摘要:在我國的傳統(tǒng)文化中,茶藝是重要組成部分,它廣泛吸收和借鑒優(yōu)秀的藝術(shù)形式,生動(dòng)的展現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的儒雅秀麗。在英語翻譯方面,茶文化具有很大的翻譯價(jià)值,蘊(yùn)含著濃厚的東方色彩和民族特色,茶藝語言生動(dòng)的表達(dá)了茶文化的內(nèi)涵,因此,茶藝語言的翻譯具有重要的價(jià)值。本文探討了英語視角下的茶藝語言翻譯,首先分析了茶藝語言翻譯中體現(xiàn)的文化差異,隨后探討了英語視角下茶藝語言翻譯中存在的問題,最后提出了茶藝語言翻譯的具體措施,并總結(jié)全文。
關(guān)鍵詞:英語視角;茶藝;語言;翻譯;探討
引言:
茶藝語言是茶文化的最主要表達(dá)方式,它包含了對(duì)茶文化和茶葉種類的介紹,包括對(duì)沖茶、煮茶、飲茶禮儀等內(nèi)容的介紹,表達(dá)的是一種幽靜典雅的藝術(shù)形式,是中華文化的一種傳播方式。在傳播的過程中,免不了要向外國友人進(jìn)行介紹,其中涉及到的茶藝語言翻譯技巧和注意事項(xiàng),十分具有研究?jī)r(jià)值。隨著我國文化影響力的不斷擴(kuò)大,茶文化將走向更大的國際市場(chǎng),茶藝語言的翻譯工作也需要不斷提升,更好的為茶藝的發(fā)揚(yáng)光大做貢獻(xiàn)!
一、茶藝語言翻譯中體現(xiàn)的文化差異
英語視角下的茶藝語言翻譯需要重視起文化的差異,才能更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯工作。首先,要尊重不同語言的表達(dá)思維,中英語言屬于不同的語系,語言表達(dá)的順序存在較大的差異性,在茶藝語言的翻譯中,要注意二者表達(dá)思維的不同,多關(guān)注細(xì)節(jié),保證譯文更符合西方人的思維方式。其次,不同的國家和地區(qū)的語言存在地域風(fēng)俗上的差異,中國的茶藝文化具有很濃厚的中國地域氣息,不同的地方、不同的風(fēng)俗會(huì)在茶藝語言中展現(xiàn)的淋漓盡致,因此在翻譯中要注意地域風(fēng)俗習(xí)慣的差異,尊重習(xí)俗差異,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行地道的英語翻譯。最后,茶文化翻譯會(huì)受到宗教信仰差異的影響,中國茶藝藝術(shù)融合了儒家、道家、釋家三種文化,然而西方主要宗教是基督教,因此翻譯的過程中需要注意宗教的不同,熟悉基本的宗教禁忌和常識(shí),避免因宗教問題產(chǎn)生翻譯沖突。
二、英語視角下的茶藝語言翻譯中存在的問題
(一)專業(yè)性欠缺
在茶藝語言的翻譯中,會(huì)涉及到大量的茶文化專業(yè)詞匯,這些詞匯是區(qū)別茶文化和其他文化形式的關(guān)鍵之處。然而在實(shí)際的翻譯過程中,一些翻譯人員不能對(duì)這些專業(yè)詞語進(jìn)行專業(yè)精準(zhǔn)的翻譯,翻譯出來的語言難以精確的表達(dá)茶藝語言的內(nèi)涵。一些翻譯者在翻譯專業(yè)詞匯時(shí)過于直白,使譯文失去了語言的美感,難以表達(dá)中國茶文化的文雅,大大降低了文化傳播的效果,甚至于產(chǎn)生一些誤會(huì)。
(二)內(nèi)涵表達(dá)不到位
