亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化軟實(shí)力建設(shè)的內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯

        2018-12-24 09:52:34丁美其
        文教資料 2018年32期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        丁美其

        摘 要: 我國(guó)疆土遼闊、地大物博,內(nèi)蒙古地區(qū)自然風(fēng)光與民族風(fēng)情的獨(dú)特性,吸引了越來(lái)越多的游客。但在此過(guò)程中,由于內(nèi)蒙古地區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在諸多問(wèn)題,導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)內(nèi)蒙古旅游文化存在誤解,影響了內(nèi)蒙古地區(qū)文化軟實(shí)力建設(shè)。因此,為了給游客帶來(lái)最佳的旅游體驗(yàn),必須及時(shí)解決內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題?;诖?,本文對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中常見(jiàn)翻譯問(wèn)題進(jìn)行解析,并根據(jù)具體翻譯原則,對(duì)于應(yīng)該如何完善內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,以及提高我國(guó)文化軟實(shí)力,提出建議與策略。

        關(guān)鍵詞: 文化軟實(shí)力 內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn) 公示語(yǔ) 翻譯

        引言

        內(nèi)蒙古地區(qū)不僅擁有悠久的發(fā)展歷史,而且蘊(yùn)藏著光輝燦爛的地域文化,作為華夏文明的發(fā)源地之一,更是蘊(yùn)藏了無(wú)盡的歷史文化,包括昭君出塞、鮮卑拓拔、游牧文明、農(nóng)耕文明等。隨著內(nèi)蒙古旅游文化影響力與知名度的提升,該地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展業(yè)得到了廣泛關(guān)注,其中旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在諸多亟待完善的問(wèn)題。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ),不僅是境外旅游者無(wú)障礙領(lǐng)略地域旅游文化的重要途徑,更是展示我國(guó)旅游景區(qū)翻譯能力及文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),但實(shí)際情況卻不盡如人意。對(duì)此,本文著重分析了旅游景區(qū)公示語(yǔ)的概念及功能,并深入探究了內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中的常見(jiàn)問(wèn)題及改進(jìn)對(duì)策。

        一、旅游景區(qū)公示語(yǔ)的概念及功能

        (一)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的概念

        對(duì)于我國(guó)部分以旅游業(yè)發(fā)展為主的城市而言,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的存在,不僅為境外游客帶來(lái)更親切的旅游體驗(yàn),更有利于外國(guó)友人深入了解旅游地區(qū)的文化背景,加深游客的旅游印象,提高旅游地區(qū)的知名度。景區(qū)旅游公示語(yǔ)多設(shè)置在公共場(chǎng)所的明顯位置,起到警示、提醒、指導(dǎo)等作用,在景區(qū)游客旅游過(guò)程中發(fā)揮著極重要的引導(dǎo)作用,也體現(xiàn)了景區(qū)對(duì)游客的負(fù)責(zé)行為。因此,為了能夠有效提高游客的旅游滿(mǎn)意度,必須提高對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的重視度,及時(shí)糾正公示語(yǔ)翻譯中存在的錯(cuò)譯現(xiàn)象。

        (二)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的功能

        旅游景區(qū)公示語(yǔ)不僅具有較強(qiáng)的公眾服務(wù)作用,更具有顯著的旅游引導(dǎo)性質(zhì),主要體現(xiàn)為:提示性——及時(shí)告知游客應(yīng)該怎么做,滿(mǎn)足游客具體行為要求,游客可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行選擇,該類(lèi)提示語(yǔ)多使用委婉簡(jiǎn)明的句式,例如小心地滑“Wet Floor”、禁止使用“OUT OF USE”等;其二,指示性——主要用于對(duì)游客傳遞服務(wù)項(xiàng)目或服務(wù)信息等,滿(mǎn)足游客的實(shí)際需求,例如售票口“TICKET”、入口“Entrance”等;其三,限制性——主要用于約束游客行為,句式簡(jiǎn)單直接,例如游客止步“NO Admittance”、憑票入場(chǎng)“Ticket Only”等。

        二、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中常見(jiàn)翻譯問(wèn)題解析

        (一)過(guò)多的中式英語(yǔ)表達(dá)

        對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯而言,主要是為了拉近游客與目的地間的文化差距,但實(shí)際翻譯過(guò)程中并沒(méi)有體現(xiàn)翻譯原語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的正確解釋?zhuān)罹惩庥慰唾M(fèi)解。而且,由于景區(qū)公示語(yǔ)中習(xí)慣出現(xiàn)過(guò)多的中式英語(yǔ)表達(dá),不僅會(huì)增大外國(guó)游客的理解難度,而且不利于擴(kuò)大旅游地區(qū)的文化軟實(shí)力,例如某地區(qū)將“全國(guó)優(yōu)秀旅游城市xx歡迎您!”譯為“Welcome to XX, the National Excellent Tourist City”!”顯然,該句翻譯不符合英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)則,中式話英語(yǔ)表達(dá)太普遍,導(dǎo)致境外游客產(chǎn)生困惑。

