吳 燁
通過翻譯,我們不僅能看到本國的文學作品,也能看到國外的文學作品,它促進了各國之間的文化交流,特別是外國文學在國內(nèi)市場盛行的情況下,翻譯外國文學的工作就顯得尤為重要了。雖然我國在對國外的文學作品進行翻譯的時候?qū)镜墓适虑楣?jié)已經(jīng)描述清楚,保證了故事翻譯的完整性,但是在言語上還存在著問題。將外國作品翻譯成中文的時候,更多的是運用中文的語言邏輯,在中國的文化背景下去感知作品,翻譯出來的結果就是把他們的故事套用在了我國的社會背景之中,只看到了故事,無法體會作者想要傳達的思想內(nèi)涵。所以,在翻譯外國作品的時候要全方位了解這部作品,重視詞語的運用搭配和語言的規(guī)范,提高翻譯的質(zhì)量,這樣才能有效促進文化的交流。
當前中國市場上的外國文學作品翻譯水平都不高,翻譯質(zhì)量不佳,語言運用不規(guī)范,有的翻譯急于求成,不顧句子是否通順和詞語是否恰當就草草翻譯出來,甚至還有錯別字出現(xiàn)。在某些詞語的運用上并不合乎使用的規(guī)則和語言的邏輯,沒有對作品中想要表達的意思用中文合理的表達出來,導致翻譯出來的內(nèi)容失去了本來的味道。出版社作為外國文學作品出版的重要環(huán)節(jié),對作品的翻譯質(zhì)量把關有著關鍵性的作用。但是很多的出版商都沒有對作品翻譯的質(zhì)量做好嚴格把控,對于翻譯中明顯存在的問題不能及時察覺并糾正,只一味的追求速度和數(shù)量,導致了出版的外國翻譯作品錯誤頻出。
在翻譯外國文學時,由于翻譯的工作量巨大,翻譯者的素質(zhì)不一,獲得的報酬還很少,故而專業(yè)的翻譯都不愿意翻譯文本,導致一些水平不高的翻譯員活躍在文學翻譯界中,一些非專業(yè)人員在不具備外語扎實基礎和語言轉換認知十分局限的情況下對學術作品進行翻譯,這樣的作品會出現(xiàn)更多的漏洞。還有是在一些漢語語法的規(guī)范方面,如抓住主謂賓、語氣、措辭等方面都顯得捉襟見肘??偟膩砜捶g者不具有足夠的專業(yè)性,這就是外國文獻翻譯中存在的質(zhì)量問題。
首先要尊重原作品,對于作品中運用的外國語言邏輯和文化思維懷著尊重的態(tài)度,遵循作品原有的樣子,最大程度的保留作品的感覺,將其原汁原味的傳達給讀者。用詞準確,能較好的表達出本身的意味。且文化的不同使言語應用也有了較大的差異,各家語言文學自不相同,在詞語、句子、語法的使用上也有較大的差異,所以翻譯者要有高度的責任心,對句子的搭配和詞語的使用要認真揣摩,不犯低級的錯誤。從文章的主旨和內(nèi)涵來看,翻譯者要了解作品的背景出處,對作者的寫作意圖和想要傳達的思想進行細致的分析,翻譯時不要偏離了作者的主旨意圖。對于語言文采的運用要認真分析,即使是翻譯也要發(fā)揮出翻譯者的文采,不只是把作品翻譯出來而已,還要讓翻譯的作品傳神。切記一詞對一詞,一語對一語的生硬翻譯,我們要在保留本真的同時發(fā)揮語法和文采的效用。還有就是要能夠?qū)ξ幕町愡M行合理的轉換。每個國家都有自己崇尚的文化,每種文化之間都有較大的差異,中國自古以來都是崇尚含蓄跟中庸的,而西方文化里是比較崇尚自由和奔放,所以在文學作品的表達上尺度會有所不同。例如作品中對男女的描述,中國作品表現(xiàn)的很委婉,而西方作品就會將自然的原始張力表達出來。所以翻譯者應該考慮讀者的接受程度,對文化造成的差進行合理的表達,對內(nèi)容張力做適當?shù)恼{(diào)整,特別是在某些敏感文化中,要根據(jù)讀者的文化習慣進行翻譯。
在如今對外國文學作品翻譯出版流程的不如人意,使得出版商只想著逃避責任和轉移矛盾,將翻譯中的校對交給翻譯者本人,這樣很容易造成翻譯者自身不能及時的發(fā)現(xiàn)問題,無法改正錯誤。所以就需要從出版流程監(jiān)督管理做起,要一個有能力而且有實力校稿的編輯來進行下一步的整修和專業(yè)的評估,尤其是在翻譯過程中對背景文化、語法、語言規(guī)化等因素進行審核校對,使得出版更加專業(yè)化,進一步的優(yōu)化翻譯的作品,提升了翻譯的質(zhì)量。
總而言之,外國文學的對翻譯工作者的素質(zhì)要求和翻譯出版社單位的流程工作都需要進一步的提升。翻譯者需要在翻譯過程中提升語言翻譯的水平,能精確的表達清楚文學作品中隱形意思和文化習慣,保證文學作品能完整的還原出作者原有的意思。在翻譯過程中要遵循基本的翻譯原則并采用科學的方法,來實現(xiàn)翻譯的規(guī)范化和出版的高質(zhì)量,有效的促進世界文化的傳播。
[1]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015(09):141~142.
[2]徐峰.外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化研究[J].語文建設,2015(14):77~78.
[3]何鵬.外國文學作品中的異化翻譯現(xiàn)象[J].鄂州大學學報,2014(03):59~61.
[4]葉君健.關于文學作品翻譯的一點體會[J].中國翻譯,2011(05):41~45.
[5]張佳潔.淺析外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化[J].云南財金大學學報,2012(01):13~15.