亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于模因論的中文商務(wù)合同詞匯英譯研究

        2018-11-16 10:16:00黃一臻
        求知導(dǎo)刊 2018年27期
        關(guān)鍵詞:模因意譯英譯

        黃一臻

        一、引言

        隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),我國與西方國家的商務(wù)往來日益頻繁。商務(wù)合同是有關(guān)各方在進(jìn)行詢盤、發(fā)盤、還盤和接受等商務(wù)活動(dòng)后,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而正式依法訂立,必須共同遵守的協(xié)議條文,對(duì)簽訂雙方具有法律約束力,在我國的對(duì)外貿(mào)易中起著十分重要的作用。由于缺乏專業(yè)譯員,商務(wù)文書的翻譯往往差強(qiáng)人意,因中文商務(wù)合同誤譯導(dǎo)致簽約雙方產(chǎn)生矛盾爭(zhēng)端的案例比比皆是。本文將在模因論指導(dǎo)下為譯員提供中文商務(wù)合同詞匯英譯模型,旨在提高英譯合同的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

        二、模因論與翻譯模因

        模因論(Memetics)是在達(dá)爾文的生物進(jìn)化論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,研究對(duì)象是模因(Meme),以區(qū)別于基因。如果說基因是人類遺傳特征的載體,人類的生物特征通過基因代代相傳,那么模因就是文化基因,通過模仿而傳播。根據(jù)達(dá)爾文的定義,模因是文化傳遞單位或文化復(fù)制因子,任何經(jīng)過模仿而得到傳播的事物都是模因。由于模因概念具有包容性,模因論被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)等領(lǐng)域。

        20世紀(jì)90年代中期,切斯特曼和弗米爾的研究第一次把翻譯和模因聯(lián)系在一起。切斯特曼認(rèn)為,模因隱喻(Meme-Metaphor)有助于重新審視翻譯,譯者的任務(wù)不是原封不動(dòng)地傳遞原文的信息,而是傳播和發(fā)展原文的思想;譯者是促使思想發(fā)生變化的媒介。他還借助模因論整合了自己的翻譯概念、理論翻譯規(guī)范、策略和翻譯價(jià)值觀,形成了翻譯模因論(Memes of Translation)。切斯特曼將翻譯模因庫中的模因劃分為5 種超級(jí)模因——源語—目標(biāo)語模因、對(duì)等模因、不可譯模因、意譯—直譯模因和寫作即翻譯模因[1]。何自然認(rèn)為翻譯模因庫里有各種各樣的模因基因型和模因表現(xiàn)型,前者意味著源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播,包括語義等值/等效模因和語用等值/等效模因,而后者則表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散[2]。

        三、中文商務(wù)合同詞匯的英譯

        (一)中文商務(wù)合同詞匯的英譯策略

        中文商務(wù)合同詞匯的英譯策略由其語言特點(diǎn)決定。合同是一種正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,具有表達(dá)清楚、語言規(guī)范和術(shù)語較多等特點(diǎn)。中文合同的語言不同于描述文,它不需要華美的修飾;不同于議論文,它不需要層層推進(jìn)進(jìn)行論證;不同于時(shí)政文,它沒有豐富的中國特色詞匯。另外,簽訂合同等商務(wù)活動(dòng)和現(xiàn)象先在英美國家展開,大多數(shù)相關(guān)詞匯先在英語出現(xiàn),因此在翻譯中文合同時(shí)應(yīng)該選用原來的和地道的表達(dá),中文合同的語言特征決定了它的英譯策略主要是歸化策略。

        美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在《譯者的隱身:一部翻譯史》一書中用“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)這兩個(gè)術(shù)語來描述翻譯中兩種不同的文化傾向[3]。歸化策略以目標(biāo)語文化為中心,追求譯文符合目標(biāo)語的語言及文化的規(guī)范,把原語本土化,用本語言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語。也就是說,譯文讀起來不像譯文而像原創(chuàng)作品,把原語文化打上目標(biāo)語文化的烙印。在中文合同的詞匯翻譯過程中,譯員可以充分應(yīng)用模因,使譯文以模因?yàn)榛A(chǔ),而不是以本民族語言的特色或習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

        (二)中文商務(wù)合同詞匯的英譯方法

        詞匯是句子及段落、語篇的基本組成部分,選擇恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語詞匯是中文合同英譯過程中先要解決的問題。一個(gè)漢語詞匯可能對(duì)應(yīng)多個(gè)英語單詞,因此,正確理解原語詞語的意義并根據(jù)語境確定文體相符的目標(biāo)語詞匯至關(guān)重要。中文商務(wù)合同的詞匯和其英文譯文進(jìn)行配對(duì)后可分為對(duì)等模因、直譯—意譯模因以及不可譯模因,根據(jù)該分類可以確定相應(yīng)的翻譯方法和翻譯技巧,見下圖。

        1.對(duì)等模因

        將中文合同中的貿(mào)易術(shù)語與英語譯文進(jìn)行比較可以發(fā)現(xiàn)它們常常在內(nèi)容、形式和文體上一致,如“買家(buyer)”“賣家(seller)”“協(xié)議書(agreement)”和“提貨單(B/L)”等,這些詞可以被看做模因基因型或?qū)Φ饶R?,合同英譯時(shí)采取直譯法,找到對(duì)應(yīng)的英語貿(mào)易術(shù)語即可。這樣既便于目標(biāo)語讓讀者理解,又忠實(shí)了源語。

        例1:如發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、丟失,或質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量與合同不符……

        譯文:Should the goods be found damaged,missing or quality,specifications or quantity not in conformity with the stipulations of the contract...