        (二)誤用及錯(cuò)用現(xiàn)象嚴(yán)重

        在國(guó)際公示語(yǔ)通用表達(dá)中,“Mind the Step/Watch Your Step”譯為小心臺(tái)階,但在內(nèi)蒙古響沙灣景區(qū),卻將其誤譯為“Be careful steps”,少了介詞of導(dǎo)致句式錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤不僅會(huì)影響游客的旅游體驗(yàn),更會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客不知所云。例如,“車(chē)道危險(xiǎn),游客止步”的公示語(yǔ)翻譯也存在誤譯現(xiàn)象,誤將其譯為“l(fā)ane danger,turista”,不僅丟失了介詞of,更沒(méi)有凸顯游客止步之意。例如,在內(nèi)蒙古著名景區(qū)東聯(lián)秦道城內(nèi),有一處公示語(yǔ)翻譯牌上寫(xiě)著“please on the two floor”,想要引導(dǎo)游客到二樓參觀卻弄巧成拙,動(dòng)詞的缺失導(dǎo)致嚴(yán)重的誤譯現(xiàn)象。

        (三)語(yǔ)義表達(dá)不明確

        以?xún)?nèi)蒙古呼和浩特市旅游公示語(yǔ)為例,昭君博物館入口處指示牌上標(biāo)示的景區(qū)建筑物名稱(chēng),與建筑物前的指示牌標(biāo)示有很大出入,譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致境外游游客的誤解,不僅難以發(fā)揮公示語(yǔ)的交際作用,更會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,對(duì)于現(xiàn)階段內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯而言,其中存在諸多亟待解決的問(wèn)題,要求翻譯工作人員必須對(duì)此提高重視度,逐一彌補(bǔ)公示語(yǔ)翻譯的不足。

        三、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯原則

        (一)連貫統(tǒng)一原則

        旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的主要作用視為向外國(guó)游客傳遞景區(qū)中的重要信息,不僅有利于提高該游客群體的旅游體驗(yàn),更有利于強(qiáng)化海外游客的親切感。因此,在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,務(wù)必秉承連貫統(tǒng)一原則,根據(jù)不同民族的文化內(nèi)涵各有迥異,必須在公示語(yǔ)指示牌中凸顯這一特征。由此可見(jiàn),務(wù)必為游客提供準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯,并根據(jù)實(shí)際情況借鑒國(guó)外相似公示語(yǔ),通過(guò)字典查閱等方式,找出最佳公示語(yǔ)翻譯,秉承著連貫統(tǒng)一原則。

        (二)簡(jiǎn)潔明了原則

        對(duì)于旅游景區(qū)公示語(yǔ)而言,務(wù)必要充分發(fā)揮引導(dǎo)知識(shí)作用,但由于受到場(chǎng)地或空間的限制,為了在有限的空間內(nèi)傳遞所有信息,就必須遵循簡(jiǎn)潔明了原則,必要時(shí)可以通過(guò)熒光指示箭頭作為指示路標(biāo)。因此,為了提高旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,必須遵循簡(jiǎn)潔明了原則,讓游客能夠一目了然地接受指示信息。

        (三)通俗易懂原則

        在景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,要保證翻譯通俗易懂,精準(zhǔn)地表達(dá)指示含義,盡量避免中國(guó)式英語(yǔ),讓海外游客能夠顯而易見(jiàn)地了解景區(qū)公示語(yǔ)的引導(dǎo),提高游客的滿(mǎn)意度。由此可見(jiàn),對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯而言,必須遵循連貫統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔明了及通俗易懂原則,翻譯過(guò)程盡量不受到本土語(yǔ)言思維的影響。

        四、基于文化軟實(shí)力建設(shè)的內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯

        (一)學(xué)習(xí)借鑒其他國(guó)家公示語(yǔ)

        在通常情況下,世界各地的旅游景區(qū)公示語(yǔ)內(nèi)容都較為相似,為了能夠提高內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率,要求相關(guān)工作人員務(wù)必積極學(xué)習(xí)借鑒其他國(guó)家公示語(yǔ)翻譯。一方面,必須提高政府及相關(guān)部門(mén)的重視程度,更要選擇優(yōu)秀的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)工作人員,組建旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)。但在這一過(guò)程中務(wù)必遵循連貫統(tǒng)一原則。另一方面,由于國(guó)家公示語(yǔ)具有溝通交際作用,必須汲取其他國(guó)家公示語(yǔ)的翻譯精華,逐步完善內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的有效性翻譯。

