■唐應(yīng)秋 段 薇 李夢(mèng)雅/成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院
兩會(huì)的召開是中國一年一度的大事,而兩會(huì)中涉及的審議政府工作報(bào)告,審議全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作報(bào)告;審議最高人民法院工作報(bào)告;審議最高人民檢察院工作報(bào)告;選舉和決定任命國家機(jī)構(gòu)組成人員,聽取和審議中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作報(bào)告和關(guān)于提案工作情況的報(bào)告等等,主要說明國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民生等方面面臨的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)措施,對(duì)過去五年所取得成就和進(jìn)入新時(shí)代的工作新方向,并為國際社會(huì)了解中國政府工作提出依據(jù)。中西方文化交流日益密切,兩會(huì)則更加受到國際社會(huì)的矚目,其中涉及許多特色詞匯又大大增加了翻譯的難度。因此,特色詞匯的翻譯顯得尤為重要。
目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯的目的決定翻譯方法。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯方法。關(guān)于特色詞匯的英譯研究,國內(nèi)外許多學(xué)者做出了相關(guān)的研究,讓讀者對(duì)特色詞匯的內(nèi)涵有了更深的理解。
特色詞匯是指:漢語詞匯表達(dá)中獨(dú)具中國特色事物的詞匯,這些詞匯在英文表達(dá)中缺乏相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。兩會(huì)各種報(bào)告中涉及許多政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、民生等方面的特色詞匯,例如:四個(gè)全面、五位一體、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)政放權(quán)、“一帶一路”等等。
凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。漢斯·弗米爾認(rèn)為提出的目的論認(rèn)為:翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。根據(jù)目的論,翻譯目的決定翻譯過程,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。兩會(huì)譯文的目的是準(zhǔn)確地向國際社會(huì)傳達(dá)原文的信息,幫助國際社會(huì)更好的了解中國。因此,譯者應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,讓讀者對(duì)原文信息能更加準(zhǔn)確的了解,從而達(dá)到譯文對(duì)外宣傳和提高譯文質(zhì)量的目的。
兩會(huì)中涉及審議政府工作報(bào)告,審議全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)工作報(bào)告;審議最高人民法院工作報(bào)告;審議最高人民檢察院工作報(bào)告等等,其中涉及許多政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的特色詞匯。為了讓國際社會(huì)對(duì)兩會(huì)有更深的理解,審議報(bào)告中所涉及的特色詞匯的翻譯的精準(zhǔn)性尤為重要。本文主要探討了直譯法、直譯加注和意譯法在兩會(huì)審議報(bào)告中特色詞匯中翻譯中的應(yīng)用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。通過直譯,讀者可了解原文思想和內(nèi)涵。對(duì)于這種政治性極強(qiáng)的政府文件,翻譯能讓讀者對(duì)兩會(huì)中的思想有了較準(zhǔn)確了解。如:“一帶一路”倡議直譯為“the Belt and Road Initiative”; “移動(dòng)支付”直譯為“mobile payments”;“共享經(jīng)濟(jì)”直譯為 “the sharing economy”.
直譯加注,即附注式譯法,讀者對(duì)直譯難以理解時(shí),便需用加注手段彌補(bǔ)可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺。以此有助于讀者更好的理解特色詞匯內(nèi)涵。如:“雄安新區(qū)”譯為“the Xiongan New Area”;“中國天眼”譯為“China’s Eye of Heaven:the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan”;“悟 空 ” 譯 為“the launch of the dark matter probe satellite Wukong”。
意譯,也稱為自由翻譯,是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。如:“人類命運(yùn)共同體”譯為“a community with a shared future for mankind”;“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”譯為“examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments.”.
綜上所述,在目的論的指導(dǎo)下,兩會(huì)中特色詞匯可以采用直譯、直譯加注和意譯的方法。對(duì)于簡(jiǎn)單易懂的詞匯可以采用直譯的方法。對(duì)于具有特定文化內(nèi)涵和背景的特色詞匯可以采用直譯加注的方法。對(duì)于具有抽象或具有比喻意義的特色詞匯可以采用意譯的方法?;谀康恼摰闹袊厣~匯的翻譯對(duì)兩會(huì)中各種報(bào)告的原文意義有了更精確的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011(4):79~81.
[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1):56~59.
[3]于衛(wèi).探析翻譯目的論[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):129~130.