        在這個(gè)分句中,“質(zhì)量”“規(guī)格”和“數(shù)量”與它們的英文譯文在內(nèi)容、形式和文體上一致,可以采用直譯法將它們譯為quality,specification和quantity。

        2.意譯—直譯模因

        中文商務(wù)合同中的法律詞匯或詞組與其英文翻譯并不一定完全對(duì)等,這些詞可以被看做模因表現(xiàn)型。進(jìn)一步分類,它們是可譯的,可以看作意譯—直譯模因,分別采用意譯法和直譯法。

        例2:如果本合同的規(guī)定與乙方給甲方的訂貨單有任何不符,應(yīng)以本合同的規(guī)定為準(zhǔn)。

        譯文:In the event of any inconsistency between the provisions of this contract and any form of order or indent sent by Party B to Party A,the provisions of this contract shall prevail.

        在這個(gè)句子中,“以……為準(zhǔn)”與prevail的形式與意義不完全一致,不是對(duì)等模因,而是意譯—直譯模因,采用意譯法進(jìn)行翻譯。

        例3:雇主同意支付第五條款中提到的金額以賠償損失。

        譯文:The Employer agrees to pay the amount stated in Section 5 as mitigated damages.

        在這個(gè)句子中,“賠償損失”是動(dòng)詞短語,其譯文為名詞短語,它們不是對(duì)等模因,而是意譯—直譯模因,采用意譯法和詞匯轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行翻譯,將“賠償”譯為固定術(shù)語“mitigate(減少)”。

        例4:……以便買方安排租船/訂艙。

        譯文:in order that the buyers can charter a vessel/book shipping space.

        在這個(gè)分句中,“租(船)”與其英文譯文在形式和內(nèi)容上一致,在文體上不同,所以不是對(duì)等模因,而是意譯—直譯模因,采用直譯法進(jìn)行翻譯,選擇固定搭配charter(a vessel),而不是日常語言的hire或rent。

        3.不可譯模因

        中文合同中有一些表達(dá)是英文沒有的,這些詞也可以被看做模因表現(xiàn)型,進(jìn)一步分類,它們可視為不可譯模因,可以使用意譯法及相關(guān)翻譯技巧,將這些詞與其他相關(guān)詞匯進(jìn)行合并或省略。

        例5:茲由買賣雙方簽訂本合同。

        譯文:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.

        這個(gè)例子中的“茲”在英文中找不到對(duì)應(yīng)的單詞,翻譯時(shí)可以把“茲由”看成一詞,“由買賣雙方簽訂”,并采用轉(zhuǎn)換技巧將原句的主動(dòng)語態(tài)變成英文的被動(dòng)語態(tài)。

        例6:如發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、丟失,或質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量與合同不符……

        譯文:Should the goods be found damaged,missing or quality,specifications or quantity not in conformity with the stipulations of the contract...

        例7:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。

        譯文:Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.

        本例中的“凡”在英文中找不到對(duì)應(yīng)的單詞,它可視為不可譯模因,在翻譯時(shí)采用英文單詞“any”(任何)。

        中文的“如”和“如果”一般翻譯為if,但是,合同是非常正式的文體,一般不使用if,所以這里的“如”屬于文體不可譯。英文單詞should是合同中使用頻率很高的詞,放在句首并配以倒裝可以替代if,屬于語序轉(zhuǎn)換技巧。

        四、結(jié)語

        商務(wù)合同屬于法律文本,具有法律約束力,是用來規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù),預(yù)防與解決未來爭(zhēng)議的依據(jù)。商務(wù)合同的文體比較固定、保守,具有條理性、紀(jì)實(shí)性和規(guī)范性的特點(diǎn);商務(wù)合同的詞匯與文學(xué)作品的詞匯或日常會(huì)話的詞匯不同,不能使用俚語和諺語,也不能使用夸張、擬人、比喻和諷刺等修辭方式,它們具有一定的格式和特點(diǎn),多用古體詞,多用專業(yè)術(shù)語,多用成雙成對(duì)的同義詞及并列詞語以強(qiáng)調(diào)或限定其意義。中文商務(wù)合同的詞匯翻譯可以在模因論的指導(dǎo)下使用歸化策略、直譯和意譯法及轉(zhuǎn)換翻譯技巧。在中文合同句型和語體方面的翻譯研究也可以在模因論的指導(dǎo)下進(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

        [2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

        [3]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        猜你喜歡
        模因意譯英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        基于模因論的英語論文寫作探析
        基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
        亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 文字幕精品一区二区三区老狼| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看 | 日本一区二区在线高清观看| 国产精品亚洲综合色区| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 久久久久久无码AV成人影院| 精品久久一区二区三区av制服| 少妇高潮太爽了在线视频| 少妇脱了内裤让我添| 国产91一区二这在线播放| 亚洲免费福利视频网站| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 国产一精品一av一免费| 大地资源中文第三页| 精品亚洲不卡一区二区| 在线观看中文字幕二区| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 91伊人久久| 三级黄片一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 亚洲成a∨人片在无码2023| 人妻精品久久中文字幕| 国产高清女主播在线观看| 成人精品天堂一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲最新中文字幕一区| 亚洲色图三级在线观看| 野外少妇愉情中文字幕| 最新国产女主播福利在线观看| 日韩一区三区av在线| 欧美69久成人做爰视频| 屁屁影院一区二区三区| 韩国日本在线观看一区二区| 四虎永久在线精品免费网址| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 国产亚洲无码1024| 91精品国产在热久久| 无码人妻精品丰满熟妇区| 国产av专区一区二区三区| 一级一片内射视频网址|