亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談文學(xué)翻譯中的語義模糊

        2018-11-19 10:12:34馬舒
        北方文學(xué) 2018年32期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)語言翻譯

        馬舒

        摘要:文學(xué)語言由于其在詞匯構(gòu)成、語句情境等方面的特征,使得文學(xué)作品存在諸多語義模糊,這也增加了翻譯的難度。在翻譯模糊詞語時(shí),需要聯(lián)系上下文內(nèi)容,結(jié)合語言情境進(jìn)行含義的概述與延伸。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)語言;翻譯;語義模糊

        一、形成模糊語義的過程

        從宏觀角度來講,語言是促進(jìn)社會(huì)發(fā)展與文明進(jìn)步的重要載體。由于客觀事物極易隨著環(huán)境的切換而轉(zhuǎn)變,而人類的思維模式、認(rèn)知能力及理解能力又受到諸多因素的影響,因此,很多語義無法直接去表述。英國著名哲學(xué)家伯特蘭羅素曾就語義模糊表達(dá)了個(gè)人看法,大致意思是說,某些詞語或多或少都會(huì)存在語義模糊,而產(chǎn)生模糊語義的原因也是多樣的。

        (一)一詞多義

        一詞多義的是直接導(dǎo)致語義模糊的關(guān)鍵因素。所謂語義的復(fù)雜性就是指一個(gè)表面上看似簡單的詞語卻存在引申含義,在不同情境中蘊(yùn)含不同的意義,要想深入理解就必須結(jié)合語境。例如“girl”,我們都知道其多用于形容年輕的女孩,但“girl of Mrs.Brown”,就應(yīng)當(dāng)解釋為女兒,該語義就存在明顯差異。另外,男士在稱呼愛人的時(shí)候用“my girl”,表達(dá)的是一種愛慕和親密。由此可見,語義模糊具有一定的鮮明特征。

        (二)特殊詞語沒有明確的界定范圍

        詞語可以代表某一類事物,而并非個(gè)體,界定范圍廣泛。詞語概括了一類事物的主體特征,可以此為依據(jù)對事物進(jìn)行分類,該界定范圍沒有明顯限制。例如“mountain”和“sea”代表兩類不同的事物,很容易區(qū)分,完全不會(huì)造成語義模糊,但“mountain”與“hill”都可以翻譯為山,這兩個(gè)單詞的類別界定就不是非常清晰。

        (三)主觀思維

        詞語的含義是人類基于主觀思想去授予的,由于人類對事物的認(rèn)知角度、理解層次及情感體會(huì)存在差異,因此,對語義的理解也各不相同。例如,一個(gè)1.5米的人可能會(huì)描述身高1.9米的人為“he is tall”,但反過來1.9米的人會(huì)描述“he is not so tall”,由于“tall”本身具有一定的模糊性,因此,極易造成讀者的誤解。

        二、在文學(xué)翻譯中對模糊語義的理解

        在跨語言翻譯的過程中,模糊語言的解讀是一個(gè)難以逾越的鴻溝。翻譯人員本身也是讀者,需要深入了解原作者的寫作意圖,而模糊語義則會(huì)誤導(dǎo)理解。要想保證模糊語義翻譯的精確性,翻譯者需要結(jié)合語句情境。

        眾所周知,散文具有“形散神不散”的特征,作者為營造語境,通常會(huì)使用諸多模糊性詞語給讀者預(yù)留充足的想象空間。本文以中國現(xiàn)代作家郁達(dá)夫的《江南的冬景》和加拿大女作家吉麗安·道格拉斯的《初雪》為例。首先《江南的冬景》一文中對江南地區(qū)的地理風(fēng)貌進(jìn)行了形象的描繪,并使用“豐腴”一詞,翻譯為“the soil in Jiangnan is rich and moist”,我們都知道“豐腴”的表象意思是豐滿的身材,但其引申含義是豐厚富余,文章用以形容地貌特征,所指的自然就是豐裕的意思。因此翻譯為rich,這里rich為土地肥沃之意;

