摘 要:自從西方一些優(yōu)秀的英語教學(xué)理念出現(xiàn)以來,我國的英語教學(xué)中,擯棄了一些過時無效的教學(xué)方式,引入了對于課堂教學(xué)中教學(xué)互動、學(xué)生參與、教師角色重新定義等行之有效的科學(xué)教育理念。但在摸索過程中不可避免地產(chǎn)生了這樣或那樣的問題。如脫離教學(xué)目標(biāo)的實(shí)際,不顧學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律,虛構(gòu)“科學(xué)的”英語習(xí)得過程。其實(shí)學(xué)生作為青少年,對于自然世界和人文世界的了解已經(jīng)有了很多積累。這時候適當(dāng)?shù)厥褂梅g法進(jìn)行教學(xué)是非常高效的。本文就翻譯法的歷史,現(xiàn)狀、正確的應(yīng)用等方面進(jìn)行一些探討。
關(guān)鍵詞:中學(xué);英語;翻譯
一、 翻譯法的歷史
曾經(jīng)很久的一段時間里,各國的外文教育都把翻譯作為最重要的教育工具之一,同時將翻譯作為評價(jià)語言學(xué)習(xí)能力的重要方面,完美的翻譯也成了文學(xué)家們的較高目標(biāo)。民國時代,翻譯成了中國著名文學(xué)家展示自己文學(xué)水平的重要方式。例如,梁實(shí)秋先生用四十年譯出了《莎士比亞全集》,魯迅先生有8卷的翻譯作品。在翻譯過程中,文學(xué)家們也遇到了比創(chuàng)作更為棘手的問題。如魯迅先翻譯的時候,“字典不離手,冷汗不離身”;表現(xiàn)了魯迅先生對于翻譯的科學(xué)認(rèn)識和態(tài)度。
為什么翻譯如此之難?錢鐘書先生認(rèn)為,讀書寫作的時候,事實(shí)上往往“不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的”,翻譯就不一樣了,有時候看起來朗朗上口的作品,翻譯的時候往往出現(xiàn)難料的困難,并非翻翻字典,問問人就能解決。
中國歷史上出現(xiàn)過其他大量的著名翻譯家,他們無一例外都同時是中英雙語的高手。那么為何逐漸從現(xiàn)代的教學(xué)體系和評價(jià)手段中被忽略了呢?
二、 翻譯法的現(xiàn)在
教學(xué)中翻譯法的“沒落”,其原因是多方面的。首先是20世紀(jì)90年代以來,牛津教材確立了在我國英語教學(xué)中的重要性,翻譯逐漸失去了作為教學(xué)和評估重要手段的地位。這種地位的降低,有以下幾個原因:
1. 教師對于語言教育學(xué)中如何、是否需要使用翻譯法產(chǎn)生錯誤理解,有時候有錯用。
2. 在英語教學(xué),包括語法教學(xué)中,對于詞匯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行錯誤套用。
3. 使用方法不當(dāng),刻板地將翻譯領(lǐng)域的所有研究方式套用在語言學(xué)習(xí)的其他方面。
4. 公開課的時候刻意使用單英語教學(xué),造成教師們對有母語介入的翻譯毫不認(rèn)同。
三、 對翻譯法的誤解
很多人認(rèn)為翻譯法必然會導(dǎo)致語言習(xí)得的混亂。他們認(rèn)為英語教學(xué)中如果出現(xiàn)了漢語,必然會導(dǎo)致學(xué)生對語法的錯誤使用。關(guān)于這一點(diǎn),喬姆斯基的普遍文法(Universal grammar,縮寫為UG),又譯為普遍語法理論,可能能對此做出相應(yīng)的解答。這個理論認(rèn)為人類能夠?qū)W習(xí)到各種文法的普遍能力,是被內(nèi)建在大腦中的。它被用來解釋語言習(xí)得的一般過程,說明兒童在發(fā)展語言時,使用同一個法則,來學(xué)習(xí)不同的語言。
另外,無論怎樣營造純英語氣氛,學(xué)生都不是從幼兒開始在純英語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的。必須認(rèn)識到:1. 學(xué)生生存在中文國度,衣食住行無不打上中文烙印。學(xué)生的學(xué)習(xí)更接近于成人學(xué)習(xí)的狀態(tài)。2. 根據(jù)科學(xué)研究,任何非母語,無論學(xué)的程度如何,都只能散亂分散地分布在大腦皮層表層。根深蒂固的漢語語言背景、思考習(xí)慣、習(xí)得方式均在人們腦海深處處于不可動搖的地位。
四、 翻譯法在英語教學(xué)中的具體應(yīng)用
