張小雁
摘要:近些年來,中國(guó)在國(guó)際上發(fā)揮了重要作用,西方市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文化顯示了巨大的興趣。本文以《狼圖騰》作為研究對(duì)象,對(duì)原著和譯本進(jìn)行了跨文化對(duì)比,分析了葛浩文跨文化翻譯的思想和方法,從積極影響和消極影響方面對(duì)葛浩文的跨文化翻譯方法作出了總體評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:《狼圖騰》;跨文化對(duì)比;葛浩文翻譯方法
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)46-0094-02
在全球化下,翻譯已經(jīng)成為不同國(guó)家之間的文化交流行為,在增加相互理解方面發(fā)揮重要作用。隨著中國(guó)在國(guó)際上的影響越來越大,全世界都摒棄對(duì)中國(guó)固有的形象,開始用新奇羨慕的目光打量這個(gè)新力量。因此,翻譯就承擔(dān)了交流、傳達(dá)、繼承、發(fā)展的任務(wù),成為跨文化交流的最重要的方式。
一、《狼圖騰》
姜戎的《狼圖騰》是一部?jī)?yōu)秀的作品,它具有獨(dú)特的敘事風(fēng)格,而且強(qiáng)烈的內(nèi)蒙古文化特色深深吸引了著名翻譯家葛浩文?!独菆D騰》通過描寫當(dāng)?shù)厝嗣竦膫鹘y(tǒng)、習(xí)俗和生活,比較了游牧民族和漢民族的文化,贊揚(yáng)了游牧民族的自由、獨(dú)立、尊重、永不放棄、團(tuán)隊(duì)合作、吃苦耐勞的精神。葛浩文認(rèn)為這本書將引起西方讀者的興趣,于是他翻譯了《狼圖騰》,并取得巨大成功。
二、《狼圖騰》的跨文化對(duì)比
原著《狼圖騰》有兩個(gè)主題,一是中國(guó)的民族特征,作者姜戎通過探究游牧文化和漢文化之間的差別來表達(dá)中國(guó)特性,把民族特性提升到一個(gè)新高度。原作的另一個(gè)主題是生態(tài)環(huán)境。草原是大生命,而其他所有的物種都是依賴草原而生存的。如果不熟悉草原的環(huán)境,不了解草原、動(dòng)物和人類的關(guān)系,忽視了生態(tài)平衡,會(huì)導(dǎo)致草原的過度放牧和沙漠化。在一定程度上,《狼圖騰》對(duì)中國(guó)的歷史、精神和文化都是一個(gè)警示?!独菆D騰》不僅是渴望自由的政治小說,也是對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)下用狼性來管理經(jīng)濟(jì)的經(jīng)濟(jì)讀本。
在英譯本《Wolf Totem》中,葛浩文主要講了狼的故事和生態(tài)問題,而沒有討論中國(guó)的民族特征。這樣做的原因是翻譯者不得不要迎合目標(biāo)讀者的興趣。他還刪去了主人公陳陣的獨(dú)白、對(duì)狼精神的討論、狼對(duì)世界歷史的影響、人物的心理活動(dòng)和景色描寫等內(nèi)容,使得小說變得更加具有歐美風(fēng)格,在情節(jié)構(gòu)造上更流暢緊湊。
在結(jié)構(gòu)上,原著《狼圖騰》運(yùn)用最流行的結(jié)構(gòu),如在每一章都有一個(gè)開場(chǎng)白、尾聲和附言,創(chuàng)造了小說的精神主線,是對(duì)整個(gè)中國(guó)歷史的哲學(xué)反思,表達(dá)了當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子的哲學(xué)思想。
但是,為了讓英譯本更加受歡迎,葛文浩把《狼圖騰》改寫為娛樂小說,而不是政治小說?!禬olf Totem》最顯著的特征是把每一章的開場(chǎng)白和附言部分都刪減掉,在每一章前面增加了譯者的注釋和一個(gè)粗略的地圖,在后面列出一個(gè)詞匯表。注釋給讀者更多關(guān)于作者生活經(jīng)歷和對(duì)作品評(píng)價(jià)的有用信息。通過地圖,讀者可以很容易地找到這些地方和國(guó)家,更好地閱讀小說和理解相關(guān)的地理知識(shí)。作者添加這些內(nèi)容都起到幫助讀者更好地理解小說的作用。
