩參觀使用的車輛。如果游客想要游玩幾個景點就必須自駕車輛或自己雇傭車輛。這給游客帶來了很多不便,也打擊了游客前來游玩的積極性。
(二)基礎(chǔ)旅游設(shè)施薄弱,不能滿足“一極兩帶”戰(zhàn)略要求
“一極兩帶”戰(zhàn)略要求是以經(jīng)濟建設(shè)為中心,將懷化建設(shè)成為新的“增長極”和兩個“經(jīng)濟帶”,這給懷化的旅游發(fā)展帶來了新的發(fā)展機遇和動力。同時,懷化的旅游發(fā)展也將帶動懷化的經(jīng)濟發(fā)展,二者相輔相成,相互依靠。懷化旅游景點眾多,但旅游基礎(chǔ)設(shè)施卻十分薄弱。例如,有“小桂林”之稱溆浦思蒙濕地公園,山清水秀,景色宜人,游客也絡(luò)繹不絕。但景點供游客休息,食宿的場所幾乎沒有。游客在思蒙游玩需在一日之內(nèi)往返,且往返車輛有限。這給部分前來游玩的游客增添了不少麻煩,也打擊了游客再次前來游玩的積極性。又如,沅陵二酉山,此地歷史悠久,文化底蘊深厚,山中四季分明,靈氣十足,是古今文人向往之地。但二酉山坐落在沅陵縣城西北15公里的二酉苗族鄉(xiāng)烏宿村,交通不便,沒有直達車輛,前往此地需多次乘換交通工具。此外,像這樣的基礎(chǔ)設(shè)施問題在懷化的其他景點也依舊存在。
(三)民族特色沒有完全展現(xiàn)
懷化地處湖南西部,是一個多民族聚居的地區(qū),其中苗族,土家族,侗族,瑤族等少數(shù)民族世代繁衍生息于此,形成了獨具特色的民族風(fēng)情。民族特色建筑,民族特色服飾,民族特色小吃都吸引著外界游客的到來,但懷化旅游景點卻鮮少與少數(shù)民族風(fēng)情結(jié)合起來。例如,著名景點“芷江受降紀念坊”,既是中國紅色旅游景點,又地處芷江侗族自治縣。該景點具有豐富的旅游資源,民族服飾,民族建筑,民族佳肴都可以在這里體現(xiàn)。但實地參觀可知,該景點并沒有民族特色的宣傳,前來參觀游客不能及時獲得其他游玩項目的相關(guān)信息。
四、“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化民族特色旅游外宣翻譯研究
(一)“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化民族特色旅游外宣翻譯的必要性
隨著懷化“一極兩帶”戰(zhàn)略的不斷推進,懷化經(jīng)濟不斷向前發(fā)展。旅游業(yè)作為經(jīng)濟發(fā)展中的中堅力量,必須要緊跟時代的步伐。為順應(yīng)國際市場發(fā)展的趨勢,讓更多的外國游客了解中國悠久的歷史文化和頗具少數(shù)民族特色的旅游景點,旅游外宣翻譯應(yīng)該受到加倍重視。許多外國游客需要借助旅游外宣翻譯資料來了解中國的文化古跡,自然景觀并在此基礎(chǔ)上做出旅游的選擇。因此,在“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下,旅游業(yè)作為懷化極具優(yōu)勢的支柱產(chǎn)業(yè)之一,旅游外宣資料的翻譯應(yīng)該受到關(guān)注和重視,這對吸引越來越多的外國投資商和游客,促進人們對懷化少數(shù)民族地區(qū)文化的了解,提高懷化旅游對外宣傳的效果和在人們心目中的形象,對于促進旅游業(yè)的繁榮,為經(jīng)濟和文化發(fā)展保駕護航都有著十分重要的意義。
(二)旅游外宣翻譯存在的問題
1.缺乏翻譯制作的統(tǒng)一標準
旅游業(yè)在懷化的發(fā)展已經(jīng)小有規(guī)模,但旅游宣傳資料的制作和翻譯卻沒有統(tǒng)一的,正規(guī)的標準。一方面,旅游開發(fā)商對旅游資源國際宣傳的意識不高,大多數(shù)旅游景點對外宣傳的力度不夠。旅游開發(fā)商沒有意識到少數(shù)民族地區(qū)的文化景點已經(jīng)走向國際視野,吸引著眾多的國外游客。因此在對旅游宣傳資料的翻譯問題上沒有引起足夠的重視,也沒有聘請專門的翻譯人員對旅游宣傳文本進行研究。另一方面,旅游資料翻譯涉及的領(lǐng)域多,范圍廣,翻譯過程中牽扯到的問題錯綜復(fù)雜,需要運用多種翻譯原理和技巧,從不同的角度對文本資料進行分析,因此難以建立起統(tǒng)一的,絕對的標準。
2.譯者水平良莠不齊
就現(xiàn)有的外宣翻譯資料來看,翻譯資料的質(zhì)量呈現(xiàn)兩極分化的現(xiàn)象。部分資料翻譯地道,切合原文意思,達到對外宣傳的效果。
