亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “論重譯”與“論譯名”的翻譯觀比較

        2018-11-23 11:30:40黃柏林
        卷宗 2018年32期
        關(guān)鍵詞:比較

        摘 要:“論譯名”與“論重譯”兩種翻譯觀,在我國的翻譯史中具有重要的地位。本文將通過對“論重譯”與 “論譯名”翻譯觀的學(xué)習(xí)與認(rèn)識,從而將這兩種翻譯觀進(jìn)行對比與分析。最后結(jié)合這兩種翻譯觀,使其在翻譯實踐中具有指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:重譯;譯名;翻譯觀;比較

        重譯與譯名這兩種翻譯觀是翻譯界爭論已久的話題,對于這兩種翻譯觀國內(nèi)國外的翻譯學(xué)者,也是眾說紛紜,各抒己見,隨著歷史的變遷,這兩種翻譯觀也是更加趨向成熟。在兩種觀點的爭論中,給翻譯實踐提供了許多寶貴的意見和很多實用的方法,后來的翻譯實踐者也是受益匪淺。但是對于這兩種翻譯觀之間,有什么可以對比之處,它們之間有什么相通之處,而不同點又在什么地方?這還是真空地帶。所以本文對兩種翻譯觀的分析比較是具有一定意義所在的。本文將對這兩種翻譯觀進(jìn)行分析對比,找出其相通之處和不同之處。從而結(jié)合這兩種翻譯觀分析結(jié)果,使其在翻譯實踐中可以提供切實可行的建議。

        1 論重譯

        普遍認(rèn)為我國的重譯實踐和研究成形大約于1930左右,許多學(xué)者認(rèn)為這一時期也是我國重譯理論研究的繁榮時期。(陳言,2005)在這時期,魯迅先生是提倡重譯的主要學(xué)者。魯迅先生在20世紀(jì)30年代曾發(fā)表過3篇研究重譯問題的文章,即《論重譯》(1933)、《再論重譯》(1933)和《非有復(fù)譯不可》(1935)正式的掀開了關(guān)于重譯的激烈爭論。

        中西方學(xué)者對重譯的定義也都有各自的見解,Williams & Chesterman ( 2004: 78) 在《路線圖: 翻譯研究方法入門》中將重譯假設(shè)描述為“同一部原作后來的譯本,翻譯到同一目標(biāo)語言,與最初的譯本相比,一般更接近原作”。

        跨期翻譯(inter -temporal translation)也屬于重譯中的一種,Douglas·Robinson認(rèn)為:“如果國際語翻譯是一個兩種語言之間的翻譯的話,那么純理論形式的跨期翻譯就是同一種語言在不同時期的兩種形式的翻譯。而國內(nèi)的專家學(xué)者也有類似的觀點,并且具有自己的特色。許鈞(1994:2)認(rèn)為,重譯是“后人對前人工作的繼續(xù)、發(fā)展或超越”;羅新璋(1991:29)聲稱“重譯是對自己舊譯的修正潤色”。

        對于重譯的作用而言。魯迅先生在20世紀(jì)30年代曾發(fā)表過3篇研究重譯問題的文章,認(rèn)為重譯的功用不僅在于“擊退亂譯”,而且在應(yīng)對語言變化、語言更迭以及不斷提高譯文質(zhì)量與推動本國文藝發(fā)展方面也可以發(fā)揮獨特的作用。(魯迅1995c:696-697)應(yīng)該說,魯迅先生已經(jīng)把重譯的作用解釋的足夠透徹了。

        2 論譯名

        譯名研究在翻譯理論研究史上具有重要的地位。中國翻譯史上,譯名研究主要從大亮、玄奘的“五不翻”音譯原則,贊寧的“六例”,到傅蘭雅的“譯事三法”,再到章士釗和胡以魯?shù)囊糇g、意(義)譯之爭,再到譯名統(tǒng)一和具體人名、地名、科技術(shù)語翻譯等實踐問題,成果頗豐。近現(xiàn)代譯名研究主要是在,十九世紀(jì)后半葉的發(fā)萌,二十世紀(jì)初的高潮到現(xiàn)代的深入期。過去的譯名研究中,主要是集中在譯名翻譯的方法上。

