孫一文
摘要:“解殖民化”這一概念是針對(duì)殖民主義和后殖民主義概念而言的。自一戰(zhàn)和二戰(zhàn)以后,西方發(fā)達(dá)國(guó)家主導(dǎo)著整個(gè)世界。西方經(jīng)濟(jì),軍事,文化,教育各個(gè)方面均遙遙領(lǐng)先。同樣,由于西方霸權(quán)思想的影響,以英美為代表的國(guó)家主導(dǎo)著世界的語(yǔ)言和文化,英語(yǔ)以及英語(yǔ)文化便成了強(qiáng)勢(shì)文化,落后國(guó)家的語(yǔ)言和文化成了弱勢(shì)文化,或者被稱為“他語(yǔ)言”或“他文化”。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,殖民主義和后殖民主義都深深影響著翻譯實(shí)踐,但隨著中國(guó)的不斷強(qiáng)大以及多極化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),“解殖民化”現(xiàn)象開(kāi)始出現(xiàn),以傳播中國(guó)文化為主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐不斷涌現(xiàn)。本篇就以美女翻譯張璐在記者招待會(huì)上的翻譯為例,探討“解殖民化”現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。
關(guān)鍵詞:殖民化;后殖民化;解殖民化;張璐;翻譯實(shí)踐;影響
幾次工業(yè)革命的產(chǎn)生讓西方國(guó)家解放了生產(chǎn)力,迅速走上了資本主義的道路。相應(yīng)地,西方國(guó)家尤其是英美這兩個(gè)西方列強(qiáng)主導(dǎo)著世界的語(yǔ)言和文化。因此,西方國(guó)家的語(yǔ)言文化被普遍認(rèn)同為世界的“主流語(yǔ)言和文化”,相反,第三世界國(guó)家的語(yǔ)言文化就被當(dāng)做是“弱勢(shì)文化”或者“他文化”。
長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),中國(guó)的翻譯實(shí)踐都較多地偏向于迎合所謂的主流語(yǔ)言和文化,從而忽視了自身語(yǔ)言以及文化內(nèi)涵的傳播。改革開(kāi)放以后,中國(guó)的綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),漢語(yǔ)的話語(yǔ)地位在漢英跨語(yǔ)際交流中不斷提升(梁滿玲 胡偉華,2017:38),也恰逢多極化的不斷深入,“解殖民化”這一概念開(kāi)始形成,翻譯工作者們逐漸意識(shí)到,是時(shí)候開(kāi)始大力推廣中國(guó)的語(yǔ)言以及文化了,從而在大量的翻譯實(shí)踐中,中國(guó)的語(yǔ)言以及文化都得到有效地輻射。
張璐作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,自2010年開(kāi)始連續(xù)八年擔(dān)任兩會(huì)的翻譯。其翻譯質(zhì)量之高,反應(yīng)速度之快在翻譯界幾乎無(wú)人不知。也因其顏值與才華并存,迅速成為“網(wǎng)紅美女翻譯”。從張璐翻譯的若干案例中,我們都可以發(fā)現(xiàn)“解殖民化”現(xiàn)象已經(jīng)深入到了翻譯的各個(gè)領(lǐng)域。
一、后殖民主義概念及對(duì)翻譯實(shí)踐影響簡(jiǎn)述
民族解放運(yùn)動(dòng)以后,西方國(guó)家開(kāi)始對(duì)落后國(guó)家和地區(qū)采取一種變向的侵略政策,這種文化侵略和文化滲透被稱為“后殖民主義”或“文化殖民主義”。后殖民主義并不是殖民主義的終結(jié),而是指殖民之后的殖民(劉海靜 2006:77),是另一種殖民主義的開(kāi)始。后殖民主義與之前利用軍事力量進(jìn)行的赤裸裸的文化侵略不同,它是一種循序漸進(jìn)的文化演變。(劉海靜 2006:79)。
在后殖民主義的影響下,英語(yǔ)語(yǔ)言成為整個(gè)世界的中心語(yǔ)言。據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有70多個(gè)國(guó)家把英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言或半官方語(yǔ)言,有3.8億人把英語(yǔ)當(dāng)作母語(yǔ)。從外貿(mào)到科技教育等領(lǐng)域,英語(yǔ)作為交際工具無(wú)處不在(趙伯英 2000:24)。英語(yǔ)也作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言通過(guò)各種方式輸入到相對(duì)落后的國(guó)家。在現(xiàn)代中文里面,我們也可以發(fā)現(xiàn)英文的影子。比如巧克力(chocolate),咖啡(coffee),吉他(Guitar),幽默(humor),沙發(fā)(sofa)等等一系列由英文音譯過(guò)來(lái)的詞匯隨處可見(jiàn)。后殖民主義對(duì)英漢翻譯與漢英翻譯也有著潛移默化的影響。部分西方的譯者由于有著“西方的語(yǔ)言文化才是優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言文化”這樣根深蒂固的思想,在翻譯中文作品時(shí),通常會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地采用“歸化(domestication)”的翻譯方法,這種翻譯策略就是一種以“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和文化”來(lái)壓倒或同化“弱勢(shì)語(yǔ)言和文化”的體現(xiàn)(黃?,?2010:129)。