■
西北師范大學(xué)
眾所周知,在同傳實踐活動中,“聽”與“說”同時進(jìn)行。譯員必須高度集中注意力,緊跟說話人,以近乎同步的速度進(jìn)行翻譯。同傳的“即時性”和英漢兩種語言在詞序和語序上的差異要求譯員盡量使用源語的文法結(jié)構(gòu),即應(yīng)用“順句驅(qū)動”原則來及時減輕記憶負(fù)擔(dān),這樣才能保存精力和實踐應(yīng)對接踵而來的新信息并保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性。
順句驅(qū)動即順譯,是指譯者在忠實于源語信息的基礎(chǔ)上,按照源語的語序和詞序進(jìn)行翻譯,以有效地減少譯者與發(fā)言人之間的聽說差,完成同傳任務(wù)。然而,需要說明的是,順譯并不是指譯出語和源語詞序、語序的一一對應(yīng),而是指譯員須利用聽說差,根據(jù)對源語言文本的理解,切分意群,按意群出現(xiàn)的順序,不斷地把句子切分成獨立的意群或概念單位,再把這些意群或概念單位自然地銜接起來,進(jìn)行傳譯。
從傳播學(xué)的角度說,口譯實踐活動是一種社會交際活動,關(guān)鍵是要體現(xiàn)語言轉(zhuǎn)化的及時性、直接性,有效性,以及完整性和精確性。從對比語言學(xué)的角度來講,英漢兩種語言的相似性及差異性,使同聲傳譯這一策略在英漢互譯中表現(xiàn)出明顯優(yōu)勢;從心理學(xué)角度出發(fā),人的短時記憶容量很小,保持時間也很短,難以容納大量語言信息以進(jìn)行后期處理。而,不及時處理所聽到的信息,也會大大地增加認(rèn)知資源和記憶的負(fù)擔(dān),不僅會影響當(dāng)前語言信息的處理,還會妨礙后續(xù)信息的接收與理解。
在同聲傳譯過程中,從聽取源語,即“輸入”,到譯出目標(biāo)語,即“輸出”,譯員要對聽到的信息進(jìn)行分析進(jìn)而完成語言表達(dá),同時,還要把緊隨其后的后續(xù)信息儲存為短期記憶。鑒于英漢兩種語言在詞序和語序上存在巨大差異,譯員只有按照所聽到原文的順序,并配合以切分、移位、銜接、刪除、斷句、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等技巧,才能翻譯出源語言的整體信息。但是,順句驅(qū)動并不是指一一對應(yīng)地將源語與譯語關(guān)聯(lián)起來。
順句驅(qū)動的基本技巧主要包括切分、移位、銜接、刪除、斷句、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等方法,其中最重要的技巧是切分技巧。在同聲傳譯中,切分技巧是指譯員將發(fā)言人冗長而復(fù)雜的句子切分為短小、意義完整的小句,而后再將這些短句連接起來,組成完整的意義。
運用切分技巧須掌握何時開始切分源語長句。一般說來,對源語長句的切分應(yīng)該依照一定的意群或概念單位,不能隨心所欲地肆意切分。
順句驅(qū)動的基本原則就是對源語句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑洹Wg員盡可能按照意群或信息單位斷句,而不是以詞為單位斷句。這種斷句方法的特點在于,各個斷開的部分具有相對完整獨立的意義,這樣在使用順句驅(qū)動技巧時,譯員就可以將各部分獨立地譯出,同時用適當(dāng)?shù)倪B詞將它們銜接成完整的句子。
China is to invite international tenders before the end of this year for four new nuclear power reactors// a part of a huge nuclear expansion program //designed to reduce dependence on imported fuel //and plug growing gaps in electricity generating capacity.
順譯:中國在今年年底前將就新建四個核反應(yīng)堆進(jìn)行國際招標(biāo)。這是中國宏大的核電擴(kuò)展計劃的一部分,旨在減少對進(jìn)口燃料油的依賴,并填補(bǔ)不斷增大的電能生產(chǎn)缺口。
這個句子按照意群來斷句,切分為短語,嚴(yán)格按照順句驅(qū)動的原則,按順序翻譯下來。
英語句子中定語、補(bǔ)語、狀語成分豐富,從而擴(kuò)展了句子的長度。如果在同聲傳譯時完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現(xiàn)一些定語特長或狀語特長的中文句子,而這不符合漢語出現(xiàn)較多斷句的語言習(xí)慣。因此,學(xué)會拆分長句,并運用重復(fù)的技巧可以幫助譯員把源語翻譯得更地道,更符合漢語的句式特點。
例:This country has taken giant steps forwards on the path of?democracy, equality and national reconciliation.
順譯:該國已經(jīng)邁出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上邁出了大步。
此句中,重復(fù)了“大步”一詞,使句子避免生硬,更顯自然,順口。
在漢語句子中動詞運用地非常豐富,介詞較少。而英語表達(dá)中最常使用的并非動詞,而是分詞,介詞,名詞,副詞等。在英譯漢中,要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就需要對詞性轉(zhuǎn)換,使句子變得自然,通順。
例:The speed of in international trade of LDCs has been slow.
順譯:融入國際貿(mào)易的速度,就最不發(fā)達(dá)國家而言,一直是緩慢的。
此句中把介詞“integration”轉(zhuǎn)化成動詞“融入”,使句子緊湊、自然,更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
同聲傳譯是一項典型的多任務(wù)同時進(jìn)行的復(fù)雜認(rèn)知過程。其即時性和多任務(wù)處理模式?jīng)Q定了“順句驅(qū)動”原則在同傳中的重要地位?!绊樉潋?qū)動”是英漢同傳中的一項基本實踐原則。在某些情況下不能直接按照原來的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,必須使用特殊的處理方法才能實現(xiàn)順句驅(qū)動。
當(dāng)然,“順句驅(qū)動”只是英漢同傳中有效的翻譯原則之一,在具體實踐中也要具體實施。而且,不能因為強(qiáng)調(diào)口譯信息輸出的即時性,就對原語只從形式驅(qū)動,完全不顧及漢語的表達(dá)習(xí)慣,那么結(jié)果自然只會適得其反。