        章士釗1910年在《國風(fēng)報》發(fā)表的《論翻譯名義》,以討論義譯、音譯之得失,章士釗主張音譯。胡以魯1914年在《庸言》雜志發(fā)表的萬言長文《論譯名》。他提出了關(guān)于義譯的主張,論述全面,強調(diào)音譯是不得已而求其次的方法。這是中國近代史上譯名上音譯和義譯義的一次強烈碰撞。

        同期,朱自清在《新中國》雜志發(fā)表的長文《譯名》認(rèn)為音譯也不是絕對不能用,但總體上還是偏向義譯。在這場音譯和義譯的爭論中,朱自清較全面地總結(jié)了音譯和義譯同時對譯名的作用、意義、地位。

        從翻譯史中,“譯名”可歸納為譯自其他語言的各種名稱、學(xué)科或?qū)iT領(lǐng)域的術(shù)語或準(zhǔn)術(shù)語?!罢撟g名”翻譯觀也就是對這些術(shù)語翻譯的理論研究。

        3 論譯名與論重譯兩種翻譯觀的比較分析

        對論重譯與論譯名的兩種翻譯觀了解之后,將進(jìn)一步對兩種翻譯觀的分析比較,本節(jié)將從兩種翻譯觀的不同的研究方向和研究的交集進(jìn)行分析。

        3.1 不同點

        3.1.1 歷史起源不同

        論重譯的翻譯觀,在國內(nèi)的繁榮時期是20世紀(jì)30年代左右,更具體來說應(yīng)該是從“新文化運動”開始的。在明末清初,中國封建王朝處于封閉末落時期,國門也漸開,國內(nèi)開明有志之士看到西方文明的先進(jìn),把國外大量的先進(jìn)的科技,政治文明等介紹進(jìn)來,有大批的外國文學(xué),科技文本涌入。其中以晚清的嚴(yán)復(fù)的科技翻譯、林紓的文學(xué)翻譯為翹首。由于時代的限制,譯本的水平參差不齊。新文化運動之后,提倡白話文,外國作品重譯進(jìn)入繁榮時期,至此關(guān)于重譯翻譯觀的論戰(zhàn)高潮迭起。

        西方翻譯史上的重譯研究,《圣經(jīng)》的翻譯譯本研究最具代表性。英文《圣經(jīng)》的譯本有數(shù)十個版本,各種重譯的版本異彩紛呈。

        論譯名可以追溯到我國東漢時期的佛經(jīng)翻譯。當(dāng)時佛教盛行,大量的佛教經(jīng)文引入,催生了佛經(jīng)譯介,共持續(xù)了二、三百年,其中新譯與舊譯之間產(chǎn)生的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象問題突顯。后有南朝齊、梁的曾佑提到的新舊譯名不相統(tǒng)一的三種情況:“言殊而義均”、“立義之異旨”和“國音之不同”。也有唐朝的玄裝法師有“五種不翻”之說,對漢語中無對應(yīng)說法的語詞提出了“不翻”的處理辦法。

        近代,章士釗發(fā)表的《論譯名翻譯》,引發(fā)的一場關(guān)于的譯名問題的討論,以胡以魯,容挺公,朱自清等先后發(fā)表論述,討論的中心議題是音譯、義譯的優(yōu)劣。以及后來的關(guān)于地名,商標(biāo),電影名等譯名翻譯的討論而統(tǒng)一。

        所以論譯名與論重譯的翻譯歷史是不同的,論譯名是隨著外來的進(jìn)入而產(chǎn)生的,而論重譯是在國內(nèi)外學(xué)者在追求完美的翻譯譯作的追求而出現(xiàn)。