同樣,在落后時(shí)期的中國(guó),中國(guó)譯者在翻譯外來(lái)作品時(shí),很大程度上都會(huì)遷就外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn),吸納外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方式。而在推介中國(guó)作品時(shí),又會(huì)偏向于采用“異化(foreignization)”翻譯策略去滿足目的語(yǔ)受眾的思維方式和意識(shí)形態(tài)。
二、評(píng)析張璐在溫家寶記者招待會(huì)上的幾處翻譯處理
例1
溫家寶在答中外記者問(wèn)上引用了許多古詩(shī)詞,其中有一處引用了楚國(guó)詩(shī)人屈原經(jīng)典著作《離騷》當(dāng)中的詩(shī)句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。這句詩(shī)是屈原表達(dá)自己對(duì)美好理想執(zhí)著追求的佳句。屈原的理想就是抗擊強(qiáng)秦的侵略,維護(hù)楚國(guó)的獨(dú)立,實(shí)行清明的政治。溫家寶總理在記者招待會(huì)上引用這句詩(shī)是想說(shuō)明即使未來(lái)幾年的工作艱巨復(fù)雜,但是為了中國(guó)的美好為來(lái),自己會(huì)鞠躬盡瘁,萬(wàn)死不辭。張璐此處這樣翻譯”For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.”該句如果直譯成白話文,意思是“這些都是我內(nèi)心的珍愛(ài)啊,縱使讓我死一萬(wàn)次我也不會(huì)后悔”。原句當(dāng)中的“善”字,此處應(yīng)理解為對(duì)美好理想的珍愛(ài)和追求。張璐的翻譯用了ideal這個(gè)詞,該詞可理解為“理想,典范”。該詞的巧妙運(yùn)用恰到好處地傳達(dá)出了溫家寶總理及其原作者屈原內(nèi)心所追尋的理想。該句的后半部分當(dāng)中出現(xiàn)了數(shù)字“九”,但凡對(duì)古文有一點(diǎn)了解的人,都知道中國(guó)古文喜歡用三,九等數(shù)字。比如論語(yǔ)當(dāng)中有“三人行,必有我?guī)熝??!崩畎住锻麖]山瀑布》中有“飛流直下三千尺,疑似銀河落九天”。這些古語(yǔ)當(dāng)中的具體數(shù)字,其實(shí)表達(dá)的都是一個(gè)概數(shù)。就像原句“雖九死其猶未悔”當(dāng)中的九,并不是指死九次。九這個(gè)數(shù)字在古語(yǔ)當(dāng)中指的是非常非常多,數(shù)目龐大。因此可與成語(yǔ)“萬(wàn)死不辭”做同等理解。張璐將其翻譯為“a thousand times”,成功地傳達(dá)出“九死”想要表達(dá)的中國(guó)人鞠躬盡瘁死而后已的精神文化傳統(tǒng)。
例2
溫家寶總理在談及臺(tái)灣問(wèn)題的時(shí)候,引用了《左傳·僖公二十四年》中的一句話“如是,則兄弟雖有小忿,不廢懿親?!币鉃樾值苤g雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的因緣。張璐將其翻譯為Differences between brothers can not sever their blood ties.溫家寶總理引用此句意在表明兩岸商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問(wèn)題總會(huì)可以解決的。忿字有憤恨,憤怒的意思,但原文想傳達(dá)的語(yǔ)境是兄弟手足之間的分歧和摩擦。譯文用了difference一詞,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了兄弟,民族之間存在的分歧。中國(guó)傳統(tǒng)文化非常注重血緣宗親,有血緣的兄弟之間發(fā)生分歧是常有的事,但是這并不能改變彼此之間的血脈親情。當(dāng)共同抵御外敵時(shí),彼此之間的小分歧就完全可以拋開(kāi)。原句當(dāng)中的“懿親”指的就是有血緣關(guān)系的至親。Blood ties表示血脈聯(lián)系,充分表達(dá)出原句作者以及溫家寶總理想要表達(dá)的中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。
例3
在記者會(huì)開(kāi)始時(shí),溫家寶說(shuō):“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖?!边@里的“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》。張璐在現(xiàn)場(chǎng)的翻譯是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”原句的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半。這句話蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵是做事情越接近成功的時(shí)候越困難,做事情切忌半途而廢,量變必須要達(dá)到一定程度才會(huì)引起質(zhì)變。的確是這樣,古語(yǔ)“失之毫厘,謬以千里”,“千里之堤,潰于蟻穴”都表達(dá)了相同的含義?,F(xiàn)在來(lái)看看張璐對(duì)該句的處理,張璐的譯文直譯過(guò)來(lái)就是踏上百里旅程的人有一半的人也許會(huì)半途而廢。仔細(xì)斟酌,會(huì)發(fā)現(xiàn)該句的翻譯和原句不能完全對(duì)等,但是在口譯場(chǎng)合,能夠快速靈活地找到fall by the way side(半途而廢)這樣的表達(dá),能夠充分說(shuō)明其深厚的中英文功底。該句的翻譯也算成功傳達(dá)出了中國(guó)古代哲理。
