郭 榮
《京華煙云》是著名作家林語堂先生寫作的英文長篇章回體小說,小說中不僅描寫了舊時(shí)代下幾個(gè)大家庭的命運(yùn)起伏,且小說中描寫了大量的民俗民風(fēng),文化內(nèi)涵豐富,因此也可以算作是風(fēng)俗小說[1]。作者在書中對中國許多文化特色都予以了介紹,如求道、沖喜及婚喪等等。另外,在書中也涉及到了諸多的人生哲學(xué),道家文化及儒家思想在其中滲透深入,因此,它又可以算作是有關(guān)哲學(xué)思想的作品。
翻譯的策略主要有兩種,一是翻譯人盡可能保持原文章意思不變,讓讀者盡可能去接近原作者;二是盡可能保持讀者位置不改變,而讓原作者去接近讀者。第一種方法從本質(zhì)上來看就是異化翻譯策略,在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),對異域文化的差異進(jìn)行記錄,并將讀者送入至異域文化的大環(huán)境中。第二種策略指的是歸化翻譯,用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯源語詞語,使其與目標(biāo)語言價(jià)值觀進(jìn)行符合,使譯文讀起來比較地道生動(dòng)[2]。著名作家林語堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》這部小說時(shí),正是對異化翻譯策略進(jìn)行了充分運(yùn)用。這也反映了作者想將中國文化介紹給西方世界,并且這種創(chuàng)作目的也使得作者在創(chuàng)作時(shí)遇到源語文化特色現(xiàn)象時(shí)更加偏向采用異化翻譯策略。
異化文本就是需要將相對于目標(biāo)語言來說較為獨(dú)特的,且源語言中具有本土特色的信息及事件展現(xiàn)給目標(biāo)語言讀者,或是將與現(xiàn)今時(shí)代下不符合的事物展現(xiàn)給讀者?!毒┤A煙云》雖然是利用英文寫作而成的小說,但由于小說中描寫的都是中國風(fēng)俗及文化,因此在作者創(chuàng)作過程中蘊(yùn)含了一種隱性的漢譯英的過程。在作者創(chuàng)作中,可以明顯看到用到了較多的異化翻譯策略,也就是用一種特別的表達(dá)方式將具有我國特色的文化風(fēng)俗展現(xiàn)給西方世界,使得讀者接觸到一種新的文化風(fēng)俗。
小說中對具有我國傳統(tǒng)文化特色的建筑及器物進(jìn)行了詳細(xì)描述,將事物的狀態(tài)性質(zhì)整體呈現(xiàn),為西方讀者留下深刻影響。如林語堂在小說中描寫到“juyi”,這是中國傳統(tǒng)的一種飾物,在中國古代有吉祥如意的意思[3]。林語堂在描寫這一飾物的時(shí)候,利用音譯加詳細(xì)解釋的做法將“如意”這一具有中國傳統(tǒng)文化特色的器物介紹給西方讀者,使得讀者感受到異域文化特色。
首先,傳統(tǒng)姓名及制度、稱謂。舊中國受到社會制度的影響,人們因社會地位、性別的不同,相互之間的稱謂也存在較大差異。林語堂在寫作時(shí)也注意到了這種差異,并在描述不同人時(shí)采用了一定的翻譯策略。一些稱謂中他直接應(yīng)用了漢語拼音,如丫頭(yatou)等。另一種稱謂則采用了音譯的手法,并在需要時(shí)加備注。作為翻譯的異化策略,這種音譯方法既給了國外讀者新鮮感,也使得他們更加明白作者所要表達(dá)的意思,還能使得這些詞語在原文中的讀音進(jìn)行了保留。如林語堂在描寫大小姐、二小姐、三小姐的時(shí)候,采用了Tachieh Hsiaochieh、Erh Hsiaochieh、San Hsiaochiech這三種表達(dá),并加以注釋,讓讀者對作者所要描寫人物的身份地位進(jìn)行了解,進(jìn)而使得西方讀者對中國家庭成員的稱謂有了一定了解。其次風(fēng)俗習(xí)慣及獨(dú)特文化名詞。林語堂在對中國特殊文化風(fēng)俗進(jìn)行翻譯時(shí),給獨(dú)特的風(fēng)俗文化在語注上都標(biāo)準(zhǔn)字面意義,并在其中加上詳細(xì)描寫[4]。通過在翻譯時(shí),采用這樣的異化策略使得西方讀者對我國風(fēng)俗文化的獨(dú)特魅力進(jìn)行了解,并領(lǐng)略到異樣的風(fēng)土人情。在舊中國,主人會賞給下人門包兒,這是一種舊的習(xí)俗。林語堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》時(shí)按照音譯將門包介紹給讀者,并對門包兒的實(shí)質(zhì)及含義做了進(jìn)一步的解釋,使得西方讀者可以了解到我國這一獨(dú)具特色的風(fēng)俗。
綜上所述,林語堂在對《京華煙云》創(chuàng)作時(shí)偏向采用異化翻譯策略,在創(chuàng)作時(shí)既對中國文化特色進(jìn)行了保留,也通過諸多方法使得譯文與英語的表達(dá)習(xí)慣保持一致,防止西方讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解。異化翻譯策略的采用既使得東西方文化交流更為順暢,又對我國傳統(tǒng)社會文化進(jìn)行了很好的傳播。
[1]董娌楠.《京華煙云》中婚喪文化的異化翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,15(03):69~71.
[2]王曉莉,李晗,馮麗萍,顧飛榮.功能對等視角下《京華煙云》“國俗詞語”異化翻譯可接受性研究[J].海外英語,2010(11):269~270.
[3]胡楨文.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(02):99~100.
[4]檀晶晶.從解構(gòu)主義視角看《京華煙云》中文化傳輸?shù)漠惢呗訹J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,11(01):388~390,394.