        3.1.2 研究的中心不一致

        雖然兩種翻譯觀都是為了更好的翻譯實踐,但是起研究的重心還是不一致的。

        論重譯研究的方向著重的是提升首譯的水平,或者其他目的。從目前國內(nèi)的重譯理論研究成果來看,研究的重點主要是:分析不同時期譯者的譯本,進(jìn)行重譯現(xiàn)象和重譯必要性的研究;對不同的重譯作品分析,研究其運用的翻譯思想、翻譯的策略以及譯者的主體性在翻譯中的影響;對同一作品不同時期重譯的社會歷史學(xué)現(xiàn)象的研究。最終找出更好的翻譯策略方法,提升翻譯的質(zhì)量。

        論譯名的研究中心,主要是在外來詞在翻譯作品中的涌入之后,如何處理好外來詞在本土文化中的表達(dá)問題。所以起研究的方向是翻譯的方法。所以會有羅存德和傅雅蘭等關(guān)于如何譯外來詞的方法和原則,再到后來章士釗和胡以魯?shù)鹊囊糇g和義譯之爭。最后到朱自清的總結(jié)以及有關(guān)地名、人名和科技詞等外來詞的統(tǒng)一。

        所以論重譯注重的是為做好翻譯找到合適的方法,而論譯名注重的是用哪種方法處理翻譯中的外來詞。

        3.2 共通點(交集)

        兩種翻譯觀對中國翻譯實踐的影響都是巨大的。在“西學(xué)東漸”的趨勢下,大量的西方的科技和文學(xué)翻譯文本涌入。在當(dāng)時的歷史條件下,由于條件的限制翻譯的作品良莠不齊,不可避免會有各種翻譯問題。最突出的是外來詞的翻譯,由于是國外所特有的名詞,在我國內(nèi)沒有相對應(yīng)的意思,在翻譯中如何表達(dá),困擾我國翻譯學(xué)者。例如,胡以魯在《論譯名》中提到的“梭威棱帖”(sovereignty)、“伯勞伯的”(property)、“立白的”(liberty)等詞。在翻譯中如何準(zhǔn)確地表達(dá)這類新詞困擾當(dāng)時的翻譯學(xué)者,因此有了關(guān)于譯名的論戰(zhàn),直到最后的譯名的統(tǒng)一。譯名的統(tǒng)一讓我們的譯者在后來,對于早前的翻譯作品重譯時有了更好的方法和手段。翻出了更高質(zhì)量的作品,也造就了傅雷,楊憲益夫婦,許淵沖等大翻譯家,讓我們的人民感受到了先進(jìn)文明的力量和文學(xué)帶來的無窮樂趣??梢哉f因為譯名的翻譯觀,讓我們有了更好的重譯作品。因為重譯的翻譯觀,讓譯名的翻譯觀更加完善。

        4 論譯名與論重譯翻譯觀的比較在翻譯實踐中的意義

        4.1 提升外國文學(xué)作品翻譯質(zhì)量

        在晚清時期,大量的外國文學(xué)作品被翻譯進(jìn)入中國。林紓和嚴(yán)復(fù)等大家們,留下了大量家喻戶曉的翻譯作品。例如,嚴(yán)復(fù)的《天演論》、《原富》,林紓的《迦因小傳》、《巴黎茶花女遺事》、《伊索寓言》等。隨著歷史的變遷,新文化運動以后提倡白話文,對于新文化運動以后的人來說,由于語言的發(fā)展和變化,閱讀的時候就不那么容易。重譯和譯名這兩個翻譯觀,在后來的重譯文學(xué)作品,提高翻譯質(zhì)量是有很大意義的。例如,我們眾所周知的《湯姆叔叔的小屋》在林紓的筆下名為《黑奴吁天錄》。這其中也就涉及到譯名的問題?,F(xiàn)在人們對后來的重譯本接受度也是比前者更高的,自然翻譯的質(zhì)量也就上去了。