        文章中的“你不但感不到歲時(shí)的肅殺”被翻譯為“you not only have no sense of blight and deadness”,其中,“肅殺”一詞就屬于典型的模糊詞語,用以描繪秋冬的蕭條與孤寂。因此,用blight表達(dá)植物的季節(jié)性衰敗,用deadness描繪環(huán)境的凄涼。英文作品中也有大量的相似例子。如《初雪》中“One evening I look out the window of my secludedcabin”可翻譯成“某一個(gè)夜晚,我透過小木屋的孤窗向外張望”而其中“cabin”既有機(jī)艙也有小木屋的意思,當(dāng)然結(jié)合語境,應(yīng)當(dāng)將其翻譯成小木屋。

        在文學(xué)作品中,作者通常會(huì)運(yùn)用模糊語言去營造符合情感表達(dá)的語境,并為讀者預(yù)留充足的想象空間。但也增加了翻譯的難度。例如《初雪》中的“By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty”,其中“flame”本意是指燃燒的火焰所發(fā)出的光亮,結(jié)合上下文語境,可將其翻譯成白雪所反射的光,為讀者營造遐想空間。再如《江南的冬景》中“在這一幅冬日農(nóng)村的圖上,再灑上一層細(xì)得同粉似的白雨,加上一層淡得不成墨的背景,你說夠不夠悠閑?”本句對于不了解中國傳統(tǒng)水墨畫的讀者來說,如果采用直譯的方式,則會(huì)影響整個(gè)文章的韻味。

        三、結(jié)語

        在文學(xué)翻譯中,要想深層次的解讀模糊詞語,需要剖析作者的寫作意圖和情感表達(dá),并結(jié)合上下文語境,增強(qiáng)翻譯的精確性,做到不曲解作者原意。

        參考文獻(xiàn):

        [1]苗紅梅,丁良桂.把握詞語教學(xué)的“準(zhǔn)確”與“模糊”[J].教學(xué)與管理,2017 (35).

        [2]袁新.文學(xué)翻譯中的精確與模糊[J].中國俄語教學(xué),2011 (02).

        [3]姜春香.英美文學(xué)的模糊性翻譯的美妙與生動(dòng)實(shí)踐應(yīng)用與研究[J].中國市場,2014 (52).

        [4]姜海波.文學(xué)翻譯中的語言模糊問題探析[J].芒種,2017.

        猜你喜歡
        文學(xué)語言翻譯
        讓文學(xué)語言鮮活靈動(dòng)起來
        現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)語言的審美維度研究
        名家名作(2022年24期)2022-02-23 07:58:56
        新經(jīng)濟(jì)時(shí)代文學(xué)語言與自然語言理解研究
        淺談文學(xué)語言的審美特征
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        20世紀(jì)現(xiàn)代漢語文學(xué)語言整合現(xiàn)狀簡析
        When Literature Language Meets News Language
        中文字幕免费人成在线网站| 二区久久国产乱子伦免费精品| 亚洲av高清资源在线观看三区| 开心五月骚婷婷综合网| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 国模冰莲极品自慰人体| 麻豆果冻传媒在线观看| 国产美女在线一区二区三区| 人妻系列影片无码专区| 国产麻豆成人精品av| 国产一区二区三免费视频| 久久久精品国产免大香伊| 无码中文字幕免费一区二区三区| 日本一区二区精品88| 欧美中出在线| 国产人妖伦理视频在线观看| 精品欧美一区二区三区久久久 | 中文字幕乱码亚洲精品一区| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 国产亚洲精品看片在线观看| 国产成人夜色在线视频观看| 丰满老熟女性生活视频| 色综合久久网| 久久婷婷成人综合色| 日韩美女高潮流白浆视频在线观看| 97人妻中文字幕总站| 久久久国产精品无码免费专区| 国产精品久久国产精品99 | 欧美国产激情二区三区| 国产97色在线 | 日韩| 亚洲天堂99| 综合久久青青草免费观看视频 | 日本真人做爰免费视频120秒| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 99国产精品视频无码免费| 东京热无码人妻中文字幕| 久久一区二区三区老熟女| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 中文字幕一区二区三区.| 美丽的小蜜桃在线观看|