張笑塵
(牡丹江師范學院 黑龍江 牡丹江 157000)
隨著經濟發(fā)展的全球化,世界各國的經貿往來與互動交流越來越頻繁,英語成為了商務活動中主要使用的語言之一。我國在經濟發(fā)展的過程中,逐步擴大了對國際貿易的參與程度,與其他國家的商務往來和貿易合作都在飛速增長。但由于我國與其他國家存在著語言和文化上的差異,影響了對外的溝通,因此大量的商務活動都需要依賴翻譯人員才能實現(xiàn)信息的交流。而商務英語的翻譯具有一定的特殊性,對于翻譯人員也提出了更高的要求,不僅要注意信息的準確傳達,還要在翻譯中考慮到彼此之間的文化差異,才能更好地發(fā)揮出橋梁的作用。因此翻譯人員應深入理解功能對等這一翻譯理論,并以此為指導提高自己的語言基礎,并加強對于文化和語言風格的認識,在翻譯工作中合理運用翻譯技巧和方法,以實現(xiàn)語義和文化風格上的對等翻譯,從而為國際商務活動的順利進行創(chuàng)造良好的溝通條件。
美國學者奈達是功能對等這一翻譯理論的提出者。在此之前在翻譯工作中主要強調的是形式上的對等和動態(tài)上的對等,而功能對等理論是以這兩種翻譯理論原則為基礎發(fā)展出來的,在功能對等的理論體系中包含了幾個層次的不同要求。最基礎性的層次是要求能夠使讀者通過翻譯內容來了解源語言中所表達的基本意思。而對翻譯工作的最高要求就是要通過對原文的翻譯使讀者可以達到基本對等理解原文的表達內容和其內在含義[1]。功能對等是當今翻譯工作中的主要理論指導思想,翻譯人員只有深刻理解并遵循這一理論基礎才能保障翻譯內容的質量和水平。但是在翻譯實踐中可以發(fā)現(xiàn),完全實現(xiàn)對等具有較大的難度,通常只能實現(xiàn)部分對等。與傳統(tǒng)翻譯理論中的形式對等相比,功能對等對翻譯工作的要求有了明顯的發(fā)展,不再將對等的要求局限于譯文形式上,而且也不要求譯文內容與原文完全保持一致。
雖然英語本身具有不同的使用習慣和地域特點,但是商務活動中所使用的英語具有一定的特殊性。在用途功能上包括商務信函、合同以及一些商務單據(jù)中的英語,而不同的文本內容在文本格式上也有特定的要求。因此商務英語與日常生活中的英語相比,不僅更為準確簡潔,而且具有高度的專業(yè)性。
在商務活動中使用的英語詞匯包含了大量專業(yè)性很強的術語,這類詞匯的詞義具有高度的準確性和專一性,從而避免在商務行為中出現(xiàn)誤解或者歧義[2]。另外商務英語里也廣泛地使用一些縮略詞,比如CIF、L/C等,這些縮略詞的含義高度精確且含義單一,可以有效提高商務活動的效率,在國際商貿往來被作為慣例進行使用。要注意的是,一些原本的普通詞匯在商務環(huán)境下使用時往往被賦予了特定的含義,比如accept指的是承兌,或者用offer專指要約等。
在商務活動中,從業(yè)人員大多要面臨巨大的工作量,因此在使用商務英語時在簡潔性和準確性方面有著較高的要求。同時,商務英語所涉及的主要是經濟類業(yè)務,所以要求使用的詞匯必須準確明了,避免選擇詞義較為模糊的詞匯。在商務英語的發(fā)展中,簡潔性和準確性也是主要的發(fā)展方向之一。
在商務英語中術語的語法上也具有一些特殊性。由于肯定句式在表達上比較規(guī)范,能夠更加準確地完成信息的傳遞,因此在商務英語中大量地使用肯定句式。同時在商務活動中如果過多地使用否定句式是一種不禮貌的表現(xiàn)。另外在商務英語中經常使用一些固定句式,這樣其語序更加規(guī)范且固定。在商務活動特別是商務信函里存在大量的固定句式,而這些固定句式在翻譯時通常都會以固定語序以相對固定的模式來進行翻譯[3]。除此以外,在商務英語里會較多地使用長句,且圓周句的使用比較普遍,這與普通的日常生活英語也有明顯的區(qū)別。
在商務英語中涉及很多類型的文本,如商務合同、信函以及相關的單據(jù)等,這些文本都有其相應的固定格式要求,因此在翻譯中要注意格式的一致性。
在翻譯商務英語時,其主要的特點體現(xiàn)在實用性方面。同時根據(jù)功能對等的翻譯理論,也要求在翻譯工作中首先要保證對原語信息的準確傳達。因此翻譯最基本的原則是傳達語義信息。在這一前提下,翻譯人員還應盡量對等傳達原語中所包含的各種文化信息,這樣可以幫助讀者獲得與讀原文相同的感受。因此翻譯人員除了要充分掌握商務英語中各種專業(yè)性的術語和詞匯外,還要了解相關的文化信息和風俗習慣,才能實現(xiàn)功能對能的翻譯要求,對原文信息進行準確的對等傳遞。