        4.2 提高商標(biāo)的接受度

        由于世界日益的緊密聯(lián)系,國外的品牌自然也就會來到中國。在商業(yè)上如何翻譯好產(chǎn)品的商標(biāo),事關(guān)其在國內(nèi)的銷量。開始的時候由于沒有注意到各個方面的問題,就按照音譯或者義譯的方法,就產(chǎn)生了一個名稱。例如,Reebok是世界500強之一的美國體育用品公司,取名于南非一種體態(tài)輕盈、擅長奔跑的羚羊,開始登陸大陸的時候譯為“瑞步”為音譯,發(fā)現(xiàn)銷量沒有預(yù)想的好,后來重譯為“銳步”給人一種力量和速度的感覺,品牌的認(rèn)可度提高了,可謂是達(dá)到了善譯的效果,銷量自然也就攀高了。所以譯名和重譯的翻譯觀對現(xiàn)實的價值也是可觀的。再如,如果把 “Pepsi-cola”翻譯為“屁事可樂”估計早就被淘汰出中國了。所以這兩種理論在提高商標(biāo)的接受度上的作用是不可忽略的。

        4.3 有利于促進(jìn)我國翻譯理論的發(fā)展

        在論重譯和譯名的過程中,不可避免的會涉及到翻譯理論的原則和方法問題。論重譯的過程中,就會涉及到如何選擇合適的重譯本,在重譯的過程中如何選擇合適的翻譯策略等,在爭論中自然都會成體系的規(guī)范好,給后來的重譯者提供指導(dǎo)意見。論譯名的過程中,從最初的佛經(jīng)翻譯到現(xiàn)代的科技,商業(yè)領(lǐng)域,有關(guān)于譯名的翻譯理論也是很大的豐富了我國翻譯理論的發(fā)展進(jìn)步。

        5 結(jié)語

        在論重譯和論譯名翻譯觀的對比當(dāng)中,進(jìn)一步的加深了對翻譯理論的學(xué)習(xí),同時在對比中分析和認(rèn)識這兩種翻譯理論,使得在以后翻譯實踐當(dāng)中可以更加如魚得水。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J].《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2005,(3).

        [2]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國翻譯,1991,(5):29-31.

        [3]魯迅.非有復(fù)譯不可[C]//吳龍輝.魯迅全集(第二卷).烏魯木齊:新疆人民出版社,1995c:695-697.

        [4]許鈞.重復(fù)·超越———名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國翻譯,1994,(3):2-5

        [5]Williams,J. & A. Chesterman. The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [6]Douglas Robinson. Intertemporal translation [M].

        作者簡介

        黃柏林(1988-),男,漢族,江西宜春市人,英語筆譯專業(yè)碩士研究生,貴州醫(yī)科大學(xué)國際交流合作處,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        比較
        從小說到電影
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
        吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
        村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
        孔子與荀子文質(zhì)觀比較
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
        我國會計制度與國際會計制度比較研究
        西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
        電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
        宋代尚意與晚明尚奇書學(xué)思想的探析與比較
        同曲異調(diào)共流芳
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
        中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
        国产午夜精品电影久久| 欧美激情乱人伦| 蜜桃一区二区三区| 国产成人综合久久精品免费| 天天做天天爱天天综合网2021| 大地资源中文在线观看官网第二页| 99久久综合狠狠综合久久一区| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲成人av在线播放不卡| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 综合无码一区二区三区四区五区| 精品一区二区三区不老少妇| 亚洲永久国产中文字幕| 午夜理论片yy44880影院| 无码AV高潮喷水无码专区线| 国产精品国产三级国产三不| 青青草视频是针对华人| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 97人伦色伦成人免费视频| 久久精品国产9久久综合| 日本熟妇精品一区二区三区| 男奸女永久免费视频网站| 人妻熟女一区二区三区app下载| av中文字幕综合在线| 青青草免费在线视频导航| 国产精品视频亚洲二区| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| av天堂手机在线看片资源| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 乱码一二三入区口| 午夜一区二区三区在线视频| 国产成人精品一区二三区孕妇| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 四虎成人精品无码永久在线| 91羞射短视频在线观看 | 亚洲综合色自拍一区| 国产精品原创永久在线观看|