毛靜林
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
后殖民主義理論自19世紀(jì)后半葉開始萌發(fā),以1978年賽義德出版的《東方主義》為確立標(biāo)志,主要研究殖民時期之后宗主國與殖民地之間的文化話語權(quán)利關(guān)系。東方主義主張,在“話語-權(quán)利”結(jié)構(gòu)中存在著明顯的中心文化與邊緣文化的二元對立,“在這種對立權(quán)利話語模式中,邊緣文化只是一種面對文化霸權(quán)的自我貶損”[1]417。專注于第三世界文化研究的美國學(xué)者弗·杰姆森也認(rèn)為,第一世界掌握著文化輸出的主導(dǎo)權(quán),可以通過文化傳媒將自身的價(jià)值觀和意識編碼在整個文化機(jī)器中,強(qiáng)制性地灌輸給第三世界,而處于邊緣地位的第三世界文化只能被動接受,它們的文化傳統(tǒng)面臨威脅,母語在流失,文化在貶值,意識形態(tài)受到不斷滲透和改型[1]415。東方主義概念的泛化導(dǎo)致了非此即彼的誤解,而對該理論的正解在于,既非追求全盤西化,也非片面強(qiáng)調(diào)民族主義,而是要跨越僵化的東西方文化沖突,在東西方對壘的模式中消解中心,尋求多元文化互滲共生的第三條道路。后殖民主義理論對于翻譯研究的意義在于,將譯本研究從語言層面拓展到了意識形態(tài)與政治權(quán)利等領(lǐng)域,為譯本與翻譯策略的探討提供了一個更加深宏的視域。
中醫(yī)學(xué)有3000多年的歷史,是中華傳統(tǒng)文化的精華。中醫(yī)學(xué)典籍自17世紀(jì)開始被譯介,目前已有數(shù)百部譯著出版,在眾多被譯介的典籍中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是較受矚目的一部?!秲?nèi)經(jīng)》成書于戰(zhàn)國至秦漢時代,是我國現(xiàn)存最早的最完整的醫(yī)學(xué)典籍,它系統(tǒng)地闡述了人體生理、病理、診療和預(yù)防等內(nèi)容,是中醫(yī)學(xué)奠基之作,列于四大醫(yī)學(xué)典籍之首。《內(nèi)經(jīng)》全書共81篇,多以問答形式著成,所涉內(nèi)容極豐,含有大量文化術(shù)語,由于成書年代久遠(yuǎn),術(shù)語多艱澀模糊不易解,又兼政治權(quán)利等意識形態(tài)因素之干預(yù),譯文不免各執(zhí)一詞。本文擬以“氣”為例,探討后殖民主義理論視域下的術(shù)語翻譯。
在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“氣”是一個獨(dú)特而又重要的術(shù)語。謂之“獨(dú)特”,是因?yàn)樗兄軐W(xué)淵源,與中國古代哲學(xué)領(lǐng)域的元?dú)庹撘幻}相承。老子認(rèn)為道是宇宙的本原,而氣生于道,具有物質(zhì)性,是道生萬物的中間環(huán)節(jié);莊子提出:“然察其始而本無生;非徒無生也,而本無形;非徒無形也,而本無氣。雜乎茫芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生?!保?]215把氣的運(yùn)動變化與生命聯(lián)系起來;管子在老莊基礎(chǔ)之上,把精與氣結(jié)合起來,提出精氣學(xué)說,認(rèn)為精與氣是衍化萬物的物質(zhì)材料?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》受中國古代哲學(xué)思想影響,把當(dāng)時盛行的精氣學(xué)說引入醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,與中醫(yī)學(xué)固有的理論相融合以闡釋醫(yī)理,而“氣”作為從哲學(xué)領(lǐng)域引入的概念,也被賦予了哲學(xué)與中醫(yī)學(xué)的雙重含義。哲學(xué)之“氣”是指構(gòu)成宇宙的基本物質(zhì),且通過運(yùn)動、變化、轉(zhuǎn)換形成包括人體與生理運(yùn)動在內(nèi)的世間萬物,中醫(yī)學(xué)之“氣”是指:體內(nèi)流動著的富有營養(yǎng)的精微物質(zhì);泛指臟器組織的機(jī)能;溫病辨證的部位或階段[3]149。謂之“重要”,是因?yàn)椤皻狻笔蔷珰鈱W(xué)說的核心概念,而精氣學(xué)說是中醫(yī)哲學(xué)理論框架的三大組成部分之一,且中醫(yī)學(xué)素以中國傳統(tǒng)哲學(xué)為主導(dǎo),正如中醫(yī)學(xué)家任旭所言,“我國古代醫(yī)學(xué)無論從思想上還是方法上,都緊緊依賴于哲學(xué),甚至用哲學(xué)的語言和規(guī)律來解釋人體的生理、病理現(xiàn)象。”[4]50以《內(nèi)經(jīng)》為例,“氣”及其衍生概念前后共出現(xiàn)3000余次,論述81篇,幾乎篇篇涉及“氣”。既然術(shù)語氣如此獨(dú)特而又重要,翻譯時就需慎之又慎了。