1. 正用,主要用于非習(xí)語類別
在高中英語階段,冠詞的用法是一個難點(diǎn)。我們不妨舉例說明在冠詞題中可能的翻譯法使用。
This is a wonderful world, world full of colors, world full of hope.()
A. a,the
B. a,a
C. the,a
D. the,the
在這個選擇題中,如果我們使用翻譯法,中文如下是通順的:“這是一個神奇的世界,一個充滿色彩的世界,一個充滿希望的世界?!狈g為“一個”,我們選擇a。也就是如果需要填寫的冠詞能翻譯成“一個(或任何量詞)”,則可以斷定可以選擇a、an??捎糜诠谠~題一空的正確選擇,或作文中的一個正確判斷。
2. 強(qiáng)調(diào)中英習(xí)慣的差異
使學(xué)生明白差異的最好方式不是掩飾,而是強(qiáng)化差異的識別。翻譯法可擔(dān)當(dāng)此重任。
例如,She speaks fluent English.這句話可以翻譯成:“她說流利英語?!被颍骸八挠⒄Z說得很流利?!憋@然這里第二句體現(xiàn)了中英文的差別,詞性用法上的差異。
通過正確的翻譯原則,我們可以指導(dǎo)學(xué)生在對應(yīng)語言環(huán)境或要求中,用地道的相應(yīng)語言進(jìn)行表達(dá)和溝通。通過對類似差異進(jìn)行強(qiáng)化和訓(xùn)練,使學(xué)生掌握這種差異,在寫作文時,就能幫助其避免中國式英語。
再比如,著名語言專家呂叔湘年輕時候在編纂的《開明英語語法》中舉例道,如何翻譯“Keep the stove burning”,如果按照常規(guī)理解“請保持爐火燃燒”,顯然不符合中文的習(xí)慣,如果改為“別讓爐子滅了”就成為地道的中文句子。教學(xué)中無論用到英漢還是漢英翻譯,我們都要對差異首先自己有清晰認(rèn)識,然后進(jìn)行有意識的引導(dǎo),使之在強(qiáng)化中變成主動應(yīng)用的規(guī)則。
《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》第三版,例句Please keep these things until I send for them.按字面翻譯,“請保留這些東西直到我派人來取”,顯得生硬,字典解釋改為“請?zhí)嫖冶9苓@些東西,等我派人來取”。和直譯相比,添加了“替我”,改“直到我”為“等我”。就使得這個句子成為一個較為地道的中文句式。經(jīng)過引導(dǎo),學(xué)生逐漸掌握兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧。應(yīng)用于解題思路中,就會產(chǎn)生比較優(yōu)秀的句子或做出精確理解。
五、 翻譯法使用中應(yīng)該避免的現(xiàn)象
筆者認(rèn)為,翻譯法雖然在恰當(dāng)使用的時候有事半功倍的效果,但是在應(yīng)用中,我們應(yīng)注重英語學(xué)習(xí)的實(shí)際。例如,現(xiàn)在有一些教輔材料,將英語課文的翻譯做成像文言文的學(xué)習(xí)材料那樣,第一行原文,第二行逐字翻譯,第三行“意譯”。
如果這樣應(yīng)用翻譯法教學(xué),對母語進(jìn)行了過度強(qiáng)調(diào),對具體單詞進(jìn)行生搬硬套式的解釋,顯然不是翻譯法的正確應(yīng)用方式。真正的翻譯法運(yùn)用于語言教學(xué),是一個對原語言進(jìn)行解構(gòu),然后在目標(biāo)語言中進(jìn)行全新建構(gòu)的復(fù)雜過程,這個過程并不簡單。
六、 對于教師的要求
中國高考體系下的師生,絕大多數(shù)其實(shí)并不能做到完全脫離“翻譯法”教學(xué)。假設(shè)教學(xué)生“貓”的英語,用全英語教學(xué)法,翻譯為feline mammal usually having thick soft fur and no ability to roar,不如譯為“貓”并附上一張圖片妥當(dāng),句式和篇章的翻譯應(yīng)用要求更高。
這就需要我們有廣泛的興趣愛好,對中英文文章和其他雙語多媒體材料的精讀泛讀,都能讓老師專業(yè)技能得到維持和提高。從翻譯法的角度來說,如果老師雙語能力游刃有余,并切實(shí)應(yīng)用于教學(xué),學(xué)生們必然能從翻譯法的應(yīng)用中得到切實(shí)的進(jìn)步與提高。
作者簡介:黃一竹,江蘇省南京市,南京市第三高級中學(xué)。