三、葛浩文跨文化翻譯的思想和方法
(一)葛浩文的跨文化翻譯思想
1.葛浩文尊重原作作者,首先考慮到了忠實(shí)原文是翻譯的首要原則。他認(rèn)為原作對(duì)于他來說是最好的導(dǎo)師。另一方面,他相信譯者主要的任務(wù)就是服務(wù)目標(biāo)讀者。由于中英語言和文化的差異,絕對(duì)的忠誠(chéng)是不可能的。所以在翻譯中,忠誠(chéng)不僅僅在語言層次上,而且要注意意義的平衡。為了更好地幫助目標(biāo)讀者,翻譯需要一定的創(chuàng)新性。
2.葛浩文把改寫作為翻譯的本質(zhì)。大多數(shù)作者能夠容忍改寫,因?yàn)檫@是翻譯的本質(zhì)。他認(rèn)為譯者應(yīng)該尊重原作,但不是害怕原作??紤]到目標(biāo)讀者的期望,在翻譯中必須改寫那些對(duì)于目標(biāo)讀者很難理解和接受的內(nèi)容。
3.葛浩文認(rèn)為翻譯是跨文化交際的活動(dòng)。他指出翻譯的功能之一是把新思想帶入外國(guó)文化,使得不同文化之間的交流成為可能。在當(dāng)今翻譯中國(guó)作品對(duì)于理解中國(guó)文化發(fā)揮著一定的作用。因此,他不僅僅強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者的接受程度,而且同意把原作中的外國(guó)元素帶入目標(biāo)文化的必要性。
簡(jiǎn)言之,葛浩文認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際的行為,改寫文學(xué)作品就是為了忠實(shí)原作者和目標(biāo)讀者。因?yàn)闆]有目標(biāo)讀者的接受就達(dá)不到交際的目的。一些合理的改動(dòng)是必不可少的。因此,翻譯是忠實(shí)和創(chuàng)新的結(jié)合體。
(二)葛浩文的跨文化翻譯的方法
1.增添。添補(bǔ)是譯者經(jīng)常使用的翻譯方法。在翻譯中,葛浩文添加了很多例子都來完善對(duì)原著的刪減,也增加了注解和詞匯表來解釋一些中國(guó)特色和蒙古的特色表達(dá)來幫助讀者接受。例如,作為一種古老的蒙古族傳統(tǒng),天葬對(duì)于西方人來說是很困惑的,因此葛浩文對(duì)這種習(xí)俗進(jìn)行了必要的解釋,而且譯者也增加了自己的一些感情。再如二郎神是中國(guó)古代神話中的一個(gè)神,這對(duì)中國(guó)讀者來說是非常熟悉的,也很形象生動(dòng),但目標(biāo)讀者卻不熟悉。因此,葛浩文增加了一些信息來填補(bǔ)中西文化的差異。
2.改寫。譯者不僅僅刪除或添加一些句子,而且可以改變?cè)囊赃_(dá)到一定的目的和效果,運(yùn)用這種策略在翻譯作品中創(chuàng)造一種新的形象。在《狼圖騰》中,葛浩文重新安排了原文的段落,使得譯文更容易被接受,把一段分成兩段或更多的段落,以及把兩段或更多段合并成一段。他這樣做的原因是想滿足目標(biāo)讀者的審美需求。
例如,在《狼圖騰》中,第二章才著重介紹的額輪草原,但對(duì)于西方讀者來說,他們沒有太多額輪草原的地理知識(shí),閱讀起來就會(huì)有很多困難。于是葛浩文改寫了順序,把額輪草原的介紹放在第一章,這樣在小說開始提供了一些背景知識(shí),以滿足目標(biāo)讀者的需要。再如,在英國(guó)文化中,“中指”有侮辱和羞辱的意味。為了迎合目標(biāo)讀者的文化習(xí)俗,Goldblatt用“食指”代替了“中指”,這樣譯本就不會(huì)使讀者感到不舒服了。在研究歷史書時(shí),“戎夷狄蠻”分別代表的是居住在中國(guó)東西南北的少數(shù)民族,在譯本中,葛浩文沒有直譯而是用the barbarian tribes of the four corners進(jìn)行翻譯,使得讀者更容易接受。