在文化地位懸殊的文本間進(jìn)行語言符號轉(zhuǎn)換時,邊緣文化譯者需警惕面對中心文化的自我改型和貶損,同時也要避免極端民族主義的做法,在強(qiáng)弱文化對壘的模式中尋求平等對話與互滲,換言之,翻譯手法方面應(yīng)視具體語境采取異化與歸化相調(diào)和的方式。
(一)異化之“氣”?!皻狻弊鳛橹嗅t(yī)學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)中的基本概念,常見翻譯方法有音譯異化和意譯歸化兩種,如下例:
例1: 蒼天之氣,不得無常也。[5]122
李照國譯(以下簡稱李譯):The movement of the Qi(of the Five Elements)in nature cannot violate this rule.[5]122
羅希文譯(以下簡稱羅譯):Movement of the Vital Energy in the Heaven cannot lose its order.[6]200
根據(jù)后殖民主義理論,在文化地位有差距的源文本與目標(biāo)文本之間進(jìn)行語言符號轉(zhuǎn)換時,邊緣地位的文本譯者會不由自主地采取歸化譯法,以迎合中心文化讀者的價(jià)值觀與審美情趣,而邊緣文化在輸出過程中不免貶值。本句“蒼天之氣”是哲學(xué)意義之“氣”,是指“構(gòu)成萬物的基本物質(zhì)”[7]164按照中國古代哲學(xué)元?dú)庹摰挠^點(diǎn),“氣”是本原性物質(zhì),是構(gòu)成宇宙的物質(zhì)材料,同時“氣”通過運(yùn)動、變化和轉(zhuǎn)換生成世間萬物,中醫(yī)學(xué)便是基于這樣一個出發(fā)點(diǎn)來闡釋自然界的運(yùn)動變化、人體的生理病理規(guī)律以及四時節(jié)氣變化對人體的影響。羅采用歸化手法譯作“energy”,energy主要有三層含義:(1)the strength and vitality required for sustained and mental activity,力氣、勁、活力;(2)powerderived from the utilization ofphysical and chemicalresources,esp.to provide light and heat or to work machines.(利用物理和化學(xué)能量產(chǎn)生的)能量;(3)the property of matter and radiation that is manifest as a capacity to perform work,能[8]738。兩者語意上存在部分重疊,但本質(zhì)不同。如前所述,“氣”是中國古代哲學(xué)術(shù)語,哲學(xué)是中醫(yī)學(xué)植根的土壤,脫離這層土壤,醫(yī)理將無從談起,這是中國以哲學(xué)為主導(dǎo)的“道理醫(yī)學(xué)”的獨(dú)到之處,也是區(qū)別于西方構(gòu)建于科技之上的“實(shí)證醫(yī)學(xué)”的關(guān)鍵點(diǎn)?!癳nergy”看似傳遞了部分含義,但源文化符號的哲學(xué)意義完全拋開了,且“氣”作為一個文化詞,含義也更寬泛。李用異化的手法音譯為Qi,保留了獨(dú)特的文化概念,從短期看可能會給跨文化交流帶來一定的障礙,但只要該術(shù)語被接受了,就會對中醫(yī)學(xué)傳播起到積極的推動作用。羅的歸化譯名易于理解,但未忠實(shí)地傳遞原文,或者可以說是在譯介過程中進(jìn)行自我變形以符合中心文化的價(jià)值觀,這對于中醫(yī)學(xué)的宣介是不利的,因此并不妥當(dāng)。
(二)異化歸化結(jié)合之“氣”。術(shù)語“氣”與形容詞、名詞、動詞組合可以衍化出各種氣論概念,如精氣、春氣、氣迫,翻譯時需視具體情況音譯之后添加夾注,略作解釋,或文后輔以注釋以深度解釋,如下例:
例2: 天氣,清凈光明者,藏德不止,故不下也。[5]20