三、淺析“解殖民化”對(duì)翻譯實(shí)踐的影響
不論是何種性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,都會(huì)附著于某一種文化,或多或少的帶有該文化的印記。真正成功的翻譯,不論是筆譯還是口譯,不只要能翻譯出“皮”,還應(yīng)該翻譯出“血和肉”。長(zhǎng)期以來(lái),由于西方國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)霸權(quán),使得他們?cè)谡Z(yǔ)言文字乃至文化上都處于非常優(yōu)勢(shì)的地位,因此在“翻譯”這樣的文化交流活動(dòng)中,西方國(guó)家強(qiáng)勢(shì)的文化輸出以及對(duì)弱勢(shì)文化的打壓就成了必然。對(duì)弱勢(shì)國(guó)家的譯者來(lái)說(shuō),在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),也常常難以擺脫“殖民化”的干擾。
通過(guò)上面的幾個(gè)例子我們可以看出,作為中國(guó)譯者的張璐,在翻譯帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的古文時(shí),擺脫了傳統(tǒng)殖民主義對(duì)翻譯的控制。傳播中國(guó)文化內(nèi)涵,輸出中國(guó)價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)在張璐的翻譯中得到集中展現(xiàn)。譯者的自覺(jué)和不自覺(jué)的翻譯行為,都會(huì)受到特定時(shí)代背景的影響。中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)盛,在世界上擁有較大的話語(yǔ)權(quán),這些都使得殖民化或后殖民化的控制逐漸削弱,解殖民化現(xiàn)象逐漸顯現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
在“解殖民化”語(yǔ)境下研究翻譯有其深遠(yuǎn)的意義。西方文化一直以來(lái)在跨文化交際中都占據(jù)著霸權(quán)地位,牢牢地掌握著話語(yǔ)權(quán)。解殖民化讓更多譯者認(rèn)識(shí)到,翻譯作為一項(xiàng)語(yǔ)言文化交流活動(dòng),是傳播本國(guó)文化、展現(xiàn)本國(guó)藝術(shù)魅力的重要途徑。因此,中國(guó)譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中逐漸調(diào)整翻譯策略,不再完全依附于強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行翻譯,而是通過(guò)“翻譯”這項(xiàng)交流活動(dòng)弘揚(yáng)中國(guó)文化,也讓外國(guó)學(xué)者逐漸了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,從而重新審視這個(gè)古老的文明。張璐在溫家寶記者招待會(huì)上對(duì)中國(guó)古詩(shī)文的翻譯處理是在解殖民化的大背景下進(jìn)行的,作為譯者,張璐的翻譯內(nèi)容體現(xiàn)出弱勢(shì)文化譯者通過(guò)“邊緣”的力量來(lái)消解強(qiáng)勢(shì)文化的不懈努力(梁滿玲 胡偉華 2017:81)。在解殖民化語(yǔ)境下,還會(huì)有一大批中外譯者逐步轉(zhuǎn)向,在跨文化交流活動(dòng)中平等對(duì)待東西方文化,更好地促進(jìn)東西方文化融合碰撞,為世界文化多樣性做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁滿玲,胡偉華.外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀[J].上海翻譯,2017 (6):38-42
[2]梁滿玲,胡偉華.林語(yǔ)堂“解殖民化”的話語(yǔ)翻譯策略:后殖民視閾[J].外語(yǔ)教學(xué),2017 (4):78-82
[3]陳蘭.從后殖民視角看中國(guó)文化輸出的翻譯策略-以《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本為個(gè)案研究[D].2008
[4]賀蕓,莊成余.論英語(yǔ)全球化傳播的原因及其影響[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004 (2):60-64
[5]趙伯英.語(yǔ)言帝國(guó)主義與語(yǔ)言沖突[J].探索與爭(zhēng)鳴,2000 (10):24-25