商務英語翻譯中的語義對等首先要求的是字面意思要對等,翻譯人員要準確傳遞原文的信息內容。另外,在深層含義上的翻譯上也要求實現(xiàn)對等。翻譯人員應對原文的潛在涵義有充分的理解,并通過譯文傳遞出其內在意義,從而體現(xiàn)出翻譯的功能對等[4]。同時對商務英語中所使用的各種專業(yè)詞匯進行翻譯時,翻譯人員在日常訓練中注意積累相關的詞匯基礎,從而準確使用商務活動中的專業(yè)用語對原文意思進行對等傳遞。由于商務英語中的一些句式較為復雜,因此在翻譯時要注意梳理其句式結構和邏輯關系。翻譯人員可以在功能對等的基礎上靈活地運用翻譯策略,以提高交流的順暢性。
翻譯商務英語中應盡量保持原文的風格特色。在商務英語中主要體現(xiàn)了簡潔準確、專業(yè)性、實用性強,以及注重禮貌等風格特點,因此在翻譯中應嚴格遵循風格對等原則,從而忠實反映原文風格。另外,在商務英語中的措辭風格比較嚴謹,且多使用溫和、禮貌的用語,因此在翻譯時要準確把握原文的語氣,并準確地反映在目的語中[5]。還有一些商務廣告或宣傳用語,其主要風格是富于感染力,因此在翻譯時應在功能對等的理論指導下,擺脫形式對等的束縛,而應盡量在目的語中實現(xiàn)原文所要表達的情感體驗。
世界各國在文化傳統(tǒng)和風俗習慣上有較大的差異,因此在翻譯時應重視對這種差異性的文化表達的合理翻譯處理。一些特定的民族或歷史文化如果在翻譯中簡單地以逐字逐句的方式直接翻譯,會引起較大的誤解或爭議。因此在這種情況下,功能對等的翻譯理論具有十分重要的指導意義。在翻譯工作中應靈活地采用意譯或音譯等不同的方式來處理文化上的差異性,并達到文化信息的對等傳遞。比如在翻譯建設銀行的龍卡宣傳內容時,由于中西文化中對龍的意象有著較大的差異,因此在翻譯時應避免直接譯為Dragon Card,可以采用Long Card等譯文形式,從而避免誤解的產生。
翻譯商務英語時要按照原文的內容和文體特點等進行翻譯策略的選擇。翻譯的主要目的是忠實傳遞原文內容,并幫助目的語讀者全面準確地理解原文的信息。在商務英語的翻譯中,最簡便直接的就是采用直接轉化的翻譯策略[6]。如果原語與譯語間的文化差異性比較小,通過直譯方式就能夠對原文的內涵和外延中所包含的信息內容進行準確的傳遞時,就可以采用直接轉化的翻譯策略來實現(xiàn)功能對等。直接轉化的翻譯方式能夠有效地減少翻譯所需的時間,也能夠很好地保證翻譯的質量。
如果在翻譯商務英語時,目的語與源語間存在著較大的文化背景差異,無法通過對字面意思的直接翻譯來達到功能對等時,應采用歸化轉化的翻譯策略。根據(jù)功能對等理論,當按照形式對等方式進行翻譯會造成語言失去其原有意義或無法真實表達原意時,翻譯中應適當?shù)剡M行歸化轉化。在采用歸化翻譯的策略時要準確把握原文主旨內容,并正確理解相關的專業(yè)詞匯,才能進行準確規(guī)范的歸化翻譯。
隨著我國的國際經貿往來越來越多,商務活動中的英語翻譯發(fā)揮了越來越重要的作用。由于商務英語具有一定的特殊性,其所具有的準確性、規(guī)范性以及在詞語句法使用以及文本格式等方面的特殊要求都對翻譯工作提出了更高的要求。因此奈達爾所提出的功能對等理論在商務英語的翻譯工作中具有較高的實用價值和意義。功能對等的翻譯理論已經成為了商務英語的翻譯工作所必須遵循的指導思想和基本原則。因此要求翻譯人員要深入學習并充分理解這一理論的思想體系,準確掌握功能對等的翻譯原則,不斷夯實自己的語言功底,提高翻譯的準確性和規(guī)范性。另外,翻譯人員還要能夠了解交往雙方的文化背景,掌握商務用語的風格特點,才能更好地根據(jù)實際情況靈活地運用不同的翻譯策略來完成商務活動中的英語翻譯工作,從而成為我國與世界開展經貿活動的溝通橋梁,為商務活動的順利進行提供可靠的保障。
[1]宋美燕.基于功能對等理論指導下的商務英語翻譯研究[J].文學教育:中,2016(8):164-165.
[2]崔倩.基于功能對等理論指導下的商務英語翻譯探討[J].校園英語旬刊,2017(30):238.
[3]王歡.功能對等理論視角下商務英語翻譯策略探微[D].華北水利水電大學,2017.
[4]谷珊.功能對等理論指導下的商務英語翻譯研究[J].海外英語,2016(9):101-102.
[5]吳佳慶.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].科教導刊(上旬刊),2015(4):140-141.
[6]蔣佩云.功能對等理論下的商務英語翻譯探析[J].湖南科技學院學報,2015,36(3):162-163.