李譯:Tianqi(Heaven-Qi) is clear and pure.It contains De(power) and never stops moving.[5]21
羅譯:The sky,clear,still and bright,reserves its vitality permanently and never fails.[6]103
Maoshing Ni(以下簡稱 Ni譯):The heavenly energy is bright and clear,continually circulates,and has great virtue.[9]7
這里的“天氣”是指“云氣,亦泛指一切氣體”[7]164。李譯采取異化歸化結(jié)合的策略,羅譯歸化為“sky”(天空),與原文不符,Ni譯歸化為“heavenly energy”。文中還涉及其他四時自然之氣,摘錄如下:
例3: 天氣通于肺,地氣通于嗌,風(fēng)氣通于肝,雷氣通于心,谷氣通于脾,雨氣通于腎。[5]74
衍化之“氣”的三譯本詳見表1。
表1 “氣”的衍化概念三譯本比較
地氣是指“地的水谷之氣”[10]56,即水谷中包含的精微物質(zhì);風(fēng)氣即“風(fēng)木之氣”[10]56;雷氣是“雷火之氣”[10]56;谷氣即“溪谷之氣”[10]56;雨氣是“雨水之氣”[10]56。本句以自然現(xiàn)象作類比,闡述人體各部分的功能。
從翻譯策略看,李譯音譯加夾注,Ni譯音譯意譯結(jié)合,均采用異化歸化結(jié)合的方法。羅譯采用歸化手法,將“氣”替換成目標(biāo)語讀者熟悉的概念。從一致性來看,李譯做到了統(tǒng)一,前后均為“Qi”。羅譯分別譯作“essence”、“vital energy”或者省略(如雨氣,譯作rain)。比較三種策略會發(fā)現(xiàn),李的翻譯態(tài)度最謹(jǐn)慎,反映了譯者多重考慮:第一,音譯保留了中醫(yī)學(xué)術(shù)語,夾注作簡要解釋,兩種手法結(jié)合,兼顧了源語文化傳播與目標(biāo)語文本讀者兩方面的需求;第二,亦步亦趨譯就的目標(biāo)文本與源文本語際連貫度最高。Ni譯同樣采取歸化異化結(jié)合的策略,源文本與目標(biāo)文本語際關(guān)聯(lián)度次之。羅譯以歸化的手法譯之,其中地氣(地面水谷之精微物質(zhì))譯作Vital Essence on the earth(Essence是指the most basic and important quality of something,本質(zhì)、要素),和原文有差距;谷氣之“谷”是指兩山間通水之道,即溪谷之“谷”,在人體肌肉與肌肉之間亦稱為“谷”[10]56,此乃“天人相應(yīng)”之意,李譯作“Grain”(糧食),羅譯作“cereal(谷物)”,Ni解釋為“the five grains from the earth”,均與原文不符,為誤譯;“雨氣”羅譯作“rain”,有過度歸化之嫌。簡言之,以歸化手法譯之,概念的內(nèi)涵被置換了,文化交流似乎發(fā)生了,交流的概念被扭曲了,就如同把“餃子”譯成“dumpling”,把“西施”譯成“Helen”,這不僅是源語文化的損失,也是目標(biāo)語文化的損失。其次,劉法公就名稱術(shù)語翻譯提出“統(tǒng)一”原則,即在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名[11]59。本研究認(rèn)為,“統(tǒng)一”原則雖是針對商務(wù)英語文體翻譯而設(shè),但對于非商務(wù)文體的術(shù)語翻譯同樣適用。李譯涉及同一內(nèi)涵之“氣”時均音譯作“Qi”,譯名清晰而準(zhǔn)確,而羅譯回避“氣”這一概念,前后采用了“essence”、“energy”等多種譯名。不僅如此,羅譯本同一概念前后譯名也不盡相同,如本例“天氣”譯作“sky”,而“天氣通于肺”中的“天氣”譯為“Vital Energy in the Heaven”[6]158;“地氣通于嗌”中的“地氣”為“Vital Essence on the earth”[6]158,而“天地氣交”中的“地氣”注釋中為“the Yin Vital Essence(the Earth)”[6]101,如此前后不一的譯名容易誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者,對于中醫(yī)學(xué)醫(yī)理的傳播與推廣也是不利的。
某些衍化概念詞理甚深,音譯與夾注尚不足彰顯其義,則需在文后添加注解方得曉暢通達(dá),如下例所示:
例4: 數(shù)犯此者,則邪氣傷人,此壽命之本也。[5]26
李譯:Frequent violation of these(rules)may give rise to the violation of Xieqi(Evil-Qi).[5]27
Note:Xieqi refers tothefactors that can bring harm to the human body and cause diseases.That is why sometimes people translate it into pathogenic factor which sounds more reasonable.[5]38
羅譯:To run counter to this will cause the invasion of pathogenic factors. Communication with thisisoffundamentalimportance to the maintenance of life.[6]110
Ni譯:If people violate or disrupt this natural order,then pathogenic forces will have an opportunity to cause damage to the body.[9]9
“邪氣”是中醫(yī)學(xué)闡釋病理的基本概念,“邪,又稱邪氣。與人體正氣相對而言。泛指各種致病因素及其病理損害?!保?]308根據(jù)中醫(yī)學(xué)理論,邪氣入侵是發(fā)病的重要條件,正氣不足是發(fā)病的內(nèi)部因素,正邪氣互搏表現(xiàn)為發(fā)病。前兩個譯本歸化為“pathogenic forces”和“pathogenic factors”。“pathogenic”,意思是“able to cause disease”,因此譯成“pathogenic forces/factors”是準(zhǔn)確的,但拋開“氣”的概念,源文化符號有所損耗。譯本三音譯意譯結(jié)合,文后添加注釋,既傳播了中醫(yī)學(xué)的特色概念,又兼顧了譯本的可接受性,因此最為穩(wěn)妥。
(三)歸化之“氣”。某些衍化概念之“氣”是虛指,無實(shí)際意義,此類術(shù)語需仔細(xì)辨析,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址ㄗg之,如下例:
例5: 肝者,罷極之本,魄之居也,其華在爪,其充在筋,以生血?dú)猓湮端幔渖n,此謂陽中之少陽,通于春氣。[5]126
李譯:The liver demonstrates its Hua(splendor) on thenail, nourishing the Jin(sinews),producing blood, …[5]127
Ni譯:It stores blood.[9]41……
根據(jù)中醫(yī)理論,肝的生理功能主要有:主藏血、主筋的運(yùn)動、主疏泄、主謀慮。其中藏血是指有貯藏和調(diào)節(jié)血液的功能[3]443。本句“以生血?dú)狻笔侵父蔚牟匮δ?,“氣”為虛指,無實(shí)際含義,因此李與Ni均用歸化手法,意譯為“blood”。
通過上述各例可以看出,“氣”的含義寬泛模糊,兼有哲學(xué)與中醫(yī)學(xué)意味,不可一味簡單異化為“Qi”或者歸化,而是即要考慮源語文化的輸出訴求,又需兼顧目標(biāo)語文化的接受度,視具體語境采取異化歸化的調(diào)和策略。
中醫(yī)學(xué)是中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),其獨(dú)特的診療理念近幾十年來日益受到國際醫(yī)學(xué)界的關(guān)注并逐步被接受。為加快優(yōu)秀民族文化的國際化進(jìn)程,譯界需要有計(jì)劃、有步驟地推進(jìn)中醫(yī)學(xué)典籍的譯介工作。然而,在推介的同時還需警惕兩種傾向:一是打著促國際傳播之名,行全盤西化之實(shí),在文化輸出過程中任由文化貶損,意識形態(tài)被中心文化滲透與扭曲;二是行極端民族主義,試圖以一個中心取代另一個中心,其結(jié)果會強(qiáng)化東西方文化的互斥,影響邊緣文化輸出的效度。在各民族文化深度融合,英語占據(jù)話語主導(dǎo)權(quán)的今天,后殖民主義理論為處于邊緣文化地位的中醫(yī)學(xué)典籍翻譯提供了一種啟示,就術(shù)語“氣”而言,譯者可視具體語境,采取異化與歸化相調(diào)和的翻譯策略,而非一味異化或一味歸化。