        (二)各旅游監(jiān)管部門(mén)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的管理

        目前,我國(guó)各大旅游景區(qū)多以追求經(jīng)濟(jì)效益為主要目標(biāo),意在提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)水平,忽視對(duì)旅游產(chǎn)品的質(zhì)量問(wèn)題。因此,必須得到各旅游監(jiān)管部門(mén)的有效管理,提高旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性,加強(qiáng)內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的雙語(yǔ)管理。此外,必須深化旅游景區(qū)公示語(yǔ)標(biāo)牌的改正與革新,在獲得相關(guān)管理部門(mén)統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化制作人對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)。

        (三)提高公示語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)

        對(duì)于內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯而言,要評(píng)定其是否符合規(guī)范,與翻譯工作人員的綜合素質(zhì)高低息息相關(guān)。因此,在這一翻譯過(guò)程中必須對(duì)海外游客的旅游體驗(yàn)進(jìn)行收集、整理與分類(lèi),并根據(jù)存在的主要問(wèn)題進(jìn)行探究與反洗,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行有效分類(lèi)。除此以外,對(duì)內(nèi)蒙古旅游景區(qū)翻譯工作人員而言,不僅要根據(jù)時(shí)代的變化而不斷學(xué)習(xí),更要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)理念,并通過(guò)廣泛閱讀及相關(guān)資料的查找,了解更廣泛的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,根據(jù)不同國(guó)家的文化差異與具體內(nèi)涵,向游客傳遞更準(zhǔn)確的指示意義。

        (四)強(qiáng)化公示語(yǔ)翻譯制度化建設(shè)

        針對(duì)現(xiàn)階段內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中存在的不足,具體問(wèn)題具體分析,廣泛征求群眾改進(jìn)意見(jiàn),從根本上杜絕誤譯現(xiàn)象。與此同時(shí),要通過(guò)強(qiáng)化公示語(yǔ)翻譯制度化建設(shè)的方式,及時(shí)改善旅游景區(qū)公示語(yǔ)存在的誤譯、錯(cuò)譯及種種不規(guī)范書(shū)寫(xiě),提高當(dāng)?shù)毓菊Z(yǔ)翻譯的整體水平與質(zhì)量,為海外游客帶來(lái)更完美的旅游體驗(yàn),使其對(duì)內(nèi)蒙古旅游景區(qū)流連忘返。由此可見(jiàn),提高公示語(yǔ)翻譯的有效性,不僅能夠吸引更多海外游客,而且能夠在一定程度上提高我國(guó)文化軟實(shí)力,務(wù)必引起政府及相關(guān)工作人員的重視。

        結(jié)語(yǔ)

        為了擴(kuò)大內(nèi)蒙古旅游產(chǎn)業(yè)的影響力與知名度,務(wù)必要逐步完善景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,及時(shí)修改錯(cuò)誤翻譯,提高景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的有效性,盡量避免出現(xiàn)語(yǔ)言層面上較為直觀的翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致對(duì)境外游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,翻譯工作者務(wù)必提高綜合翻譯水平,積累更豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),杜絕翻譯亂象。針對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,要求相關(guān)工作者務(wù)必高度重視,秉承連貫統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂等原則,保證語(yǔ)義表達(dá)明確,充分學(xué)習(xí)借鑒其他國(guó)家公示語(yǔ),各旅游監(jiān)管部門(mén)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的管理,提高公示語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),強(qiáng)化公示語(yǔ)翻譯制度化建設(shè),著力推動(dòng)內(nèi)蒙古旅游業(yè)可持續(xù)性健康發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅建忠,史亞菊.功能翻譯理論視野下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯[J].文化學(xué)刊,2015(12):163-165.

        [2]徐佳佳.目的論視角下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(15):169-170.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        精品人妻系列无码一区二区三区 | 91精品国产92久久久| 人妻哺乳奶头奶水| 亚洲va欧美va国产综合| 美女黄频视频免费国产大全| 男女视频在线观看一区二区| 日韩在线观看入口一二三四 | 人妻精品在线手机观看| 超清精品丝袜国产自在线拍| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 看全色黄大黄大色免费久久| av免费在线播放视频| 亚洲日本一区二区一本一道| 色丁香久久| 亚洲中文字幕黄色小视频| 中文字幕乱码亚洲三区| 免费看男女做羞羞的事网站| 久久精品国产亚洲av四叶草| 成人无码网www在线观看| 久久人人爽人人爽人人av| 国产日b视频| 亚洲免费av第一区第二区| 99re6在线视频精品免费下载| 大肉大捧一进一出好爽视色大师 | 国偷自产视频一区二区久| 欧美精品一级| 看大陆男女真人草逼视频| 麻豆精品导航| 成av人片一区二区三区久久| 在线成人tv天堂中文字幕| 亚洲一区二区三区色偷偷| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 国产一区二区三区天堂| 久久人妻内射无码一区三区| 白白色发布在线播放国产| 亚洲成人激情深爱影院在线| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 四虎永久在线精品免费观看地址| 蜜桃av福利精品小视频|