亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》的翻譯

        2018-12-27 02:04:06毛培富
        課程教育研究 2018年47期
        關鍵詞:翻譯

        毛培富

        【摘要】《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》是聯(lián)合國的一項重要國際公約,對促進國際貿(mào)易意義重大。然而筆者在教學實踐中發(fā)現(xiàn)其中文翻譯有值得改善之處,遂在對比英文中文的基礎上,用基本的翻譯理論,如形合、意合,翻譯的基本要求,文體學等相關理論分析中文譯文的得失。發(fā)現(xiàn)幾個體系性的缺陷,一是譯文過于遵守原文形式,使得可讀性較差;二是譯文使用狀語后置的比例遠高于一般漢語語句,從而造成理解上的困難甚至是誤解。筆者基于這些分析嘗試對譯文做一些調(diào)整,希望使譯文更易于理解和學習。

        【關鍵詞】公約 翻譯 形合 意合 可讀性

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)47-0211-01

        《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》是聯(lián)合國于1980年通過一項公約,公約指定以后得到廣泛好評。可以說是目前最有影響的一部國際法律文件(王利明語)。到目前為止已有80過個國家批準參與了公約。該公約對我國的合同法也有著重大的影響。然后筆者在教授國際貿(mào)易法中有關該公約的某些條文時,深感有些語句晦澀難懂,翻閱了英文原稿之后才發(fā)現(xiàn)翻譯的環(huán)節(jié)有可待商榷之處。因此研究公約譯文的得失從而改進譯文的質量,使譯文意思更加準確、易懂,能節(jié)省該領域學生大量的學習時間,從而更好的促進貿(mào)易實務的展開。

        公約屬于法律文件,該公約有一般法律文件的特點,如在用詞方面,有些常用詞在法律中意義有所改變,例如action在法律上是“起訴”的意思。除此之外其最顯著的特點是,在句式結構方面也與其他正式文體不同,其句子長度遠遠超過英語句子的平均長度(17)個詞,有時一個段落有一、兩句話組成,句子結構比較復雜,往往包含較多的從句和修飾語。如公約第一條第二款就足足有50詞,其中只用了兩個逗號。即便如此,由于英文形合的特點,加上眾多的關系詞支撐,原文對于英文水平較高的讀者并無太大難度。然后譯文的讀者就沒有這么幸運了,除了專業(yè)術語翻譯不夠準確外,如將“acceptance”譯為“接受”(合同語境下應為“承諾”),更大的問題在于眾多超長且原文結構驚人一致的句子。這其中固然有尊重原文、謹慎處理的緣故,但客觀上給讀者的理解造成了很大的困難。而分析其問題所在,以期改善譯文也是本文的主要目的之所在。

        過于接近原文句式的翻譯問題之一,是導致中文不是典型的中文,連貫性差,翻譯痕跡明顯,可讀性較差。如公約“Article 4”正文部分的翻譯:

        …. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:

        ……特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項無關:

        由于句子較短,譯文并未造成理解上太大的問題,但是讀起來有支離破碎之感。又如公約的第八條“Article 8”第一款的譯文:

        (1)為本公約的目的,一方當事人所作的聲明和其它行為,應依照他的意旨解釋,如果另一方當事人已知道或者不可能不知道此一意旨。

        此句除了加了幾個都好,結構幾乎與原文完全一致。而句子一旦拉長,中文理解的難度就大大增加。而問題更甚者在于不少的譯文采用英文原文狀語后置的結構,請看以下幾例:

        第十五條第二款

        一項發(fā)價,即使是不可撤銷的,得予撤回,如果撤回通知于發(fā)價送達被發(fā)價人之前或同時,送達被發(fā)價人。

        第十五條第一款

        在未訂立合同之前,發(fā)價得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價人發(fā)出接受通知之前送達被發(fā)價人。

        類似的句子公約中還是很多,如第十九條第二款,第二十一條第一款等等。一個長句常常要讀到最后才能大致理解其意思,罪魁禍首就是狀語后置,這也是本文比較系統(tǒng)化的一個問題。

        這些問題的解決,還是要回到翻譯的基本要求上來。除了忠實原文之外,譯文一定要通順,無論針對何種文本的翻譯,譯文遵守譯入語語言特點習慣是基本的要求。如上文第十五條第二款的譯文稍作調(diào)整,就會更加通順準確:

        如果撤回通知于發(fā)價送達被發(fā)價人之前或同時送達被發(fā)價人,則即便是不可撤銷的發(fā)價也得予撤回。

        本句的處理可應用于公約的多個句子,即按照漢語習慣,盡量將狀語前置。另外可根據(jù)漢語形和意的特點,可將有些英文長句拆分為多個句子,增加譯文可讀性,降低理解難度。

        參考文獻:

        [1]尤金 A·耐達.語言文化與翻譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1998.

        [2]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教學與研究出版社,1987.

        [3]廖國強,江麗榮. 實用英漢互譯理論、技巧與實踐.北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐.北京:清華大學出版社,2013.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        性欧美长视频免费观看不卡| 国产欧美日韩专区| 久久中文字幕乱码免费| 日韩一区二区超清视频| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 无码无在线观看| 少妇高潮太爽了免费网站| 午夜一区二区三区福利视频| 婷婷色精品一区二区激情| 四虎国产精品永久在线| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 不卡高清av手机在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码片| 一区二区三区手机看片日本韩国| 中文字幕日本av网站| 在线日本看片免费人成视久网| 欧美成人秋霞久久aa片| 无码国产一区二区三区四区 | 在线播放真实国产乱子伦| 香蕉人人超人人超碰超国产| 国产精品区一区第一页| 好爽受不了了要高潮了av| 国产大全一区二区三区| 亚州中文热码在线视频| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 成年女人黄小视频| 美女视频一区| 国产精品国产自线拍免费| 91色综合久久熟女系列| 亚洲一区在线观看中文字幕| 久久av高潮av无码av喷吹| 久久久久成人亚洲综合精品 | 亚洲成在人网站天堂日本| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 激情伊人五月天久久综合| 亚洲欧美激情精品一区二区| 国产精品麻豆综合在线| av中文字幕在线资源网| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 一本色道久久99一综合|