茶藝語言的翻譯目的是讓更多國家的人了解中國茶文化,了解中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)文化強(qiáng)國,因此在翻譯中對(duì)茶藝文化的內(nèi)涵表達(dá)要求較高。目前許多茶藝語言翻譯者在翻譯古城中沒有注重對(duì)茶文化內(nèi)涵的表達(dá),將茶藝語言翻譯看做簡(jiǎn)單的語言翻譯,對(duì)中華文化的傳播效果造成了不良的影響,難以達(dá)到茶藝語言翻譯的真正目的,削弱了文化滲透的效果。
(三)翻譯者自身的知識(shí)面有待拓展
茶藝語言的翻譯是一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作,不僅需要翻譯者具有扎實(shí)的英漢翻譯基礎(chǔ),還需要翻譯者具備一定的茶文化知識(shí)。許多翻譯人員對(duì)于中國茶藝藝術(shù)的了解一知半解,自身都存在模糊性,更不必說要翻譯和解釋給外國人聽。翻譯者自身知識(shí)面的狹窄對(duì)翻譯工作造成了較大的影響,是一個(gè)亟待解決的問題。
三、英語視角下茶藝語言翻譯的具體措施
(一)加強(qiáng)對(duì)茶藝語言的專業(yè)化研究
茶藝語言中蘊(yùn)含著大量的茶文化,只有將里面所深藏的文化知識(shí)研究透徹,才能更好的進(jìn)行茶藝語言的翻譯。翻譯者首先要精心鉆研中國的茶藝文化,并打好跨文化交際的基礎(chǔ),熟練掌握不同文化之間的翻譯技巧。同時(shí),要建立英語茶藝語言體系,得體的翻譯一些專業(yè)名詞。只有做好語言上的翻譯,才能更好的讓外國消費(fèi)者了解茶文化,才能推動(dòng)茶文化的發(fā)揚(yáng)光大。
(二)遵循茶藝語言翻譯的基本原則
在英語視角下的茶藝語言翻譯中,堅(jiān)持茶藝語言翻譯的基本原則,是翻譯工作的必要條件。首先要尊重文化差異性原則,在進(jìn)行翻譯的過程中要照顧到兩國不同的文化,做好跨文化交際的準(zhǔn)備,翻譯要求技能體現(xiàn)中華文化的特性,又能被西方文化所接受。第二,遵循真實(shí)性原則,翻譯要準(zhǔn)確無誤并具有深度和內(nèi)涵,讓外國友人更加精確的了解中國茶文化,更加真實(shí)的體驗(yàn)茶文化。最后,尊重文化性原則,翻譯工作要結(jié)合地域特色和風(fēng)俗習(xí)俗進(jìn)行,充分體現(xiàn)茶文化中包含的不同習(xí)俗。
(三)加強(qiáng)翻譯策略,地道表達(dá)
茶藝語言的翻譯要具備語言的美感,這就需要翻譯者在翻譯策略和技巧上多下功夫,多采用地道的表現(xiàn)方式,讓茶藝語言的翻譯更有質(zhì)感。翻譯者要綜合考慮各種翻譯形式,綜合利用不同的翻譯技巧來巧妙的表達(dá)一些中國傳統(tǒng)文化,保留語言的藝術(shù)性和美感,提高翻譯效果。
結(jié)語:
茶藝語言的翻譯是一項(xiàng)任重而道遠(yuǎn)的工作,它對(duì)中華文化的傳播和發(fā)揚(yáng)具有重要意義。翻譯人員一定要拓展自身的知識(shí)面,提高翻譯水平,在翻譯中更加精準(zhǔn)巧妙的表達(dá)中華茶藝文化,將中國茶文化和中華文明散播到更多的國家,不斷的發(fā)揚(yáng)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化!
參考文獻(xiàn):
[1] 黎明珠.英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究[J].福建茶葉,2018(2):117-118.
[2] 趙冰. 英語視角下的茶藝語言翻譯探析 [J]. 福建茶葉,2017(8):266-267.
作者簡(jiǎn)介:
屈巧巧,性別: 女,湖北省襄陽市人1997年出生學(xué)歷:本科,職稱: 武漢東湖學(xué)院學(xué)生研究方向:語言或教育