四、對(duì)《狼圖騰》跨文化翻譯的總體評(píng)價(jià)
(一)積極影響
葛浩文對(duì)《狼圖騰》的改寫使得它在西方世界得以流行暢銷。這是積極影響,給原作在目標(biāo)文化領(lǐng)域獲得了第二次生命。優(yōu)美的詞句使得英譯本在國(guó)外更加受歡迎??偟恼f來,葛浩文的改寫滿足了目標(biāo)讀者的特殊要求,使得小說更具可讀性,使得它在西方市場(chǎng)更能被接受,它豐富了西方文化,促進(jìn)了跨文化之間的交流。這是改寫的積極影響。
(二)消極影響
葛浩文在改寫《狼圖騰》時(shí)改變主題方面有消極的影響。狼圖騰有兩個(gè)主題,一是國(guó)際主題,一是中國(guó)主題。國(guó)際主題是在大生命和小生命之間的心理,目的是引起讀者生態(tài)保護(hù)的意識(shí)。而中國(guó)主題是對(duì)于中國(guó)民族特性的討論——即缺乏狼的精神。這兩個(gè)主題彼此緊密地聯(lián)系在一起。實(shí)際上,原作更強(qiáng)調(diào)后者。姜戎說,在我的書里,人類的存在決定著他們的特性。而人類的特性又決定著人類的命運(yùn)?!独菆D騰》表達(dá)了作者對(duì)于民族精神和生態(tài)環(huán)境保護(hù)的觀點(diǎn)。但是生態(tài)主題是《狼圖騰》引起國(guó)外廣泛關(guān)注的原因,西方人僅僅對(duì)草原狼和內(nèi)蒙古不同的生活方式感興趣。盡管翻譯成功地傳達(dá)了狼的故事,蒙古的傳統(tǒng)習(xí)俗,美麗草原的破壞,大多數(shù)讀者認(rèn)為是一本生態(tài)文學(xué)作品,而沒有理解到中國(guó)主題這一更深層次的主題。
五、結(jié)論
由于姜戎巨作和葛浩文的杰出翻譯,英譯本《Wolf Totem》獲得了巨大成功,可以被認(rèn)為是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)真正意義上進(jìn)入世界市場(chǎng)的第一步,它對(duì)中國(guó)文學(xué)出口和世界文化交流都具有重要意義。如果譯者沒有進(jìn)行改寫,原讀者和目標(biāo)讀者之間的不同文化差異會(huì)使得作品很難被接受。為了把中國(guó)文化推向世界舞臺(tái),讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)文化,中國(guó)作家們應(yīng)該創(chuàng)作更多的作品,而相關(guān)的出版社或編輯應(yīng)該采取有效的措施來推廣文學(xué)作品,提升中國(guó)文化在西方的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassbett,Susan & Lefevere.Translation,History and Culture[M].London:Cassell Press,1990.
[2]Goldblatt,Howard.The Writing Life[M].Washington:The Washington Post,2002.
[3]Goldblatt,Howard.Wolf Totem[M].Wuhan:Wuhan Changjiang Literature and Are Press,2008.
[5]安波舜.當(dāng)我獨(dú)自面對(duì)世界——狼圖騰出版權(quán)輸出過程[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[6]卜昌偉.英文版狼圖騰中國(guó)首發(fā)[J].北京:京華時(shí)報(bào),2008,(05):12-13.
[7]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[8]李龍泉.改寫論的緣由及弊端[J].上海:上海翻譯,2009,(1):22-24.