例如:The Yutou Ancient Dong Village, is a national preservation unit of cultural relics. It is 9 km away in the southwest from the urban area of the Tongdao County, covering about 11.6 hectares. The total house- holds are 182, scattering across 7 natural villages. All of the residents are Dong minority. 但還有許多外宣翻譯資料中出現(xiàn)明顯的翻譯錯誤,甚至低級的語法、拼寫錯誤。
例如“千年古藤”,有部分資料將它譯為“Vine Thou-sand-Year-Old”,這里不僅出現(xiàn)語法錯誤,大小寫也錯誤,正確的譯文應(yīng)改為“Thousand and-year-old-Wine”。
又例如懷化著名景區(qū)芷江受降紀念坊的外宣翻譯資料中“紀念館”三個字就出現(xiàn)了“Exhibit”和“The Museum”兩個版本,此等景區(qū)內(nèi)標志性建筑,在外宣翻譯時竟不能做到統(tǒng)一。綜上兩種情況,可見旅游外宣翻譯者翻譯水平的良莠不齊。
3.缺少管理和審查翻譯資料的權(quán)威單位旅游宣傳資料由旅游開發(fā)商或旅游管理部門尋找翻譯人員進行翻譯,沒有特定的翻譯要求,全憑工作人員的主觀意識尋找譯者,又因為個人的視野和經(jīng)歷不同,所以工作人員往往利用自己身邊的人脈進行翻譯,帶有很強的隨意性。
另外,外宣文本經(jīng)由翻譯人員翻譯之后,也沒有專門的翻譯審批機構(gòu)或單位進行校對和審查,而是直接用于對外宣傳,其過程略顯草率。再次,懷化地區(qū)沒有組建特定的旅游對外宣傳翻譯的專業(yè)團隊,也沒有建立少數(shù)民族旅游資料漢英翻譯的數(shù)據(jù)庫,因此旅游外宣資料的校對和審查具有很大的困難。
(三)“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化旅游外宣翻譯的改進舉措
1.建立翻譯制作的統(tǒng)一標準
懷化要建立旅游外宣翻譯制作的標準,應(yīng)做好如下兩個方面。第一,旅游開發(fā)商應(yīng)提高旅游宣傳的意識,打開視野,尋求方法,尋求政府相關(guān)部門的幫助與支持,將少數(shù)民族旅游景點推向世界。第二,克服旅游翻譯資料涉及領(lǐng)域多,范圍廣,翻譯過程中牽扯到的問題錯綜復(fù)雜的困難,學(xué)會利用社會資源,不懼艱辛,建立起統(tǒng)一的旅游宣傳資料制作和翻譯的標準。
2.設(shè)置旅游外宣翻譯的從業(yè)門檻
針對外宣翻譯譯者水平良莠不齊的問題,相關(guān)部門應(yīng)設(shè)置翻譯工作者的從業(yè)門檻。對從業(yè)人員進行篩選和把控,整體提高翻譯行業(yè)的水平,提高文本的翻譯質(zhì)量。此外,旅游開發(fā)商和旅游管理部門在尋找譯員時也應(yīng)聘請持有合格翻譯證書的專業(yè)人員對宣傳文本進行翻譯,而不能全靠個人想法選擇譯者。
3.組建懷化旅游翻譯的權(quán)威團隊
懷化地區(qū)少數(shù)民族歷史文化悠久,侗族,瑤族,土家族,苗族文化在此交匯融合,文化底蘊深厚,涉及到的翻譯內(nèi)容十分廣泛,應(yīng)建立一個關(guān)于民族特色翻譯的數(shù)據(jù)庫。專家學(xué)者可將平時研究所得上傳至數(shù)據(jù)庫,以便翻譯時可之間采用數(shù)據(jù)庫中的資料,提高翻譯效率。又因為外宣翻譯涉及到的知識面廣,文化底蘊深厚,個人的翻譯水平始終有限,所以應(yīng)該成立特定的翻譯小組,對譯者翻譯后的作品進行研究和審批,必要時請外國專家進行校對,或請以英語為母語的人試讀翻譯作品,最終確定翻譯版本。
“一極兩帶”是懷化發(fā)展的戰(zhàn)略性目標,作為極具特色的支柱性產(chǎn)業(yè)之一的旅游業(yè)也應(yīng)該抓住發(fā)展的機遇,將中國少數(shù)民族文化推向國際視野,讓更多的外國游客了解中國文化。
基金項目:2019年度懷化市哲學(xué)社會科學(xué)成果評審委員會課題——“一極兩代”背景下懷化民族特色旅游外宣文本翻譯研究,項目編號:HSP2019YB40。
參考文獻:
[1]張京平.懷化地區(qū)公示語英譯問題及改進方法[J].懷化學(xué)院報,2017(09).
[2]鄭明娥,王志剛,楊寧淵“.一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化職業(yè)教育發(fā)展研究[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院報,2017(01).
[3]陳敏.旅游外宣資料翻譯中的譯者主體性[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2013(05).